Научная статья на тему 'Варьирование формы культурологических интертекстем в журналистском тексте'

Варьирование формы культурологических интертекстем в журналистском тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
40
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Варьирование формы культурологических интертекстем в журналистском тексте»

ВАРЬИРОВАНИЕ ФОРМЫ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ИНТЕРТЕКСТЕМ

В ЖУРНАЛИСТСКОМ ТЕКСТЕ

Махова Анна Алексеевна

ассистент кафедры русского языка и профессионально-речевой коммуникации Белгородский государственный национальный исследовательский университет (НИУ «БелГУ»), г. Белгород

Характеризуя тексты массовой коммуникации, исследователи отмечают, что они существуют как интертексты, «в перекличке с другими текстами, даже если последние явно не цитируются» [3, с. 170], медиатексты представляют собой «совокупность фраз бесконечных гипертекстов, где все является ссылкой друг на друга и бесконечным цитированием» [1, 110; 2; 4]. В качестве объекта наблюдения мы выбрали журналистский текст, обладающий свойствами медиатекста. По нашим наблюдениям, современные журналистские тексты насыщены культурологическими интертекстемами.

Культурологические интертекстемы представляют собой разнородный материал из разных культурных пластов и разных эпох, обладают различной степенью воспроизводимости и узнаваемости целевой аудиторией. Эти культурные знаки вводятся в журналистский текст различными способами: путем перифраз и скрытого цитирования, аллюзий и реминисценций, включения исторических лиц, персонажей, авторов и названий произведений, привлечения узнаваемых ситуативных коллизий.

Варьирование формы культурологических интер-текстем зависит от их принадлежности к сильным текстам (текстам влияния) и слабым текстам. Именно вторые -агнонимичные, невоспроизводимые, малознакомые массовой аудитории требуют полной или частичной атрибуции - указания на первотекст, автора, персонажа, значимые даты, обстоятельства и детали высказывания и т. д., что позволит читателю соотнести авторские и чужие голоса, осознать столкновение культурных пластов и в конечном счете декодировать глубинные текстовые смыслы.

Учет структурного варьирования культурологических интертекстем позволил объединить их в несколько групп: интертекстемы с полной или частичной атрибуцией, интертекстемы без атрибуции и трансформированные интертекстемы (квазицитаты).

I. Интертекстемы с полной или частичной атрибуцией. Система отсылок к первоисточникам имеет разный уровень глубины и детализации. Наиболее частотны указания на личность автора, его принадлежность к той или иной исторической эпохе, именование произведения, персонажей, реже - обращение к истории написания, сюжету, особенностям авторской стилистики и др. Приведем примеры: «Родился Акакий Акакиевич против ночи, если только не изменяет память, на 23 марта», - сказано Гоголем в «Шинели» (Новая газета, 23.03.2009); Военный афоризм № 65 Ф.К. Пруткова гласит: «Не дерись на дуэли, если жизнь дорога, // Откажись, как Буренин, и ругай врага» (Известия, 26.11.2013); Но, как сказал в интервью Анатолий Лысенко, цитируя Ильфа и Петрова, «сто тысяч не спасут отца русской демократии» (цитата из уст одного из главных моральных авторитетов нашего ТВ прозвучала довольно двусмысленно, если вспомнить, что слова эти принадлежат Остапу Бендеру, великому комбинатору и величайшему авантюристу, свободному от всяких моральных принципов) (Новая газета, 26.07.2013).

Использование культурологического материала может ограничиваться одним идентификационным маркером:

- называть автора: ... несокрушимо сильная Америка может и даже обязана смело ставить на место кого угодно. Хоть Россию, хоть Китай, хоть обоих сразу, руководствуясь вергилиевским «Римлянин, помни одно, что ты призван народами править. // Вот твой завет: всюду мира закон насаждая, // Тех, кто смерился, щади и войною круши непокорных» (Известия, 30.05.2014);

- отсылать к произведению: На родине И.-В. Гете, во Франкфурте-на-Майне, в транзитной зоне FrankfurtFlughafen произошла материализация знаменитой баллады «Лесной царь» - «Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? //Ездок запаздалый, с ним сын молодой. //К отцу, весь измокнув, молютка приник; // Обняв его, держит и греет старик» (Известия, 08.05.2009);

- отсылать к прецедентной ситуации: Субботняя программа грузинского канала «Имеди», где в жанре новостной программы рассказывалось о разворачивающемся в настоящий момент российском вторжении, <... > вошла в мировую медиаклассику со сходной американской радиопередачей 1938 г. по роману Г. Уэллса о нашествии марсиан... (Известия, 23.03.2011) и др.

II. Культурологические интертекстемы без атрибуции, с сохранением исходного состава. Использование культурологического материала наглядно демонстрирует принцип цитации, при котором фраза, вырванная из контекста, может утрачивать свое первоначальное значение, даже при полном сохранении состава, и приобретать те смыслы, которые требует от нее производитель нового текста.

Приведем примеры. На Западном фронте без перемен (Российская газета, 25.04.2008) / «На Западном фронте без перемен», роман Э.М. Ремарка (1929). Название знаменитого романа немецкого писателя становится знаком противостояния США, Германии, Франции и Великобритании, с одной стороны, и России, с другой, после решения Москвы оказать помощь непризнанным республикам на территории Грузии.

Волк и семеро козлят (Независимая газета, 04.08.2008) / Название русской народной сказки и сказки братьев Гримм. Газетная публикация сообщает о рейтинге семи популярных фильмов, где оценивается работа актеров, режиссеров, сценаристов. Связь заголовка с текстом ассоциативная, построенная на иерархии отношений жюри и конкурсантов (волк - козлята) и количественном показателе (семь фильмов).

А теперь горбатый (Известия, 05.11.2008). Фраза из фильма «Место встречи изменить нельзя» связана с газетным материалом об отечественных автомобилях лишь ключевым словом «горбатый», как в простонародье называют «Запорожец».

Светить всегда (Российская газета, 15.10.2009) -фразой из стихотворения В. Маяковского «Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче» называется информационная заметка о том, что ГИБДД предлагает внести поправку в правила дорожного движения - ездить всегда с включенным ближним светом.

Дни правительства Медведева в его нынешнем виде если не сочтены, то уж точно «укорочены» по меньшей мере до середины нынешнего электорального цикла. Оно сейчас ушло в глухую оборону, повторяя, как заклинание, «все хорошо, прекрасная маркиза», но это уже никого не убеждает (Известия, 26.04.2013). Фраза из французской песни «Все хорошо, прекрасная маркиза» давно стала в русской культуре знаком полного провала в чем-либо, негативной оценкой какой-либо ситуации. В газетной публикации через эту фразу оценивается деятельность правительства, которое, по мнению многих граждан страны, не справляется с поручениями президента.

При этом «три танкиста, три веселых друга» так нежно обнимались и так ласково поглядывали друг на друга, что старая боевая песня неожиданно обрела совершенно иное, современное, сказала бы я мягко, звучание (Известия, 11.05.2007). Слова военной песни контрастируют с выступлением артистов, одетых в форму танкистов. Необычное исполнение, по мнению журналиста, окрасило текст в «голубые тона» и наделило неприличным звучанием.

Вместе с тем в публицистических текстах прецедентные феномены значительно чаще используются в трансформированном виде, что, несомненно, усиливает воздействующую силу цитатного материала.

III. Трансформированные культурологические ин-тертекстемы (квазицитаты). В данном случае культурологическая интертекстема вводится в текст публикации с некоторыми изменениями, в составе которых можно выделить несколько разновидностей.

Лексическая трансформация связана с изменением лексического состава за счет добавления/усечения ряда слов или изменения слов исходной культурологической интертекстемы.

Герой нашего безвременья (Огонек, № 18, 2007) / «Герой нашего времени» М.Ю. Лермонтова. В рецензии на спектакль «Небожители» о жизни современных олигархов мена слов (время/безвременье) привносит негативное звучание и отрицательную оценку нашей современности.

Троянский наноконь (Независимая газета, 27.10.2009). Выражение «троянский конь», отсылающее к древнегреческой мифологии и являющееся обозначением коварного замысла, трансформируется в публикации о научных исследованиях структурно (конь/наноконь) и семантически. Квазицитата теряет смысл «коварный», «хитрый», «обманный», но при этом сохраняет семантическую константу «ловушка»: швейцарские исследователи из Высшей технической школы Цюриха разрабатывают на основе наночастиц серебра самоклеящуюся полимерную бактерицидную пленку, которая активно приманивает и уничтожает бактерии.

А вас, Исаев... (Российская газета, 13.10.2009) / А вас, Штирлиц, я попрошу остаться, слова Мюллера из кинофильма Татьяны Лиозновой «Семнадцать мгновений весны». Сокращенная фраза и замена имени киногероя Штирлица на имя прототипа - знаменитого советского разведчика Исаева необходимо автору публикации для того, чтобы рассказать о новом телесериале, посвященном молодости Исаева-Штирлица. В заголовке используется прием оживления внутренней формы: «Исаев-Штирлиц на экране остается».

Тимур и его ритуальная команда (Известия, 01.10.2008) / «Тимур и его команда» А. Гайдара. Вставка слова «ритуальная» в известное название повести приспосабливает заголовок «Тимур и его ритуальная команда» для означивания современной ситуации: в Москве созда-

ется служба общественного патроната для ухода за заброшенными могилами известных людей. Эта помощь будет осуществляться силами волонтеров из школ, музеев, театров.

Итак, лексические изменения состава исходных культурологических интертекстем, базирующихся на изменении или добавлении слов, сокращении или увеличении состава цитаты, образуют наиболее активные трансформы в медийной речи. Знакомые выражения, воспроизводимые и эмоционально маркированные, изменяя форму, усиливают экспрессивный заряд и воздействие на аудиторию.

Интонационная и графическая трансформация ин-тертекстем, направленная на изменение интонации, знаков препинания в высказывании и/или графических средств (варьирование кегля, цвета, пунктограмм, разных знаковых систем и др.).

Один из частотных приемов - изменение знака препинания в конце предложения. Ср.: Татьяна - русская душою? (Литературная газета, №2 25, 2007) / Татьяна русская душою... «Евгений Онегин» А.С. Пушкина. Газетный заголовок озадачивает читателей неожиданной расстановкой знаков препинания, сам материал же касается проблемы проведения ЕГЭ по литературе.

Совесть или предубеждение? (Новая газета, 25.02.2009). Заголовок статьи апеллирует к роману Дж. Остин «Гордость и предубеждение». Лексически и графически трансформированный прецедент касается того, что официальные российские делегации в Брюсселе обходят стороной зал Европарламента, который назван именем убитой журналистки Анны Политковской. По мнению автора, Россия не заинтересована в расследовании данного убийства.

Другие типы графических трансформаций, использующих варьирование кегля, латиницы и кириллицы, прописных и строчных букв, встречаются реже.

RU, куда несешься ты? / Русь, куда ж несешься ты? (фраза из поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души»). В публикации говорится о том, что 15 лет назад Россия вошла в Интернет, и RU - обозначение национального домена России.

Грамматическая трансформация базируется на изменении грамматических форм тех или иных компонентов предложений.

Одни за всех (Новая газета, 06.04.2009) / «Один за всех и все за одного», девиз мушкетеров из романа А. Дюма «Три мушкетера». Изменение числа в первоисточнике объясняется содержанием газетной публикации о том, что десять горняков, объявивших голодовку, заставили хозяев предприятия выплатить зарплату всей шахте.

Невластелины колец (Российская газета, 18.09.2009) / «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкин. Отрицательная форма и замена единственного числа на множественное далеко не случайны. В публикации сообщается о том, что наши баскетболисты проиграли и не смогли выйти в полуфинал чемпионата Европы.

Еще одним видом трансформаций является контаминация, представляющая собой различные аппликации нескольких прецедентных феноменов в пределах одной культурологический интертекстемы:

1) соединение прецедентных имен: Достоевский, дополненный Горьким (Известия, 02.06.2014); Асса Каренина (Российская газета, 05.06.2009); Годзилла и Малефи-сента на страже семейных устоев (Известия, 17.06.2014);

2) соединение прецедентного имени с цитатой из другого источника/автора: Гоголь и гений чистой красоты (Российская газета, 26.03.2009); Хотелось как у Ленина, а получился капитализм (Комсомольская правда, 09.01.2014); Итак, они сошлись - Лермонтов и Шаламов (Известия, 08.06.2007); И целого Шерлока мало (Комсомольская правда, 13.01.2014) и др.; 3) объединение разных культурологических интертекстем: Благородное семейство и героические коты на фоне «Времени» (Известия, 23.10.2009); На холмах Грузии - немытая Россия (Новая газета, 14.01.2009) и др.

Итак, учет структурного варьирования культурологических интертекстем позволил объединить их в интер-текстемы с полной или частичной атрибуцией, интер-текстемы без атрибуции и трансформированные интер-текстемы.

Итак, в журналистских текстах представлены культурологические интертекстемы с полной или частичной

атрибуцией, интертекстемы без атрибуции и трансформированные интертекстемы.

Список литературы

1. Артамонова Ю.Д., Кузнецов В.Г. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов / Под ред. М.Н. Володиной. - М., 2008. - С. 99-118.

2. Кубрякова Е.С., Цурикова Л.В. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов / под ред. М.Н. Володиной. - М., 2008. - С. 183-209.

3. Петренко В.Ф. Психосемантика массовых коммуникаций // Язык средств массовой информации; под ред. М.Н. Володиной. - М.: Академический Проспект, Альма Матер, 2008. - С. 170-182.

4. Рождественский Ю.В. Общая филология. - М.: Фонд «Новое тысячелетие», 1996. - 236 с.

СЕМНАЯ СЕМАСИОЛОГИЯ: ИСТОРИЯ СТАНОВЛЕНИЯ

Маклакова Елена Альбертовна

Доцент, канд. филол. наук, зав. кафедрой иностранных языков Воронежской государственной лесотехнической академии

Смысловое содержание языковых единиц является предметом отдельного направления в науке о языке - семасиологии, которая представляет собой одну из основополагающих и системообразующих лингвистических дисциплин. Семасиология устанавливает типологию значений, исследует их структуру и взаимодействие, выявляет общее и различное в семантических структурах языковых единиц как внутри языка, так и при сопоставлении языков, разрабатывает методики описания значений языковых единиц.

Разноаспектный характер проблем, связанных с исследованием значений слов и выражений, способствует возникновению и развитию различных направлений семасиологии, обеспечивая обобщенное и системное рассмотрение проблематики языкового значения. В процессе закономерного изменения и перехода к качественно новому и более совершенному состоянию находятся в настоящий период морфологическая семасиология, семасиология словообразования или деривационная семасиология, синтагматическая или комбинаторная семасиология, которые разрабатывают собственный арсенал терминов для обозначения элементов плана содержания и плана выражения в структуре языкового значения. Наиболее обширным по задачам и наиболее продвинутым по результатам разделом семасиологии является лексическая семасиология, с которой началось ее развитие как самостоятельной дисциплины.

Семантические проблемы ставились и обсуждались философской мыслью уже в глубокой древности, они вызывали интерес у ученых и в античные времена, и в период средневековья, и в эпоху Возрождения. Однако почти до конца XIX в. вопросы семантики не были в центре внимания лингвистической науки. Считается, что лингвистическая семантика или семасиология в качестве самостоятельного раздела науки о языке начала формироваться в XIX в., а к её основоположникам относят немецкого ученого К.-Х. Рейзига (введение термина «семасиология») и французского языковеда М. Бреаля (введение термина «семантика»). Характерные для того периода этимологи-

ческие исследования отдельных слов или групп слов, в результате которых появлялись этимологические и исторические словари, проводились, как правило, в соответствии с требованиями сравнительно-исторического языкознания.

Позднее, в теоретических трудах представителей различных психологических направлений в лингвистике прослеживалось стремление найти основу закономерностей семантических изменений в закономерностях, протекающих в индивидуальном сознании «психических процессов» (Г. Штейнталь, Г. Пауль, В.-М. Вундт, К. Яберг, Я.М.Розвадовский и др.). Что касается изучения реалий и языка в его связи с материальной и духовной культурой народов, то это направление исследований лингвистической семантики было (Г. Шухардт, Н.Я. Марр, Г.Маторе, Б. Кемада и др.) и остается актуальным и на современном этапе её развития.

Основы русской семасиологии заложены трудами А.А. Потебни («Мысль и язык» 1862), М.М. Покровского («Семасиологические исследования в области древних языков» 1895), А.И. Томсона («К синтаксису и семасиологии русского языка» 1903) и др. Русская семасиология развивалась в русле новейших идей мировой науки о языке, вместе с тем она вносила в теорию и практику семасиологических исследований много самобытного.

Дальнейшее развитие общей теории значения, отразилось в разработке положений разграничении «логического» содержания значения, «ближайшего» и «дальнейшего» значений, учении о «внутренней форме» слова, о трех типах знания в трудах К.С.Аксакова, В.П.Сланского, И.А.Бодуэна де Куртенэ было продолжено в работах Л.В.Щербы, И.И.Мещанинова, В.В.Виноградова, В.А.Зве-гинцева, Д.Н.Шмелева, Н.И.Толстого, Ю.Д.Апресяна и др.

Развитие структурализма в языкознании середины прошлого века послужило импульсом к исследованиям внутреннего устройства отдельного значения слова, его семантической организации. В лингвистической семантике продуктивной явилась мысль о том, что план содер-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.