Научная статья на тему 'Варваризмы, перешедшие в нахичеванский диалект из русского языка'

Варваризмы, перешедшие в нахичеванский диалект из русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
72
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК / ДИАЛЕКТОЛОГИЯ / ДИАЛЕКТЫ И ГОВОРЫ НАХИЧЕВАНСКОЙ ГРУППЫ / ВАРВАРИЗМЫ / AZERBAIJANI LANGUAGE / DIALECTOLOGY / DIALECTS AND PATOIS OF NAKHCHIVAN GROUP / VARVARISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алиева Н. Я.

В статье исследуется словарный состав Нахичеванского диалекта Азербайджанского языка, слова, перешедшие в него из русского языка, и показано, что эти слова не вошли в лексический состав языка, они используются только в говорах в искаженной, соответствующей закономерностям данного говора форме.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Варваризмы, перешедшие в нахичеванский диалект из русского языка»

Алиева Н.Я. ©

Кан. филол. наук, сотрудник Нахичеванского отделения Национальной академии наук

Азербайджана

ВАРВАРИЗМЫ, ПЕРЕШЕДШИЕ В НАХИЧЕВАНСКИЙ ДИАЛЕКТ ИЗ РУССКОГО

ЯЗЫКА

Аннотация

В статье исследуется словарный состав Нахичеванского диалекта Азербайджанского языка, слова, перешедшие в него из русского языка, и показано, что эти слова не вошли в лексический состав языка, они используются только в говорах в искаженной, соответствующей закономерностям данного говора форме.

Ключевые слова: Азербайджанский язык, диалектология, диалекты и говоры Нахичеванской группы, варваризмы.

Keywords: Azerbaijani language, dialectology, dialects and patois of Nakhchivan group, varvarisms.

Азербайджанский язык является государственным языком Азербайджанской Республики. Как и любой другой, Азербайджанский язык также имеет богатый словарный запас. Хотя наш язык и принадлежит к тюркской языковой семье, с древних времен он существовал в контакте со многими другими языками, смешивался с ними как в культурных, так и в бытовых областях.

Слова, образующие словарный состав нашего языка, по своему происхождению делятся на две части: 1) подлинные азербайджанские, тюркские слова, 2) заимствованные слова. Большая часть слов, образующих словарный состав нашего языка, - это наши, исконно тюркские слова. Эти слова также играют важную роль в создании новых слов. Но мире нет ни одного чистого языка. В ходе своего развития каждый язык, находясь в контакте с другими языками, заимствует из них определенные слова, в то же время и сам оказывает влияние на другие языки, отдавая отдельные слова. В одних языках заимствованных слов больше, в других - меньше. Тем не менее, множество заимствованных слов в языке не отрицает его независимости и не уменьшает силу его влияния. Кроме того, эволюция, происходящая в нашей жизни и быту, а также развитие науки и техники оказывают свое влияние на язык, в результате в языке появляются определенные слова, которые обогащают словарный состав нашего языка. То же самое можно сказать и о словарном составе наших диалектов и говоров. Они тоже заимствуют большое количество слов из других языков, одним из которых, пожалуй, самым основным, является русский.

Россия и Азербайджан - соседние страны, и их долговременные взаимные отношения обусловили массовый переход русских слов, а также посредством русского языка европейских слов, в диалекты и говоры нашего языка, в том числе в диалекты и говоры Нахичеванской группы. Тем не менее, можно сказать, что большинство этих слов, не ограничившись словарным составом диалектов и говоров, вошли в словарный состав нашего литературного языка. Иными словами, в дополнение к заимствованным словам литературного языка, здесь есть слова, включенные в словарный состав населением региона, аналоги которым существуют в Азербайджанском языке, к тому же эти слова используются не так, как в языке заимствования, искажены местным населением, адаптированы к фонетическим правилам нашего языка.

© Алиева Н.Я., 2012 г.

Нахичеванская группа диалектов и говоров распространена на территории Нахичеванской Автономной Республики, которая входит в состав Азербайджанской Республики, она включает в себя южную группы диалектов и говоров азербайджанского языка. Здесь имеются два диалекта - Нахичеванский и Ордубадский, и три говора -Джульфинский, Шахбузский и Шарурский [1, 5].

После обретения Азербайджаном независимости в 1991 году открылись широкие горизонты для изучения диалектов и говоров, являющихся неисчерпаемой сокровищницей национальной культуры нашего народа. Новое всестороннее и глубокое исследование диалектов и говоры Нахичеванской группы всегда было, в том числе и в настоящее время является одним из наиболее актуальных вопросов, стоящих перед Азербайджанской лингвистикой.

Информация о диалектах и говорах Азербайджанского языка встречается в труде Мирзы Казым бея «Грамматика турецко-татарского языка», опубликованной в Казани еще в 1839 году [5, 15]. Позднее в этой области была проведена большая работа и, как результат проведенных исследований и диалектологических экспедиций, организованных в регионы, появились особенно ценные труды, такие, как «Основы азербайджанской диалектологии» М.Ширалиева, «Нахичеванская группа диалектов и говоров Азербайджанского языка», опубликованный Институтом Литературы и Языка имени Низами Академии Наук Азербайджанской ССР, и другие которые могут считаться учебными пособиями, имеющими большое значение для преподавания диалектологии нашего языка.

Нахичеванские говоры обладают большим сходством с диалектами турецкой Восточной Анатолии и лишь небольшие нюансы отличают их от диалектов Северного и Южного Азербайджана; авторы, отмечающие формирование Нахичеванских говоров с древних времен на основе языковых особенностей тюркских родов и племен, рассматривали также историю, культуру, климатические особенности Нахичевана. Известно, что Нахичеванский диалект - это один из самых богатых источников, сохранивших древние особенности Азербайджанского языка. Нахичеванский диалект охватывает большую территорию и обладает красочными диалектными особенностями. Одной из таких особенностей является использование в словарном составе диалекта слов, перешедших из русского языка. Самым продуктивным периодом для перехода слов из русского языка в наш, в том числе и в наши диалекты и говоры, стал период установления советской власти в Азербайджане. Таким образом, русский язык был основным средством международной коммуникации в СССР, что стало основным фактором, обусловившим этот процесс. Благоприятные географические условия нашего региона с древности способствовали возникновению здесь торгового центра, и это обусловило переход слов из других языков в наш. Ситуация использования заимствованных слов в словарном составе диалектов часто не такая, как в литературном языке. Такие слова, в соответствии с внутренними законами развития языка, по сравнению с заимствованиями в литературном языке гораздо больше подвержены изменению, как по форме, так и по содержанию (5, 342). Например: ифгеКочередь, ba1шsэ//ba1шsa<больница, doxdur<доктор, па1ох< налог, bravirka<проверка, пэ9эпшу<начальник, islэbldш<свободный, qaravat// qravat<кровать, 1этрэ<лампа, роШ1ка<бутылка, §otqu<щетка, §apqa<шапка, isbalqom<исполком, mesesdra<медсестра, тстег/Ли]тег<инженер, vesebet// ve1sebet<велосипед, 1атт1зда//1атр1зда<лампочка, tuxofqa< духовка. Можно сказать, что все эти слова имеют соответствие в литературном языке. Таким образом, они заимствованы с помощью разговорного языка и используются в диалектах, то есть не переходят в литературный язык и не включаются в его лексическую систему. Такие слова в лингвистике называются варваризмы.

Следует отметить, что в Нахичеванской группе диалектов такие слова используются меньше, чем в других диалектах и говорах Азербайджанского языка. Это, конечно же, обусловлено географическим положением Нахичевана, тем, что он находится в отдалении от границы, и вследствие этого местное население сравнительно меньше общается с русскоязычным населением. Слова с одного языка на другой условий и времени, по разным причинам, и пытаются различными способами [4, 194]. Часть таких заимствований, используемых в наших диалектах и говорах, вошла в наш язык еще прежде установления Советской власти в Азербайджане. Например: пэ9эпшу<начальник, qobumat<губернатор. Эти слова использовались в говорах в более искаженной форме. Это, на наш взгляд, может быть объяснено тем фактом, что население в этот период было менее грамотным. В общем, включение слов русского языка в наш язык началось с середины девятнадцатого века и постепенно число таких слов увеличивалось.

Другая часть заимствований, используемых в наших диалектах и говорах вошла в лексику диалектов после установления Советской власти в Азербайджане, и эти слова, можно сказать, были связаны организационными работами этого периода, в частности, с ликвидацией частных хозяйств в деревне, созданием колхозов и совхозов. Например: qalxoz<колхоз, па1ох< налог, traxdоr<трактор.

Есть также часть слов, которые используются в связи с повседневной жизнью и бытом, эти слова широко используются в Нахичеванской группе диалектов и говоров: ^е<уже, vapse<вообще, tarelka<тарелка, роШ1ка< бутылка и другие.

Следует отметить, что словарный состав диалектов и говоров формируется в течение долгого времени, и каждый исторический период оставляет в нем свои следы. Поэтому является естественным, что в говорах одного народа можно наблюдать следы языков тех народов, с которыми у него существуют взаимоотношения, и одновременно тот язык также оказывает влияние на соседние языки и их словарный состав.

Литература

1. Нахичеванская группа диалектов и говоров Азербайджанского языка. Баку: Издательство Академии наук Азерб. ССР, 1962, 326 с.

2. Джафаров С. Современный Азербайджанский язык. Лексика. Баку: Восток-Запад, 2007, 191 с.

3. Чобанзаде Б. Избранные труды. Баку: Восток-Запад, 2007, 336 с.

4. Курбанов А. Современный Азербайджанский литературный язык. Баку: Просвещение, 1985, 408 с.

5. Ширалиев М. Основы Азербайджанской диалектологии. Баку: Восток-Запад, 2008, 415 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.