Научная статья на тему 'Процесс образования новых слов в тюркских языках в период независимости тюркоязычных государств'

Процесс образования новых слов в тюркских языках в период независимости тюркоязычных государств Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
175
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ / АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК / КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК / ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК / ЗАИМСТВОВАНИЕ СЛОВ / ДЕРИВАЦИЯ / ПЕРИОД НЕЗАВИСИМОСТИ ТЮРКОЯЗЫЧНЫХ ГОСУДАРСТВ / АРХАИЗМЫ / СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ / ЛЕКСИКА / НАЦИОНАЛИЗАЦИЯ / TURKIC LANGUAGES / AZERI LANGUAGE / KAZAKH LANGUAGE / TURKISH LANGUAGE / BORROWING WORDS / DERIVATION / PERIOD OF INDEPENDENCE OF TURKIC-SPEAKING STATES / ARCHISMS / VOCABULARY / NATIONALIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Махмудова Г.Ч.

В статье исследуется период словообразования в тюркских языках в годы после обретения независимости тюркоязычных государств. Не секрет, что после обретения независимости и, будучи более суверенными, тюркоязычные государства вновь возобновили тесную и дружную связь как в политической, так и в экономической и культурной сфере. Основная цель данного исследования заключается в обозрении всего процесса обогащения лексического словарного состава данных языков и выявлении общих и отличительных положений процесса деривации в тюркских языках в период самосознания национального мышления тюркских народов. Рассмотрев приведенные в статье языковые факты и материалы, подводя итог, отмечается, что после распада Советского Союза в языках многих тюркоязычных государств, которые входили в состав союза, поток заимствований слов резко переключился в европейское русло. Но тем самым, многие заимствованные из русского языка слова стали постепенно убывать из этих языков за счет актуализации архаичных тюркских слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROCESS OF WORD-FORMATION IN THE TURKIC LANGUAGES DURING THE INDEPENDENCE PERIOD OF TURKISH STATES

The article examines the period of word formation in the Turkic languages in the years after independence of the Turkic-speaking states. It is no secret that after gaining independence and being more sovereign, the Turkic-speaking states again resumed close and friendly communication in the political, as well as in the economic and cultural spheres. The main objective of this study is to review the entire process of enriching the lexical vocabulary of these languages and to identify common and distinctive provisions of the process of derivation in the Turkic languages in the period of self-consciousness of the national thinking of the Turkic peoples. Having considered the linguistic facts and materials cited in the article, citing the result, it is noted that after the collapse of the Soviet Union in the languages of many Turkic-speaking states that were part of the union, the flow of borrowings of words sharply switched to the European mainstream. But thus, many words borrowed from the Russian language began to gradually decrease from these languages, due to the actualization of archaic Turkic words.

Текст научной работы на тему «Процесс образования новых слов в тюркских языках в период независимости тюркоязычных государств»

УДК: 851.311

ББК: 81.2

Махмудова Г. Ч.

ПРОЦЕСС ОБРАЗОВАНИЯ НОВЫХ СЛОВ В ТЮРКСКИХ ЯЗЫКАХ В ПЕРИОД НЕЗАВИСИМОСТИ ТЮРКОЯЗЫЧНЫХ ГОСУДАРСТВ

Mahmudova G. Ch.

THE PROCESS OF WORD-FORMATION IN THE TURKIC LANGUAGES DURING THE INDEPENDENCE PERIOD OF TURKISH STATES

Ключевые слова: тюркские языки, азербайджанский язык, казахский язык, турецкий язык, заимствование слов, деривация, период независимости тюркоязычных государств, архаизмы, словарный состав, лексика, национализация.

Keywords: turkic languages, Azeri language, Kazakh language, Turkish language, borrowing words, derivation, period of independence of Turkic-speaking states, archisms, vocabulary, vocabulary, nationalization

Аннотация: в статье исследуется период словообразования в тюркских языках в годы после обретения независимости тюркоязычных государств. Не секрет, что после обретения независимости и, будучи более суверенными, тюркоязычные государства вновь возобновили тесную и дружную связь как в политической, так и в экономической и культурной сфере. Основная цель данного исследования заключается в обозрении всего процесса обогащения лексического словарного состава данных языков и выявлении общих и отличительных положений процесса деривации в тюркских языках в период самосознания национального мышления тюркских народов. Рассмотрев приведенные в статье языковые факты и материалы, подводя итог, отмечается, что после распада Советского Союза в языках многих тюркоязычных государств, которые входили в состав союза, поток заимствований слов резко переключился в европейское русло. Но тем самым, многие заимствованные из русского языка слова стали постепенно убывать из этих языков за счет актуализации архаичных тюркских слов.

Abstract: the article examines the period of word formation in the Turkic languages in the years after independence of the Turkic-speaking states. It is no secret that after gaining independence and being more sovereign, the Turkic-speaking states again resumed close and friendly communication in the political, as well as in the economic and cultural spheres. The main objective of this study is to review the entire process of enriching the lexical vocabulary of these languages and to identify common and distinctive provisions of the process of derivation in the Turkic languages in the period of self-consciousness of the national thinking of the Turkic peoples. Having considered the linguistic facts and materials cited in the article, citing the result, it is noted that after the collapse of the Soviet Union in the languages of many Turkic-speaking states that were part of the union, the flow of borrowings of words sharply switched to the European mainstream. But thus, many words borrowed from the Russian language began to gradually decrease from these languages, due to the actualization of archaic Turkic words.

Тюркские языки прошли длительный и сложный путь развития, о чем свидетельствует их богатый словарный состав, грамматический строй, система диалектов и го-воров1. Несомненно, что основной фактор

1 Рахимова А.Р. Сравнительная тюркская лексикология и татарский язык // Ученые записки Казанского государственного университета: Гуманитарные науки. Том 148, кн. 2, 2006, с. 135-142, с. 135.

развития современных тюркских литературных языков связан с независимостью государств, в которых на них говорят. Изменения в словарном составе языков в связи с общественно-политическими событиями, происшедшими с обретением независимости народов и суверенитета стран, можно назвать глобальным событием. «Так, оживление, начавшееся с периода борьбы за не-

зависимость, в области лингвистики, как и во всех сферах жизни, стало приобретать национальный характер, менять свою сущность».1 Язык народа, его развитие также оказывают воздействие на развитие культуры. И. Марр справедливо отмечал, что невозможно упорядочить культуру народа, язык которого невозможно регулировать и упорядочить2. А Р.А. Будагов отмечает, что надо правильно понимать влияние прогресса на язык3. Одним словом, культурное развитие, прогресс каждого народа, связи с другими государствами являются факторами, непосредственно влияющими на развитие языка. «Язык служит своеобразным барометром современного общественного раз-

4

вития» .

Язык видоизменяется путем перераспределения функций того или иного языкового факта, формирования новых правил, уточнения либо исключения уже имеющихся. Любое новообразование возникает в связи с необходимостью, продиктованной обществом. Языковые контакты являются важным источником изменений в языке, в первую очередь в самой проницаемой и быстро изменяющейся его части - лексике5.

Произошедшие в конце 80-х и в начале 90-х годов изменения политического строя в бывших Советских Социалистических Республиках, перевороты в общественно-политических формациях не могли не отразиться на сфере построения слов, чувствительной к процессам, происходящим в языке, особенно в обществе.

Слова и словосочетания, возникшие в тюркоязычных государствах после обретения независимости, можно разделять на 2 большие группы:

1 Магеррамкызы А. «Новый этап языкострое-ния. Словарное творчество. «Азербайджан». Баку, 2004, 244 с., с. 34.

2 Марр. Н.Я.Основные вопросы языкознания. Ленинград, 1936, чЛ, 223 с., с 13.

3 Будагов Р.А. Язык в эпоху научно-технической революции // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. Москва, 1975, №2. с. 6-12, с.7.

4 Магеррамкызы А. «Новый этап языкострое-ния. Словарное творчество. «Азербайджан». Баку, 2004, 234 с., с. 5.

5 Васильчева В.В. Реализация культурной спе-

цифики заимствований из тюркских языков // Вестник ТГГПУ, 2011, № 4 (26), с. 167-172, с. 167.

1. Словарный состав тюркских языков обогащается за счет внутренних возможностей;

2. Словарный состав тюркских языков обогащается за счет заимствований.

I. Новые слова, созданные за счет внутренних возможностей, сами также делятся на несколько групп:

1. Создание новых слов морфологическим путем. Например, в азерб языке: ayrinti, yaçari, öncdki, biçim, deyim, durum, эуЪпц, yatirim, bilmaca, bulmaca, duyarli, ölümlü и пр. (разлука, жизнь, прежний, крой, поговорка, положение, сиденье, вложение, загадка, чувствительный, смертельный) и т.д.

2. Новые слова, созданные в виде словосочетаний. «Большинство сочетаний такого типа являются графическим проявлением нашей независимости. Так, только словом milli (национальный) созданы десятки новых словосочетаний, и большую их часть составляют названия»6. Например, в азерб. языке :§3hid ddrdi, Qurban bayrami, Fitr bayrami, Mövlud bayrami, Qddr gecasi, 28 May îstiqlal günü, Yazarlar Birliyi, 20 Yanvar и пр. (горе шехида, Праздник Курбан, Праздник Фитр, Рождество, Ночь Кадр, 28 Мая День Независимости, 20 Января). Сюда можно отнести также и аббревиатуры.

3. Классические тюркские литературные слова и выражения, созданные путем возрождения (т.е. архаичные слова вновь преобретают актуальность для современности).

После обретения независимости эти слова опять возвращаются в язык. Баланс активного словарного состава меняется в положительном смысле. Например, в азерб. языке: yüzba§i, bay, ajans, bölük, civar, önam, yasaq, suc, özal, baçqan, bulmaq (сотник, бек, отделение, предел, преимущество, грех, глава, знать) и пр.

4. Слова и выражения, созданные путем развития слов по смыслу.

Есть такие слова, круг употребления которых сузился в годы независимости, а у некоторых — расширился. «Иногда слова, считающиеся уже архаичными или смысл

' Там же, с. 50.

которых сузился в одной сфере, могут употребляться в другой сфере. Например, выражения saatdar, хэгэ^ qagaqmalgl, qaдaq, qaдaqmalдllщ (часовщик, носилки, контрабандист, беглец, контрабанда) являются одними из самых употребляемых единиц в военной терминологии современного периода или часть слов в азербайджанском языке: fateh, qasid, тНуопди (победитель, гонец, миллионер) употреблялись то в положительном, то в отрицательном смысле, то считались общеупотребительными, то неактивными или же устаревшими словами.

5. Новые слова и выражения, созданные за счет общенародного разговорного языка.

«Множество новых слов, созданных после обретения независимости, создаются за счет диалектов. Например: эsэnэk (ветер), дarpanaq (осколки стекла), теЫэгэ (фляга), boylatmaq (прибавление породы), kэsэmэt (пенсия), уо1ЬэпЛ (шлагбаум) и пр.

6. Новые слова и выражения, созданные за счет ономастических единиц.

Происходящие в последние годы серьезные качественные изменения в различных отраслях нашей жизни привели к коренным изменениям ономастической системы тюркских языков. По данному вопросу Н. Худу-ев пишет: «Обогащение азербайджанского литературного языка доказывает развитие, происходящее в ономастической системе, в том смысле, что ономастические единицы также являются фактом словарного состава литературного языка и здесь также проявляется вкус того периода1. Ономастические единицы являются продуктом общественно исторического развития. Особенно названия мест, топонимы после обретения независимости были заменены новыми.

7. Новые слова, созданные путем «кальки».

Этот способ, называемый в языковедческой литературе «дословный перевод», «схожесть» и «калька», занимает определенное место в обогащении словарного состава азербайджанского языка. Некоторые исследователи изучали слова, созданные этим способом, как заимствования. А. А. Гурбанов называет такого рода слова как «словарные заим-

1 Худуев Н. Советский период азербайджанского литературного языка, Баку, 1989. с. 205-206.

ствования». Можно привести примеры кальки, созданные в последнее время. Например: durgunluq, humanitar yardim, a§karliq, olu zona, yeniddnqurma, informasiya blokadasi, azad iqtisadi zona, ats§ §dhdrciyi, hddsfgostdrmd (застой, гуманитарная помощь, гласность, мертвая зона, перестройка, информационная блокада, свободная экономическая зона, стрельбище, целеуказание) и пр.

II. Обогащение словарного состава турецких языков за счет заимствований:

Как мы показывали выше, процесс создания слов в языке тюркских народов, завоевавших независимость, наблюдается в двух направлениях. За счет внутренних возможностей языка и за счет заимствованных слов. «Количество слов, переходящих из одного языка в другой, может быть незначительным или большим в том или другом языке. Эти слова оказывают или положительное, или отрицательное влияние на язык, в который они перешли. Если слова переходят в результате необходимости, обогащают словарный состав языка, это считается положительным влиянием. Напротив, если заимствованные слова переходят не в результате необходимости, а принудительно, вытесняют национальные слова и употребляются вместо них, это отрицательное влияние. Если такая ситуация длится долго, язык постепенно теряет свою идентичность и может испортиться»2.

При этом чаще всего процесс перехода лексем из одного языка в другой носит асимметричный характер, так как язык-донор обладает большим социальным престижем по сравнению с языком-реципиентом. В то же время на появление заимствований (т.е. возникновение в языке новых лексем) влияют такие внутренние факторы, как: а) низкая частотность употребления соответствующих исконных слов; б) наличие узко ограниченного круга контекстов, в которых могут использоваться слово и, следовательно, потребность в синонимии; в) наличие лакуны для обозначения того или иного объекта; г) потребность в эвфемизмах и экспрессивно окрашенной лек-сике3.

2 Мамедов Н. Теоретические основы азербайджанского языковедения. Баку: 1971, 310 с., с. 218.

3 Васильчева В.В. Реализация культурной специфики заимствований из тюркских языков // Вестник ТГГПУ, 2011, № 4 (26), с. 167-172, с. 167.

Количество заимствований зависит от типов языков, находящихся в контакте. Близкородственные языки (турецкий и азербайджанский, русский и украинский) характеризуются структурным сходством, следовательно, как слова, так и словообразовательные элементы усваиваются носителями языка-реципиента легче и быстрее, чем в случаях с языками, где структурные различия глубоки1.

В своих научных исследованиях, посвященных лексике, исследователи приходят к выводу о том, что лексика изучаемого им тюркского языка неоднородна в своем составе и необходимо разграничить её прежде всего на тюркский и заимствованный пласты. В большинстве этих исследований главным объектом изучения лексики по праву является тюркский пласт, тем не менее заимствованный пласт интересует исследователей ничуть не меньше. Ибо пласт заимствованных слов (их семантическая, тематическая, количественная и др. стороны) свидетельствует об интенсивности и характере исторических контактов конкретного тюркского народа с нетюркским наро-

2

дами .

Расширение международных связей тюркоязычных государств в настоящее время, установление тесных отношений с внешним миром дают основания говорить о том, что с другими языками также создаются тесные связи. Несомненно, среди этих связей связи с Турецкой Республикой занимают первое место. Поэтому наблюдается переход некоторых слов и словосочетаний из современного турецкого языка в тюркские языки. На первый взгляд, их можно считать заимствованными. Так как слова из этой плеяды являются современными, и они действительно производят впечатление заимствованных слов. Из слов такого типа можно привести такие примеры, как sunmaq, rahatslz, уайпт (преподнести, неудобный, инвестиция) и десятки других

1 Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / отв. ред. Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1970. - 600 с., с. 65.

2 Рахимова А.Р. Сравнительная тюркская лексикология и татарский язык // Ученые записки Казанского государственного университета: Гуманитарные науки. Том 148, кн. 2, 2006, с. 135-142, с. 137.

примеров. Но при рассмотрении этого вопроса, с точки зрения специалиста, видно, что слова такого типа выделяются своей историчностью или древностью в тюркских языках или являются диалектизмами.

В качестве заимствований, употребляющихся в тюркских языках после обретения независимости, можно привести следующие примеры.

Например, produser, inauqurasiya, embarqo, partizan, tabor, kommersiya, kommersant, suveren, peycer, birja, pluralizm, koalisiya, mitinq (продюсер, инаугурация, партизан, коммерция, коммерсант, суверенный, пейджер, биржа, плюрализм, коалиция, митинг) и пр. Эти слова можно охарактеризовать как новые словарные единицы последних лет.

«Язык без исключения связан с любой деятельностью человека. Поэтому литературное развитие словарного состава языка, его различные видоизменения крайне необходимы. В результате развития общества создаются новые слова, некоторые слова и выражения устаревают, покидают язык. Как и в глубинах морей и океанов, в языке также происходят процессы «внутреннего очищения», язык шлифуется, совершенствуется» . М. Мирзалиева правильно отмечает, что «основной словарный фонд языка

обладает достаточно консервативной при- 4

родой» .

Изменения, происходящие в лексическом слое языка, по сравнению с другими слоями языка, более значительны. Лексическое развитие какого-либо языка обусловливается и внутриязыковыми, и внешнеязы-ковыми факторами. Так, при этом, с одной стороны, внутриязыковые факторы - наличие возможности создания слов, системные связи между лексико-семантическими группами, синтаксические связи и стилевые нюансы слова, а с другой - внешнеязыковые факторы: наплыв извне в язык терминов и новых слов в результате обновления культурных, общественно-политических процессов, имеют важное значение. М. Мирза-

3 Мирзалиева М. Словарный состав языка, организация, развитие и усовершенствование. -Вопросы исторически-сравнительной лексикологии тюркских языков. 1.т. Баку, 2004, с. 291-293.

4 Там же.

лиева группирует изменения, происходящие в последнее время в словарном составе тюркских языков, следующим образом:

1. Создание новых слов в соответствии с фонетическими, морфологическими нормами тюркских языков;

2. Оставшиеся в пассивном фонде языка слова и термины (особенно архаичные слова и диалекты) входят в язык в новом значении;

3. В связи с интеграцией в мир происходит сильный наплыв в независимые тюркские языки иностранных слов и терминов, связанных с экономикой, культурой, наукой и политикой.

И. Казымов, говоря о заимствованной лексике в тюркских языках государств, завоевавших независимость, приводит в пример слова, перешедшие из казахского языка в туркменский язык: из казахского — rubrika -aydar, veteran - ardaqer, prezident - elba§i, informasiya - akrapat, auiditoriya - darsxana, daga - cazxana, petru§ka - casilla, putyovka -coldama, komandirovka - colsapar, polemika -pikitalas1, в туркменский — konversiya, infilyasiya; в узбекский язык — sektor, firma, qlobal, ierarxiya, suveren, totalitar, inteqrasiya, tender, investor, investisiya. alyans, qeosiyasi, ektor, sponsor, reqion, sammit, divident, magistr2 и пр. «Процесс расширения смысла слов в татарском языке усилился в результате больших изменений, происшедших в последние 80-90 лет в политической, экономической и общественной жизни татарского народа. Многим словам было приписано одно или несколько значений. Например: küzlek 1) очки, 2) взгляд, ipte§ 1)советник, 2) жена (муж), küterelüv 1) ввысь, 2) поднять голову , kollek

1) пепел сигарет, 2) дым парового казана, kiymmet 1) стоимость, термин в алгебре,

2) термин в экономике. При таком развитии система слов, как и сегодня, будет и впредь обогащаться3.

Увеличение количества используемых в тюркских языках заимствованных из евро-

1 Кязымов И.Б. Принятая лексика на языке тюркских народов, завоевавших независимость. -Вопросы исторически-сравнительной лексикологии тюркских языков. 1.т. Баку, 2004. стр. 291-293.

2 Там же.

3 Ganiyev. F. Bugunku tatar turkgesi soz yapimi

.Ankara 2013, 175 с., с. 25.

пейских языков новых слов больше всего наблюдается после обретения независимости. Эти новые слова, относящиеся к различным отраслям, в основном, используются в соответствии с фонетическими, лексическими, грамматическими нормами. Если в словообразовании процесс заимствования терминов из русского языка и через русский язык из других языков был сильным в период 19201990-х годов, то после 1990-го года превосходство составляли слова, перешедшие из языков Западной Европы, особенно из английского языка. «...если один язык заимствует слово или термин из другого языка, то уже в этот момент заимствованное слово или термин подключается к семантическому процессу данного языка. Безусловно, в этом процессе язык принимает не только одно слово, но и параллельные с ним слова. В таком случае расширяется сеть синонимичных заим-

4

ствованных слов или терминов» .

«В отличие от других периодов, в этот период заимствования входили в азербайджанский язык не посредством русского языка, а в основном непосредственно из другого языка. Здесь также встречаются интернациональные слова и выражения. А это связано с постоянным укреплением взаимоотношений в общественно-экономической, общественно-политической, научно-технической, культурно-просветительской областях, являющихся главными в развитии отдельных народов»5.

Как нам известно, после 1990-х годов связи Турции с другими тюркоязычными государствами расширились, установились очень теплые отношения. Показ программ турецкого телевидения в тюркоязычных государствах, массовый поток в Турецкую Республику студентов тюркоязычных государств для получения образования, приезд турецких предпринимателей в тюркоязыч-ные страны для развития там бизнеса стали причиной расширения связей турецкого языка с языками других тюркских народов. В эти годы в тюркские языки из турецкого перешли не только турецкие, но и европей-

4 Зейналлы Ж.Р. Вопросы синонимии, вариативности и дублирования в заимствованных словах // Научная мысль Кавказа, 2013, № 1, с. 147-157, с. 147.

5 Магеррамкызы А. «Новый этап языкострое-ния. Словарное творчество. Типография «Азербайджан». Баку, 2004, 294 е., с. 5.

ские слова, эти слова перешли непосредственно под влиянием слов турецкого языка. Х. Гасымова привела в пример такие слова, как konsensus, lobbizm, status, menecer, valyuta, transfer, mesaj, insident (консенсус, лоббизм, статус, менеджер, валюта, трансфер, массаж, инцидент). После обретения независимости и перехода из турецкого языка, эти слова некоторое время употреблялись параллельно с прежними эквивалентами. Даже сейчас во многих тюркских языках используются оба варианта. Например, в азербайджанском языке: anket

- sorgu (анкета), konsulluq - safirlik (консульство), deputat - milldt vakili (депутат), effektli - tdsirli (эффективный), nominasiya -ad (номинация, наименование), struktur -quruluç (структура), kvorum - yetarsay (кворум), auksion - harrac (аукцион), petrol - neft (нефть), proyekt - layiha (проект), embarqo -qadaga (эмбарго), tarcumaçi - çevrici (переводчик)7 и пр. Параллельное употребление обоих слов характерно также и для казахского языка. После обретения независимости заимствованные слова в казахском языке были заменены эквивалентами. Например, Internet - galamtor (интернет), klaviatura - pernetakta (клавиватура), balkon

- kiltima (балкон), kredit - nesie (кредит), sivilizasiya - orkuniet (цивилизация), klas -sinip (класс), finans - karji (финансы), transport - kolik (транспорт), alpinist -askarpaz (альпинист) и пр.

Традиция смешения (комбинирования) заимствованных слов с национальными словами впервые зародилась в турецком языкознании. Г. Зульфукар предложил использовать следующие слова вместо модных терминов, перешедших из западных языков. Например: yaçmak (вуаль), belleme (hirka) (пояс), ugurluk (yemek onluyu) (фартук), sallama (юбка), tozluk (пепельница), sasnçak ( yaxaya taxilan aksesuar) (брошь)2.

Г. Зульфукар пишет, что при замене таких слов в тюркском языке, как cankurtaran (ambulans) (машина скорой помощи), soykirimi (jenosit) (геноцид), rnrçilaçma (maç)

1 Гасымова X. Основные направления создания терминов в азербайджанском языке в годы независимости. "Наука", 2009, 188 с., с. 67.

2 Zulfuqar Hamza Terim sorunlan ve terim yapma yollari. Ankara, 2011, 196 s., s. 67.

(матч), yatirim (plasman) (инвестиция) турецкими словами не было найдено эквивалентов для таких слов, как universite (университет), trafik (дорожная пробка), turizm (туризм), rehabilitasiyon

(реабилитация), sektör (сектор), diplomasi (диплом), fakülte (факультет), professor (професор), dogent (доцент), asistan (ассистент), rektor (ректор), dekan (декан), jüri (присяжные), rapor (рапорт) и пр., а если даже и были найдены, то были неудачными.

Процесс замены заимствованных слов словами тюркского происхождения всегда существовал как один из естественных процессов, идущих внутри языка. Но в условиях господства русского языка слова такого типа не могли активизироваться. Они смогли активизироваться только в период независимости. Например, в азербайджанском языке: görüntü - manzara (пейзаж), bildiri§ -elan (извещение / объявление), soyad -familiya (фамилия), toplum - camiyyat (общество), gagda§ - müasir (современный).

Ассимиляция каждого слова в том языке, куда оно вошло, происходит в процессе адаптации. Эта параллельность была сохранена до конца 2000-х годов. Например, автоматический вынос в азербайджанском языке слов: translyasiya - canli yayim, (прямая трансляция) kompüter - bilgisayar (компьютер), vaziyyat - durum (положение), arazi - bölga (территория), kommunikasiya - rabita (коммуникация), atmosfer - mühit (атмосфера), jurnal - toplu - dargi (журнал), kontrabanda -qagaqmalgiliq (контрабанда) и пр. слов в связи с советизацией из языка или замена их новыми говорит о создании языкового материала, а также о независимости данного языка3.

Такие слова-термины, русско-европейского происхождения, совершенно вышедшие из Азербайджанского языка как genosid (геноцид), polk (полк), kvorum (кворум) и пр. были заменены азербайджанскими словами - soyqirim (геноцид), alay (полк) и yetarsay (кворум) и сделали этот язык еще более красивым с эстетической точки зрения .

«Несмотря на то, что создание новых слов в соответствии с фонетическими, морфо-

3 Магеррамкызы А. «Новый этап языкострое-ния. Словарное творчество. Типография «Азербайджан». Баку, 2004, 294 с. с. 18.

4 Там же, с. 24.

логическими нормами тюркских языков происходило и раньше, после обретения независимости наблюдается еще большее оживле-ние».1 Например, в азербайджанском языке: ёыуыш, soyad, soyqmm, дzэllэ§dirmэ (чутье, фамилия, геноцид, приватизация) и пр. В свое время слова дауы§, 1щт, ^^, пцащ^ а1ау (сержант, взвод, прапорщик, снайпер, полк), используемые в азербайджанском языке, были архаичными словами. Но после обретения независимости эти слова стали чаще употребляться.

Исследовав вышеуказанные факты и языковые материалы, можно сделать следующие выводы:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Увеличение в тюркском языке количества новых слов, заимствованных из евро-

пейских языков, более всего наблюдалось после обретения независимости.

Эти новые слова, относящиеся к различным отраслям, в основном, используются в соответствии с фонетическими, лексическими, грамматическими нормами.

Если в словообразовании процесс заимствования терминов из русского языка и посредством русского языка из других языков был сильным в период 1920-1990-х годов, то после 1990-го года превосходство составляли слова, перешедшие из языков Западной Европы, особенно из английского языка.

Надо отметить, что многие архаичные и давно забытые слова стали приобретать новую жизнь и в процессе актуализации стали более чем частотными.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Будагов, Р.А. Язык в эпоху научно-технической революции // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - М., 1975. - №2. - С. 6-12.

2. Васильчева, В.В. Реализация культурной специфики заимствований из тюркских языков // Вестник ТГГПУ. - 2011. - № 4 (26). - С. 167-172.

3. Гасымова, X. Основные направления создания терминов в азербайджанском языке в годы независимости. - М.: Наука, 2009. - 188 c.

4. Гурбанов, А. Азербайджанский язык. - Баку, 1985. - 307 с.

5. Зейналлы, Ж.Р. Вопросы синонимии, вариативности и дублирования в заимствованных словах // Научная мысль Кавказа. - 2013. - № 1. - С. 147-157.

6. Кязымов, И.Б. Национализация (тюркизация) европейских терминов в азербайджанском языке в годы независимости // Вопросы терминологии. - М.: Наука, 2005. - С. 10-15.

7. Кязымов, И.Б. Принятая лексика на языке тюркских народов, завоевавших независимость // Вопросы исторически-сравнительной лексикологии тюркских языков. - Баку, 2004. - Т. 1. -С. 291-293.

8. Магеррамкызы, А. Новый этап языкостроения. Словарное творчество. - Баку: Азербайджан, 2004. - 294 c.

9. Мамедов, Н. Теоретические основы азербайджанского языковедения. - Баку, 1971. -

310 с.

10. Марр, Н.Я. Основные вопросы языкознания. - Ленинград, 1936. Ч. II. - 223 с.

11. Мирзалиева, M. Словарный состав языка, организация, развитие и усовершенствование // Вопросы исторически-сравнительной лексикологии тюркских языков. - Баку, 2004. - С. 291-294.

12. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / отв. ред. Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1970. - 600 с.

13. Рахимова, А.Р. Сравнительная тюркская лексикология и татарский язык // Ученые записки Казанского государственного университета: Гуманитарные науки. - 2006. -Том 148, кн. 2. - С. 135-142,

14. Худуев, Н. Советский период азербайджанского литературного языка. - Баку, 1989. - 277 с.

15. Ganiyev, F. Bugunku tatar turkgesi soz yapimi .Ankara, 2013, 175 s.

16. Zulfuqar, Hamza Terim sorunlari ve terim yapma yollari. Ankara, 2011, 196 s.

1 Гасымова X. Основные направления создания терминов в азербайджанском языке в годы независимости. - М.: Наука, 2009, 188 c., с. 10-15.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.