Научная статья на тему 'Варваризация языка молодежного журнала'

Варваризация языка молодежного журнала Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
954
158
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОЛОДЕЖНЫЙ ЖУРНАЛ / ВАРВАРИЗМЫ / ВАРВАРИЗАЦИЯ / СИНХРОННЫЙ СРЕЗ / YOUTH MAGAZINES / BARBARISMS / BARBARIZATION / SYNCHRONOUS CUT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Матюшенко Екатерина Евгеньевна

На материале двух синхронных срезов рассматривается динамика употребления на страницах молодежных журналов варваризмов, различных по структуре (сохранение оригинального написания, комбинирование графики, передача варваризмов кириллическими графемами), языку-источнику и функциональной нагрузке. Выделяются такие функции варваризмов, как фатическая, номинативная, экспрессивная.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to the dynamics of barbarism usage in the youth magazines. The dynamics is defined in two synchronous cuts: 1999-2003 and 2008-2012. The barbarisms are different in their structure, the language-source and their functions (phatic, nominative, expressive) in the texts.

Текст научной работы на тему «Варваризация языка молодежного журнала»

аллегорический прототип чего-то хорошего, доброго - комментарии и перевод здесь и далее выполнены нами - Т.М.). На основании признака интерпретативной глубины смысла можно выделить символический модус общения. Символ многозначен. Это перцептивный образ, характеризующийся смысловой глубиной, допускающий множественное истолкование. Обратимся к той же лексеме - хлеб (il pane). В обиходном сознании это слово означает продукт питания, в художественном плане слово хлеб приобретает совсем другую интерпретацию (pan mangiato presto e’ dimenticato) вплоть до сакральной. Для православных верующих характерно восприятие хлеба как особого продукта. Хлеб всегда являлся символом жизни. И Сам Христос пользовался этим символом, когда говорил о Себе иудеям: «Не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес; ибо хлеб Божий есть Тот, Который сходит с небес и дает жизнь миру... Я есмь хлеб жизни. Я - хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить во век» [4]. Явления, описанные выше, - непосредственный результат процесса метафоризации, «который представляет собой динамично-конструктивный когнитивный процесс, являющийся частью языкового механизма человека. Как процесс активного конструирования, метафоризация активирует уже имеющееся знание о мире, сопоставляя «готовые» значения при расшифровывании культурного кода и вызываемые ими ассоциативные представления» [2. С. 98].

Подводя итог, следует отметить, что метафора глубоко универсальна. Она характерна для всего разнообразия существующих дискурсов

и профессиональных языков, может быть выражена не только вербально, но и графически, а также является неотъемлемым компонентом современных языковых тенденций, все больше ориентирующихся на образность. Гастрономическая метафора, являясь профессиональной, распространила свое влияние весьма широко. Под гастрономической метафорой, по нашему мнению, следует понимать не только образную номинацию продуктов питания, необходимо также учитывать лингвокультурный аспект гастрономической метафоры, ее образный потенциал и различные формы ее интерпретации.

Список литературы

1. Зубкова, О. С. Терминологическая специализация метафоры-энграммы как феномена лингвосемиотического пространства профессиональной метафоры [Электронный ресурс] // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2011. № 2 (10). иКЬ: http://tl-ic.kursksu.ru/ pdi7010-004.pdf

2. Зубкова, О. С. Эволюция развития представлений о метафоре и метафоризации в истории науки. Курск, 2011. 129 с.

3. Карасик, В. И. Языковая кристаллизация смысла. Волгоград, 2010. 422 с.

4. Успенский, Н. Д. Святоотеческое учение о Евхаристии и возникновение конфессиональных расхождений [Электронный ресурс]. ИКЬ: http://azbyka.ru/tserkov/duhovnaya_zhizn/sem_ tserkovnyh_tainstv/prichaschenie/5g7_5-all.shtml

5. Русские сувениры для иностранцев [Электронный ресурс]. иКЬ: http://prazdnodar. ru/2011/01/russkij_suvenir_dlya_inostranca

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292).

Филология. Искусствоведение. Вып. 73. С. 102-106.

Е. Е. Матюшенко ВАРВАРИЗАЦИЯ ЯЗЫКА МОЛОДЕЖНОГО ЖУРНАЛА

На материале двух синхронных срезов рассматривается динамика употребления на страницах молодежных журналов варваризмов, различных по структуре (сохранение оригинального написания, комбинирование графики, передача варваризмов кириллическими графемами), языку-источнику и функциональной нагрузке. Выделяются такие функции варваризмов, как фатическая, номинативная, экспрессивная.

Ключевые слова: молодежный журнал, варваризмы, варваризация, синхронный срез.

В конце XX - начале XXI в. в российском обществе сложились условия в политической, экономической и культурной сферах, которые способствовали активному употреблению иноязычной лексики. Подобное положение дел можно объяснить интеграцией России в мировое сообщество, активной глобализацией, расширением языковых контактов и развитием сети Интернет.

Одной из тенденций функционирования современных медиатекстов является заметное влияние англо-американских средств массовой информации на российские. Воздействие проявляется как в отношении формата и содержания масс-медиа, так и на уровне языка [1. С. 14].

Интенсивное употребление иноязычных единиц представляет собой естественное явление любого языка. Как справедливо отмечает

В. В. Химик, «в истории каждой культуры и любого языка бывают периоды, когда процессы лексического заимствования происходят особенно интенсивно и широко, отражая (а в какой-то мере и способствуя этому) развитие страны и ее национального языка» [9. С. 56]. Таким образом, в настоящее время можно наблюдать закономерный процесс существования языка. Однако чрезмерное употребление иноязычной лексики приводит к варваризации языка, которая рассматривается как «интенсивное впитывание языком» не только «сниженного материала», но и иноязычного [2].

Лексика, заимствованная из иностранных языков, может быть разделена на освоенные и неосвоенные единицы. К адаптированной лексике лингвисты относят заимствования, которые характеризуются формальной приспособленностью единиц к нормам языка, широким употреблением в речи, в разных стилях, появлением у иноязычного слова производных и подчинением его словообразовательным законам языка-приемника [8. С. 18].

К неосвоенной лексике относятся единицы, не вошедшие в лексический состав принимающего языка. В ряду неадаптированных единиц исследователи выделяют «экзотизмы», «варваризмы» и «иноязычные вкрапления».

Под варваризмом традиционно понимаются «заимствованные из чужого языка слова и выражения, не до конца освоенные заимствующим языком и поэтому воспринимаемые как чужеродные» [3. С. 23]. Г. Я. Солганик и Т. С. Дроняева уточняют, что варваризмы не называют «чего-то экзотического, нерусских

реалий, явлений, понятий, и поэтому их легко перевести на русский язык» [7. С. 88]

Неосвоенные единицы, обозначающие предметы и явления, не имеющие аналогов в культуре языка-приемника, называются экзо-тизмами. От варваризмов их отличает «отнесенность к национальной реалии, ее уникальность, отсутствие синонимов в принимающем языке, высокая степень обусловленности культурой нации» [6]. Таким образом, экзотизмы в русских медиатекстах называют предметы и явления, не свойственные русской жизни.

Разграничение «иноязычных вкраплений» и «варваризмов» представляет определенную трудность, потому что оба термина «применяются по отношению к неосвоенным заимствованиям как обозначение некой стадии, предшествующей освоению лексической единицы» [6]. На наш взгляд, их объединяет чуждость для принимающего языка, формальная и содержательная неосвоенность. В настоящей статье мы будем употреблять термины «иноязычные вкрапления» и «варваризмы» синонимично.

Цель настоящей статьи - проследить динамику употребления варваризмов за последние 13 лет в крупнотиражных молодежных журналах («Молоток», «Ровесник», «Bravo», «Cool», «OOPS!», «Yes!») двух синхронных срезов -1999-2003 гг. и 2008-2012 гг. Полученные результаты позволяют использовать данный материал для исследования процесса варваризации языка молодежных журналов.

Количественный анализ варваризмов в текстах молодежного журнала показал, что за последние 13 лет иноязычные заимствования стали более частотны. В первый синхронный срез было зафиксировано 54 варваризма, во второй - 262 единицы иноязычной лексики. Так, в журналах 1999-2002 гг. в каждом выпуске использовалось не более шести варваризмов, в настоящее время данная лексика встречается практически в 2-3 раза чаще. Таким образом, можно говорить о процессе варваризации медиатекстов, предназначенных для молодежной аудитории.

Анализ показал неоднородность варваризмов по ряду параметров: по структуре, по функциональной нагрузке и по языку-источнику.

На основе собранного материала были выделены 3 разряда иноязычных вкраплений, в основу дифференциации положен структурный аспект варваризмов.

Первую группу составляют единицы, заимствованные из языка-источника в принима-

ющий язык с сохранением графики: «Итак, пожалуйста, оглашаем весь список: ролики (фитнес), соревнования в различных велодисциплинах (всякая акробатика), Х-кросс (заезды на горный велах по пересеченной местности), soks... » (Cool, 2000, № 20), «Netscape согласилась и не прогадала - теперь Yahoo! настолько популярна, что приносит в год сотни миллионов долларов» (Молоток, 2002, № 38), «Эти парни очень известны в мире street-fashion, но таких грандиозных клипов еще не снимали» (Молоток, 2008, № 17).

В ряде случаев слова и словосочетания в исходной графике сопровождаются русскими эквивалентами. Большинство из таких иноязычных вкраплений составляют названия групп, песен и фильмов: «11 августа 2002 г. Primal Scream записывают и отдают в эфир лондонских радиостанций песню под названием «Разбомби Пентагон» («Bomb The Pentagon»)» и «На вышедшем через год после нашумевшего 11 сентября диске «Evil Heart» песня «Разбомби Пентагон» появилась уже под вегетарианским названием «Rise» («Восстань»)» (Bravo, 2004, № 11), «Самый жестокий спор с коллегами возник из-за песни Кригера «Hit Me» («Ударь меня»).» и «В результате «Hit Me» стала «Touch Me» («Прикоснись ко мне»), но внести поправку в «Tell All The People» Моррисону не дали» (Ровесник, 2009, № 7). Перевод иноязычных единиц в данном случае можно объяснить стремлением журналистов обеспечить максимальное понимание медиатекстов молодежной аудиторией.

Во вторую группу входят лексические единицы, представляющие собой комбинированные сложносоставные слова. Как правило, иноязычный элемент расположен в препозиции: «23 ноября бунтари из рабочего класса дают VIP-концерт в клубе «Свалка», а на следующий день - снова в Горбушке» (Молоток, 1999, № 47), «Бывший вокалист знаменитой шведской death-метал-группы Hypocrisy, а ныне единственный член Pain Питер Тагтгрен утверждает, что . » (Молоток, 2002, № 37), «В итоге набрали огромную кучу коробок и пакетов с DVD-фильмами, одеждой, игрушками ...» (Bravo, 2011, № 2). Стоит отметить, что иноязычный компонент оформляется через дефис, который сигнализирует переход от кириллической графики к латинской.

Третью группу варваризмов составляют единицы, которые переданы с помощью рус-

ской графики: «Сайд-проекты помогают

нам развиваться как самостоятельным артистам, инструменталистам и личностям!» и «Димасик мечтает о фан-пати Надежды Бабкиной» (Bravo, 2009, № 50), «Обиженные рэперы немедленно метнулись на независимый онлайн-лэйбл Atomic Pop, который и помог им выпустить There’s A Poison Goin ’ On...» (Молоток, 2003, № 20). Большая часть таких варваризмов передана с помощью транскрипции: нами были зафиксированы весьма не многочисленные случаи транслитерации иноязычных вкраплений (селебрити, хип-хоппер, ар-н-би).

В этой группе можно выделить случаи грамматической адаптации варваризмов:

«Счастливой женой «боя» стала молодая актриса Лиэнн Уоллес» (Cool, 2000, № 21), «Но сейчас они явно «намба уан» среди герлз-бендов» (Молоток, 2002, № 38), «Смотрела издалека на своего грустного красавца, смотрела, а потом не выдержала - набралась кокте-лей неслабых, залезла перед эксом на стол и исполнила зажигательный танец» (Yes!, 2003, июль). В данных случаях достаточно сложно разграничить освоенную и неосвоенную лексику. За критерий отнесения данных единиц к неадаптированным мы принимаем тот факт, что эти же слова могут встречаться в латинской графике и без грамматических изменений.

Помимо этого, в молодежных журналах могут встречаться варваризмы на уровне не отдельной лексемы, а целого предложения. Однако стоит признать, что они не так частотны, как описанные нами выше. Ярким приме -ром служит предложение из журнала «Bravo»: «И прямо с порога мы приветствовали Дана словами «Найс ту мит ю!» (2010, № 14). Во-первых, передача английского предложения средствами русского языка может воссоздать в сознании читателя манеру произнесения, т.е. это предложение, вероятно, звучало с русской фонетикой. Во-вторых, такая манера помогает аудитории не переключать внимание с одной графической системы на другую.

Очевидной является тенденция по транскрибированию иноязычных вкраплений (реа-лити-шоу, хэнд-мейд-коллаж, плей-лист, релиз, саундчек). В молодежных журналах второго синхронного среза зафиксировано более 86 % варваризмов в кириллической графике, в то время как в конце XX - начале XXI в. выделить главенствующий способ передачи рассматриваемых нами элементов не представляется возмож-

ным (47 % - в графике языка оригинала и 53 % переданы с помощью кириллических букв).

Следующим дифференциальным критерием варваризмов является язык-источник, из которого была заимствована лексическая единица. Проанализировав собранный материал, мы можем с уверенностью констатировать, что большая часть варваризмов на страницах молодежных журналов приходит в русский язык из английского. Лишь малая часть (менее 5 %) варваризмов не английского происхождения: «Amor Vincit Omnia» (лат.), а ля натурель (фр.).

Варваризмы неоднородны и по функциональной нагрузке. В текстах молодежных журналов иноязычные вкрапления могут выполнять номинативную, экспрессивную и фати-ческую функции. Однако стоит признать, что деление по функциям достаточно условное, так как в СМИ, предназначенных для молодых людей, практически любое внелитературное средство экспрессивно окрашено. С другой стороны, номинативная и фатическая функции могут превалировать над экспрессивной. Рассмотрим эти функции в порядке убывания.

Варваризмы в фатической функции употребляются журналистами для установления контакта с читателем, то есть «когда общение идет ради общения и направлено на поддержание контакта» [5. С. 19]: «Многие почему-то считают, что драгс - да, дерьмо, другое дело -пивко» (Молоток, 2002, № 37), «Но весь экшн получился каким-то вялым и недоношенным» (Bravo, 2004, № 8). Последние примеры показывают, что нет необходимости использовать данные языковые средства (экшн, драгс), но именно данные лексические единицы, активно используемые в речи молодежи, привлекают внимание к публикациям в журнале.

Кроме того, по нашему мнению, русские эквиваленты, сопровождающие варваризмы в исходной графике, выполняют также фатиче-скую функцию: «Название чокнутой электро-индустриальной банды KMFDM расшифровывается так: «Kill Mother Fucking Depeche Mode!» («Убей ублюдков Depeche Mode»). Или так: «Kein Mehreit Fur Die Mitleid!» («Никакой симпатии к большинству!») (Bravo, 2004, № 8), «Они собрались в 1995-м под названием Caesar’s Palaœ («Дворец Цезарей»)...» (Ровесник, 2009, № 7). Перевод названий групп, которые относятся к рекламным именам собственным и «не могут быть понятийно недогруженными» [4. С. 52], помогает установить контакт с читателем.

Если в литературном языке нет однословного эквивалента варваризму, то данное иноязычное вкрапление будет выполнять номинативную функцию: «Режиссером стал лучший клипмейкер Эстонии Хиндрек Маасик, известный по ролику «Рига - Москва» Валерии» (Cool, 2000, № 20), «Полгода назад вышел средненький альбом «Before I Self Detruct», с релизом которого 50 Cent абсолютно точно затянул» (Bravo, 2010, № 14).

К варваризмам, выполняющим экспрессивную функцию, можно отнести такие единицы, с помощью которых журналист выражает свое отношение к описываемому: «Тут постоянно веселятся, я даже удивляюсь, откуда здесь столько богатых людей и где они прячутся днем - по крайней мере, днем на улицах я видел только чиповых старушек» (Молоток, 2008, № 10). Употребляя лексическую единицу чиповых, журналист противопоставляет «старушек» «богатым людям». Пример из издания Bravo «Последние полтора года дела у Фифтика идут, прямо скажем, не очень» (Bravo, 2010, № 14) показывает, что с помощью формантов русского языка можно придать иноязычному элементу необходимую коннотацию: изменив псевдоним американского рэп-исполнителя 50 Cent на Фифтик, автор выражает сочувствие и сострадание к певцу.

Если говорить о функциональной динамике, то следует отметить превалирование варваризмов, выполняющих фатическую функцию (более более 68 % от общего числа иноязычных вкраплений в журналах второго синхронного среза). В изданиях первого синхронного среза господство одной из функции обозначить весьма проблематично, так как функции представлены достаточно равномерно (на фатическую приходится 55 %, номинативную функцию выполняют немногим больше 28 % варваризмов, экспрессивная функция в чистом виде еще менее частотна - 17 %). Таким образом, можно констатировать, что употребление варваризмов является тем средством, с помощью которого журналисты в молодежных изданиях делают свои материалы привлекательными для аудитории.

Таким образом, применительно к молодежным изданиям можно говорить о варваризации как процессе. Наблюдается динамика употребления варваризмов как в количественном отношении, так и по функциональной значимости.

С достаточной долей вероятности можно предположить, что за первое десятилетие

XXI в. молодежь стала более подготовленной к восприятию иноязычных единиц. Возможно, по этой причине журналисты передают иноязычные вкрапления с помощью кириллической графики. Аудитория сама может легко распознать элемент, чужой для родного языка.

С функциональной точки зрения наблюдается превалирование материалов, в которых журналисты используют варваризмы для придания оригинальности своим материалам, молодых людей, в особенности подростков, привлекает необычность, как в плане содержания, так и в плане манеры изложения.

Список литературы

1. Добросклонская, Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. М., 2008. 263 с.

2. Елистратов, В. С. Варваризация языка, ее суть и закономерности [Электронный ресурс]. URL: http :// http://www.gramota.ru/biblio/maga-zines/gramota/norma/28_12.

3. Емельянова, О. Н. Варваризмы // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М., 2006. С. 23-25.

4. Крюкова, И. В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности : монография. Волгоград, 2004. 288 с.

5. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика. М., 2000. 207 с.

6. Мозовая, И. Н. Теоретические предпосылки исследования заимствованной лексики в языке рекламы [Электронный ресурс]. ИКЬ: http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vdpu/ Movozn/2009_15/article/30.pdf.

7. Солганик, Г. Я. Стилистика современного русского языка и культура речи / Г. Я. Солганик, Т. С. Дроняева. М., 2008. 256 с.

8. Сорокин, Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка (3090-е гг. XIX в.). Л., 1965. 565 с.

9. Химик, В. В. Болезнь языка или язык болезни? // Современная русская речь: состояние и функционирование. Вып. II. СПб., 2006.

С.47-75.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292).

Филология. Искусствоведение. Вып. 73. С. 106-111.

Т. В. Мизюрина

ОПРЕДЕЛЕНИЕ И ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОНЯТИЯ «СЛЕНГ», ЕГО РОЛЬ В ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Понятие «сленг» все больше завоевывает внимание современной филологии. В настоящее время существует большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Бесспорным остается тот факт, что в современном русском языке сленг - наиболее подвижный пласт лексики, который является точным отражением языковой картины мира представителей определенной культуры.

Ключевые слова: русский язык, сленг, жаргон, арго, кент.

В течение последних двадцати лет лингвисты активно переключились с изучения письменного языка на исследование и анализ непосредственного живого общения, ибо «непосредственное устное языковое общение продолжает оставаться важнейшей сферой функционирования языка». «Разговорный язык -это в некотором смысле минимальная система национального языка, филогенетически и онтогенетически первичная система, важнейшая

по диапазону общественной и индивидуальной значимости» [8. С. 87]. Изучение разговорной речи исключительно важно потому, что «разговорный язык является единственным истинным языком и нормой оценки всех прочих форм речи» [3. С. 17].

Как замечают исследователи, литературноязыковая норма сейчас становится менее определенной и обязательной; литературный стандарт становится менее «стандартным». Одной

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.