Научная статья на тему 'Вариативность перевода названий аудиовизуальной продукции'

Вариативность перевода названий аудиовизуальной продукции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
346
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ / НАЗВАНИЯ АУДИОВИЗУАЛЬНОЙ ПРОДУКЦИИ / ВАРИАТИВНОСТЬ / СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА / ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД / ПОЛНАЯ ЗАМЕНА / ЧАСТИЧНАЯ ЗАМЕНА / TRANSLATION / TITLES TRANSLATION / AUDIO-VISUAL PRODUCTS TITLES / VARIATION / TRANSLATION STRATEGIES / LITERAL TRANSLATION / COMPLETE REPLACEMENT / PARTIAL REPLACEMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тертычная Валерия Ильинична

В настоящей работе мы выявили роль и функции названий аудиовизуальной продукции, выделили классификацию названий и рассмотрели основные приемы перевода названий кинофильмов на русский язык. Сделан вывод о том, что название залог успеха, и его восприятие во многом оказывает влияние на кассовые сборы, а также было выявлено, что переводчик часто сталкивается с трудностями при их переводе. Для преодоления этих трудностей переводчик должен знать основные приемы перевода и иметь широкий кругозор. В ходе практического исследования мы пришли к выводу, что, применяя различные приемы перевода названий аудиовизуальной продукции, переводчик способен не только повлиять на будущие кассовые сборы, но и на будущий интерес зрителей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VARIATION OF AUDIOVISUAL PRODUCTS TITLE TRANSLATION

In the present paper we reviewed the role and functions of the media titles, emphasized the classification of titles and examined main titles translation methods of the media in Russian language. We concluded that audiovisual products title is the ticket to success, and its perception largely affects the box office, and also we found that the translator often encounters difficulties during the work. To overcome these difficulties, the translator should know the main translation methods and have a broad outlook. In the course of practical research, we concluded that applying different titles’ translation methods of the media, the translator is capable of not only influenced of the future box office, but also on future the interest of the audience.

Текст научной работы на тему «Вариативность перевода названий аудиовизуальной продукции»

www.volsu.ru

УДК 81'25 (086.7) ББК 81.18

ВАРИАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АУДИОВИЗУАЛЬНОЙ ПРОДУКЦИИ

Валерия Ильинична Тертычная

Магистрант кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет valeria.tert@yandex.ru

просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация orcid.org/0000-0002-0255-8898

Аннотация. В настоящей работе мы выявили роль и функции названий аудиовизуальной продукции, выделили классификацию названий и рассмотрели основные приемы перевода названий кинофильмов на русский язык. Сделан вывод о том, что название - залог успеха, и его восприятие во многом оказывает влияние на кассовые сборы, а также было выявлено, что переводчик часто сталкивается с трудностями при их переводе. Для преодоления этих трудностей переводчик должен знать основные приемы перевода и иметь широкий кругозор. В ходе практического исследования мы пришли к выводу, что, применяя различные приемы перевода названий аудиовизуальной продукции, переводчик способен не только повлиять на будущие кассовые сборы, но и на будущий интерес зрителей.

Ключевые слова: перевод, перевод названий, названия аудиовизуальной продукции, вариативность, стратегии перевода, дословный перевод, полная замена, частичная замена.

В настоящее время в Россию импортируется большое число аудиовизуальной продукции. От заглавия зачастую зависит ее популярность, ведь ярким и броским заголовком намного легче привлечь внимание зрителя. Большая часть современных читателей газет и журналов обращают свое внимание только на заголовки. Так же дело обстоит и с кино. Зритель определяет, стоит ли ему смотреть то или иное кино, в основном только по названию. ^ Название - это неотъемлемая часть ® мультимедийного текста, которая привлекает К зрителей и влияет на кассовые сборы, а его ® перевод - ответственная и серьезная задача

¡5 для профессионального переводчика. Каче-?

^ ственный перевод названия должен привле-^ кать потенциальных потребителей кинопро-© дукта и, безусловно, быть ярким и запомина-

ющимся. Только с помощью перевода аудиовизуального продукта иноязычное культурное пространство становится понятнее русскоговорящему зрителю.

Как сказано в словаре С.И. Ожегова, в широком смысле, адаптация - это «приспособление организма к изменяющимся внешним условиям» [1, с. 18]. При переводе различные культуры и языки взаимодействуют между собой, в результате чего происходит адаптация названия кинофильма к культурной среде языка перевода. В современных условиях при использовании стратегии адаптации переводчик использует один или несколько приемов, с помощью которых может быть достигнута равнозначность по коммуникативному эффекту текста оригинала и перевода. Следовательно, переводческая адаптация является неким приспособлением исходного ма-

териала к языку и культуре другой страны, для которой выполняется перевод.

Проведенное исследование показало, что российские переводчики, выбирая стратегию адаптации названий англоязычной аудиовизуальной продукции, применяют следующие приемы перевода: лексическое добавление, опущение, перестановка, генерализация, описательный перевод, а также полную и частичную замену.

Использование приема лексического добавления детерминировано компактными названиями англоязычных кинофильмов, которые в русском языке требуют более развернутого варианта. Опущение - это прием, прямо противоположный добавлению. Перестановка, как вид переводческой трансформации - это изменение порядка следования языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Генерализация -прием перевода, противоположный конкретизации, то есть генерализация заключается в замене частного общим. Описательный перевод - это прием перевода, при котором лексическая единица на иностранном языке заменяется словосочетанием, дающим более полное объяснение значения данной лексической единицы на языке перевода. Замена - прием перевода, с помощью которого переводчик опирается на сюжет фильма и полностью либо частично меняет его название на языке перевода. Полная или частичная замена названия аудиовизуальной продукции также возможна при наличии в названии реалий.

Проведенное исследование показало, что российские переводчики, используя полную или частичную замену, зачастую ориентируются на прагматические функции названий и руководствуются рекламными целями. Как показывает анализ практического материала, частичная замена названий используется российскими переводчиками в любом удобном и нужном случае. Полная замена, в свою очередь, применяется при переводе названий аудиовизуальной продукции «легких» жанров, которые не затрагивают социальные или философские темы, например, мультфильмов, комедий и т. д. В переводе аудиовизуальной продукции подобных жанров наиболее важным критерием становится прагматическая функция названия, его эф-

фективность и привлекательность для зрителя с точки зрения рекламы.

Далее рассмотрим названия, которые были декодированы в рамках стратегии адаптации с применением описанных выше приемов перевода.

1. «Allegiant» - «Дивергент, глава 3: За стеной»

При переводе названия данного фильма была применена стратегия адаптации. Третий фильм этого сиквела был создан по мотивам серии книг писательницы Вероники Рот. «Эл-лигент» - название третьей книги. В рамках стратегии адаптации переводчик применил приемы лексического добавления, чтобы пояснить российскому зрителю, а именно тем людям, которые не читали произведения из этой серии, сюжет фильма и рассказать, что данная третья часть является продолжением легендарной саги В. Рот. Для этой цели в переводе названия были добавлены словосочетания «глава 3» и «за стеной».

2. «Beasts of No Nation» - «Безродные звери»

Перевод названия данного фильма также был выполнен в рамках стратегии адаптации для раскрытия содержания картины российскому зрителю. В данном случае было использовано несколько переводческих приемов. Словосочетание «No Nation» при возможной неадаптивной стратегии переводится «Без национальности / без страны», однако в рамках адаптивной стратегии при переводе данного словосочетания был применен прием генерализации - «Безродные».

3. «It Might Get Loud» - «Приготовьтесь, будет громко»

Для большего понимания российским зрителем смысла данного документального фильма из его названия переводчиками был применен прием лексического добавления слова «Приготовьтесь» в языке перевода, так как речь идет о роли электронной гитары в жизни современных музыкантов. А слово «Приготовьтесь» несет в себе предупреждение о том, что роль инструмента довольно высока в современном музыкальном мире.

4. «San Andreas» - «Разлом Сан-Ан-дреас»

Название данного фильма состоит из одного географического названия «San

Andreas», которое передается на русский язык с помощью приема транслитерации «Сан-Андреас». При переводе названия этого фильма переводчиком был применен прием лексического добавления слова «Разлом» для более точной передачи российскому зрителю событий, которые разворачиваются в фильме. Сан-Андреас - это административный центр округа Калаверас, штат Калифорния, США, в котором и происходит разлом поверхности земли.

5. «Thursday» - «Кровавый четверг»

Лексическое добавление переводчиком слова «Кровавый» в название фильма обусловлено лаконичным оригинальным названием из-за чего российский зритель может неправильно понять смысл фильма. А добавленное слово, в свою очередь, прекрасно передает смысл большей части сюжета, в которой главный герой находится на волоске от смерти из-за приезда своего партнера по наркотическому бизнесу.

Помимо стратегии адаптации для перевода названий англоязычной аудиовизуальной продукции на русский язык используется другая стратегия перевода - неадаптивная, в которой могут применяться такие приемы перевода как: дословный (или прямой) перевод, калькирование, транскрипция и транслитерация.

Анализ практического материала показал, что дословный перевод используется переводчиками, когда социокультурные непереводимые реалии и конфликты между формой и содержанием аудиовизуальной продукции отсутствуют. Суть данной стратегии перевода заключается в передачи структуры названия без каких-либо изменений. Дословный перевод регулярно используется российскими переводчиками в случаях, когда в названиях аудиовизуальной продукции присутствуют собственные или прецедентные имена, географические названия, названия различный компаний, журналов и т. д., которые переводятся с помощью транскрипции и транслитерации. Также дословно могут переводиться названия, которые состоят из одного слова или простого словосочетания. В ходе исследования было установлено, что дословному переводу чаще всего подвергаются названия фильмов,

которые сняты по книгам и имеют прецедентный феномен.

В ходе данного исследования была выявлена «гибридная» стратегия перевода, в которой смешиваются все приемы перевода, применяющиеся в адаптивной и неадаптивной стратегиях.

Примерами служат следующие названия кинофильмов и мультфильмов, проанализированные нами в ходе исследования:

1.«Bud Abbott Lou Costello Meet Frankenstein» - «Эбботт и Костелло встречают Франкенштейна»

В данном случае был применен пословный перевод, а также транслитерация имен собственных и одного прецедентного имени, но у имен собственных были опущены имена и оставлены лишь фамилии, что свидетельствует о том, что в данном случае использовалась гибридная стратегия перевода.

2. «Kate & Leopold» - «Кейт и Лео»

Данное название фильма состоит из двух

имен собственных, которые были переведены на русский язык с помощью транслитерации, но имя второго главного героя кинофильма было сокращено.

3. «Bridget Jones: The Edge of Reason» -«Бриджит Джонс: грани разумного»

В названии данного фильма также присутствует имя собственное, которое было переведено при помощи транслитерации. В остальной части названия был использован дословный перевод, а именно дословный перевод фразы «The Edge of Reason». Слово «Reason» имеет первое значение на русском языке «Причина, разум», а существительные «Причина, разум» и прилагательное «Разумный» находятся в одном семантическом поле.

Подводя итоги, следует отметить, что первой по частоте стратегией перевода названий аудиовизуальной продукции является стратегия адаптации. Именно так переводится большое количество названий современных англоязычныхО кинокартин, что объясняется целью сделать название и сюжет фильма привлекательным для современного российского зрителя. Самым распространенным приемом перевода является полная или частичная замена названий, поскольку структура большей части названий кинокартин не соответствует конвенци-

84

В.И. Тертычная. Вариативность перевода названий аудиовизуальной продукции

ям русского языка, что позволяет признать использование данной стратегии самой адекватной для создания привлекательности названия аудиовизуальной продукции на русском языке.

СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ

1. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М. : Москва, 2005. - 940 с.

VARIATION OF AUDIOVISUAL PRODUCTS TITLE TRANSLATION

Master Student, Translation Studies Department, Volgograd State University valeria.tert@yandex.ru

Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation orcid.org/0000-0002-0255-8898

Abstract. In the present paper we reviewed the role and functions of the media titles, emphasized the classification of titles and examined main titles translation methods of the media in Russian language. We concluded that audiovisual products title is the ticket to success, and its perception largely affects the box office, and also we found that the translator often encounters difficulties during the work. To overcome these difficulties, the translator should know the main translation methods and have a broad outlook. In the course of practical research, we concluded that applying different titles' translation methods of the media, the translator is capable of not only influenced of the future box office, but also on future the interest of the audience.

Key words: translation, titles translation, audio-visual products titles, variation, translation strategies, literal translation, complete replacement, partial replacement.

Valeriya Ilinichna Tertichnaya

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.