УДК 81'255.4
Л. В. Ухова, Ю. М. Черницина
Рекламные функции перевода названий зарубежных художественных фильмов
Статья выполнена при поддержке Министерства образования и науки Российской Федерации (проект № 01201455067)
Статья посвящена особенностям перевода названий зарубежных художественных фильмов на язык принимающей стороны. Рассматриваются принципы создания названий художественных произведений, выявляется их сходство с принципами создания рекламного имени, которое является первым этапом в продвижении продукта/услуги на рынок, анализируются стратегии перевода художественных фильмов, определяется зависимость коммерческой эффективность произведения от грамотно составленного заголовка. Результаты проведенного авторами эксперимента позволяют утверждать, что в последнее время значительно снизилась доля прямого перевода, чаще стали применяться стратегии трансформации и замены, что, в первую очередь, связано с тем, что именно эти стратегии позволяют максимально полно реализовать рекламную функцию перевода и, как следствие, обеспечить фильму коммерческий успех.
Ключевые слова: перевод, стилистика перевода, стратегии перевода, прямой перевод, трансформация названия, замена названия, коммерческий перевод, дезориентирующий перевод, рекламные функции перевода, заголовок, рекламное имя, коммуникативная эффективность, коммерческая эффективность.
L. V. Ukhova, Yu. M. Chernitsina
Translation of foreign film titles: advertising functions
The article is devoted to peculiarities of translating foreign feature films' titles into the language of the recipients. Principles of naming works of art are considered and their similarity to the principles of creating an advertising name -the first stage in promoting a product/service - is studied. The authors analyze the strategies of translating feature films and establish that commercial effectiveness of the film depends on a properly composed title. The results of the authors' experiment show that literal translation is now less common than strategies of transformations and substitutions which is caused by the fact that these strategies help to realize the advertising function of translation to the full extent and, consequently, ensure commercial success to the film.
Key words: translation, translation stylistics, strategies of translation, literal translation, transformation of the title, substitution, commercial translation, disorienting translation, advertising functions of translation, title, advertising name, communicative effectiveness, commercial effectiveness.
Кинематограф сегодня - одна из самых стабильно развивающихся отраслей индустрии развлечений, приносящая в государственную казну значительную прибыль. Именно поэтому в разы возросла и роль перевода иностранных фильмов на язык принимающей стороны, в нашем случае -русский. «Перевод названий зарубежных художественных фильмов является комплексом целенаправленных решений по встраиванию созданного в иноязычной действительности текста в русскоязычную культуру с учетом речевых, когнитивных, ценностных установок массового адресата, задачей которых является повышение коммерческой привлекательности переводимого материала и увеличение спроса на художественную продукцию» [1, с. 33].
По свидетельствам исследователей, «кинематографическая продукция максимально сориентирована на самоокупаемость, а кассовые сборы являются самым признанным свидетельством успешности того или иного кинопроекта, поэтому основой задачей прокатной компании является привлечение как можно большего количества реципиентов. Для реализации этой цели издателями применяется ряд рекламных средств, в число которых входит создание эффектного названия киноленты с расчетом на возбуждение интереса у массового потребителя. В контексте массово-развлекательной культуры именно инициальная единица является тем ключевым элементом, на который обращено внимание адресата и который зачастую выступает в качестве основно-
© Ухова Л. В., Черницина Ю. М., 2015
го ориентира в вопросе зрительского предпочтения» [1, с. 35].
Создание эффективного с точки зрения восприятия и интерпретации названия кинематографического продукта, с одной стороны, обеспечивает кинопрокатную компанию кассовыми сборами, а с другой - является очень трудным творческим процессом, что обусловлено, в первую очередь, именно особенностями восприятия информации. Психологами установлено, что реципиент тратит на знакомство с информацией в среднем 1,5-2 секунды: за это короткое время принимается решение о возможности / необходимости дальнейшего изучения этой информации. И с этой точки зрения большая нагрузка ложится именно на заголовок произведения, а от того, насколько грамотно и выразительно он составлен, во многом зависит и успех кинокартины.
В заданной парадигме роль переводчика сложно переоценить, поскольку последний является своеобразным посредником между текстами на исходном языке и языке перевода, и в его задачу входит не только максимально приблизить языковое воплощение авторской интенции к языку принимающей страны, но и суметь, не потеряв связи с содержанием фильма, создать лаконичный, аттрактивный заголовок, то есть такой, который смог бы не только привлечь внимание потребителя кинопродукции, но и остаться в его памяти, чтобы в нужный момент последний сделал важный для рекламодателя шаг - выбрал именно этот фильм. А в этом случае перевод должен, в том числе, сохранить и связь с содержанием фильма, поскольку именно заголовок является первым знакомством реципиента с текстом и в какой-то степени создает основной образ всей кинокартины.
Принципы создания названий художественных произведений сходны с принципами создания рекламного имени, которое является первым этапом в продвижении продукта / услуги на рынок [9], и от того, насколько это имя будет удобопроизносимым, будет ли иметь смысловые, культурные ассоциации и не иметь негативных и т. д., напрямую зависит и коммерческая эффективность всего произведения. Однако далеко не все названия художественных произведений можно перевести на русский или любой другой язык дословно - часто этот процесс сопровождается потерей смысла или отсутствием нужного ассоциативного ряда, и не каждый перевод, удачный с точки зрения языкового воплощения, сможет обеспечить фильму коммерческий успех.
Ради справедливости следует сказать, что в практике отечественного кинопроката существует немало примеров откровенно неудачных переводов. В этом случае переводчики, как правило, прибегают к коммерческой адаптации, то есть руководствуются прежде всего законами и принципами рекламной коммуникации. Но сложность перевода названий художественных произведений заключается в том, что, кроме привлечения внимания, заголовок обеспечивает еще тематическую и смысловую связь с содержанием кинопроизведения.
В настоящее время перевод названий фильмов является одной из наиболее востребованных отраслей перевода, так как с каждым годом растет количество импортированных в Россию зарубежных лент. И большинство новинок в обязательном порядке переводится на русский язык. Несомненно, перевод фильмов должен осуществляться с особой тщательностью, прежде всего, с учетом повышенного внимания и интереса зрителей к западным киноновинкам. И, как уже говорилось ранее, ориентиром при выборе фильма, как правило, является его название, или заголовок, главной функцией которого является привлечение внимания зрителя.
Л. И. Захарова выделяет две основные функции заголовка: сигнальную (или привлечение внимания) и информативную (дает представление о предмете публикации или содержании фильма). Кроме того, заголовок, по мнению исследователя, настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность [3].
Согласно З. Я. Тураевой, заголовок занимает так называемую сильную позицию, которая и привлекает внимание зрителя в силу ее противопоставленности самому содержанию произведения. Кроме того, ученый считает, что заголовок особенно ясно иллюстрирует множественность интерпретаций, включение в семантическую структуру слова дополнительных значений, не входящих в основное смысловое ядро [7].
Е. В. Кныш выделяет три главных функции названия фильма: номинативную, коммуникативную и эстетическую, а коммуникативную функцию классифицирует на:
• референционную (указывает на связь между сюжетом кинофильма и его названием);
• информационно-прогностическую (позволяет донести основную идею кинофильма до зрителя);
прагматическую (заключается в воздействии названия фильма на зрителя).
Третьей функцией названий фильмов является эстетическая. Она предполагает, что в заголовке заключено эстетическое отношение к действительности, то есть название фильма отражает жизненно-эстетическую позицию автора, его видение и восприятие прекрасного в жизни [4].
Ю. В. Веденева в своей работе выделяет несколько отличные от предыдущей классификации функции. Так, на первое место исследователь выводит номинативную функцию, которая направлена на то, чтобы зритель обратил внимание на описываемые в кинофильме события. К номинативной функции ученый присоединяет коммуникативную функцию, поскольку, по ее мнению, номинативная функция также заключается и в передаче смысловой информации реципиенту. А кроме того, Ю. В. Веденева указывает и на ряд второстепенных функций названий фильмов:
• оценочную (автор представляет собственную оценку героев или событий, описываемых в кинофильме);
• рекламно-интригующую (заключается в привлечении и удержании внимания зрителя);
• побудительную (намерение адресанта призвать зрителя к выполнению определенного действия) [2].
Э. А. Лазарева отмечает только две функции заголовков: рекламную и функцию воздействия. Рекламная функция заключается в привлечении внимания зрителей при помощи каких-либо приемов, а что касается функции воздействия, то ее можно приравнять к понятию прагматического потенциала названия кинофильма [6]. Очевидно, что переводчику необходимо учитывать функции заголовков и руководствоваться ими в процессе перевода названия фильма.
Итак, название фильма - это его имя, с которым он может войти в историю мирового кинематографа. Именно поэтому к переводу названия должен быть особый подход. Сохранить оригинальное название картины или подвергнуть его трансформации (а иногда и полной замене), переводчик решает сам, но все же в этом деле важно приложить максимум стараний, чтобы сохранить аутентичность исходного варианта. Однако, как уже было отмечено выше, в большинстве случаев перевести название фильма дословно не представляется возможным. Это обусловлено, прежде всего, причинами лингвистического характера, однако в последнее время все чаще связано с особенностями маркетингового продвижения продукта на рынок, то есть его (рынка) ситуационными характеристиками. И с этой точки зрения
переводчик делает выбор в пользу не столько стилистического решения (авторская задача, жанровые признаки, языковое воплощение), сколько прагматического (зрительские предпочтения), а потому должен обладать не только лингвистической компетенцией, но и навыками рекламного мастерства, в частности, знанием основных стратегий брендирования продукта.
В современной практике перевода традиционно используются 3 стратегии адаптации языкового материала:
• прямой (или дословный) перевод: The Aviator - Авиатор (2004), Address unknown - Адрес неизвестен (2001), Coast Guard - Береговая охрана (2002), A Better Way To Die - Лучший способ умереть (2000) [8];
• трансформации названия: D-Wars - «Война динозавров», Scary Movie - «Очень Страшное Кино», Hitch - «Правила съема - метод Хитча», как правило, с использованием приема расширения: The Grinch - «Гринч - похититель Рождества» (если возникают трудности в силу отсутствия в русской культуре фоновых знаний) и приема опущения: A Love Song for Bobby Long - «Любовная лихорадка» (если название затруднительно для восприятия и при этом не дает зрителю никакой нужной информации) [8];
• замена названий фильмов по причине невозможности передать прагматический смысл исходного текста. Причем замена может быть продиктована как содержанием в исходном варианте реалий (социальных, политических или языковых), не несущих для отечественного зрителя смысловой нагрузки (например, фильм Power 98 был переведен как «Станция Смерти»), так и идеологическими, эстетическим и моральными соображениями [8]: например, фильм Some Like it Hot, известный как «В джазе только девушки», дословно звучит как «Некоторые любят погорячее».
Следует отметить, что в современной практике перевода названий художественных фильмов последний реализует исключительно коммерческую функцию, что обусловлено особенностями функционирования текстов массовой коммуникации, к которой традиционно относится и кинематограф. Аттракция как способ мгновенно привлечь внимание реципиента, вызвать интерес, а затем и желание познакомиться с информацией / продуктом поближе во многом диктует и отбор языковых средств реализации такой интенции. Рекламисты широко используют в своей практике так называемые ай-стопперы (от англ. ловушка для глаза), чаще имеющие визуальное воплощение (образ),
но в нашем случае такую функцию выполняет образ вербальный, являющийся квинтэссенцией кинопроизведения, а по функциям приближающийся к рекламному заголовку. Некоторые исследователи коммерческой адаптации текстов называют такой перевод дезориентирующим [1], однако, на наш взгляд, корректней отнести его к приему стратегии замены. Такой прием рассчитан на лишение реципиента правильного представления о чем-либо, фактически введение в заблуждение. Самым ярким примером реализации такого рода коммерческой адаптации является перевод фильма режиссера Роджера Дональдсона Seeking Justice (2011), который дословно звучит «В поисках справедливости». Использованное в названии традиционное для политической лингвистики слово-амеба «справедливость» не позволяет в полной мере реализовать аттрактивную функцию заголовка, поскольку вряд ли может привлечь и зацепить внимание реципиента, - в отечественном прокате фильм пошел под названием «Голодный кролик атакует». Абсурдное по своей сути высказывание (парольная фраза для членов секретной полутеррористической организации), поддержанное образом известного и любимого российским зрителем актера Николаса Кейджа, имеющего репутацию героя с человеческим лицом, абсолютно дезориентирует реципиента в перспективе кинокартины, однако именно этот факт и позволил мгновенно привлечь внимание отечественных кинолюбителей, а фильм стал одним из самых кассовых в отечественном кинематографе зарубежных картин.
И, наконец, нельзя не сказать и о неточностях и откровенных ошибках, которые, к сожалению, нередко встречаются в названиях зарубежных художественных фильмов, что является серьезным барьером на пути киноленты к успеху. Так, название фильма The Whole Nine Yards было переведено на русский язык дословно как «Девять ярдов». Однако данный заголовок является устойчивым выражением, обозначающим «Все, что возможно /все, что есть». Кроме того, речь здесь идет о своеобразной игре слов, поскольку данное выражение, понятое буквально, обозначает расстояние между главными действующими героями, которые являются соседями.
Еще одним примером может стать перевод названия фильма Chapter 27, повествующего об убийстве Джона Леннона. Российские переводчики решили использовать дословный перевод «Глава 27», что не отразило аллюзию, использованную в заголовке. Название фильма отсылает
нас к роману Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», который был найден у убийцы Джона Леннона. Известно, что последний был одержим данной книгой и отождествлял себя с ее главным героем. При этом роман состоит из 26 глав, и, следовательно, события фильма являются как бы его своеобразным продолжением.
Американский фильм ужасов «The Faculty» получил в российском прокате название «Факультет», несмотря на то, что действие картины разворачивается в школьных стенах. Дело в том, что слово «faculty» в русскоязычном варианте перевода имеет 2 значения, одно из которых - «преподавательский состав учебного заведения». Такой перевод, несомненно, является более корректным, поскольку обеспечивает смысловую связь с содержанием фильма, по сюжету которого пришельцы вселяются в тела школьных учителей.
Следует помнить, что необходимо тщательно анализировать фильм, прежде чем переводить его название, чтобы избежать откровенных ошибок. Ярким примером тому может служить фильм Ocean's Eleven, переведенный на русский язык как «Одиннадцать друзей Оушена». На самом деле по сюжету фильма у Оушена было не одиннадцать, а десять друзей, а название фильма указывает на команду Оушена, куда входит и сам главный герой. Использованная переводчиком стратегия замены была бы оправдана только в том случае, если бы название фильма на русском языке звучало как «Десять друзей Оушена». Кроме того, откровенная ошибка закралась и в перевод триллера Lucky Number Slevin - «Счастливое число Слевина»: более адекватным бы был перевод «Везучий номер Слевин» или «Слевин -счастливый номер», поскольку речь идет о кличке коня, участвовавшего в скачках.
Итак, тот факт, что в современной практике перевода названий зарубежных художественных фильмов чаще используется коммерческий перевод, подтверждает наши выводы о том, что кинематографический продукт является конечным звеном в сложной коммуникационной цепи рекламного воздействия, по своей концепции представляющей собой упорядоченную последовательность каких-либо потребительских реакций. Общий принцип построения такой последовательности стабилен: входящая информация (реклама) - ряд промежуточных эффектов - покупка (принятие решения). Причем каждая последующая реакция является как бы «вложенной» по отношению к предыдущей, то есть предполагается, что следующая в иерархии потребительская
реакция наступает только после реализации предыдущей. Самой известной моделью рекламного воздействия является иерархическая модель AIDA (внимание - интерес - желание - действие), этапы которой коррелируют с компонентами коммуникативной эффективности рекламы:
1) когнитивный компонент (понимание, знание);
2) эмоциональный компонент (отношение); 3) ко-нативный компонент (поведение) [11, с. 111]. Следовательно, эффективный рекламный текст должен привлечь внимание потребителя, запомниться ему, вызвать или помочь сформировать определенное эмоциональное отношение к заложенной в тексте информации и, в идеале, побудить к определенному действию [10, с. 199] - в нашем случае, сделать выбор в пользу того или иного кинофильма.
Для проверки своих выводов мы решили провести социологический эксперимент, имеющий своей целью выявить отношение респондентов к названиям художественных фильмов и оценить эффективность последних как средства коммуникации с потребителем. Для этого была разработана анкета, включающая в себя закрытые и открытые варианты вопросов, а также вопросы-фильтры, позволяющие максимально точно определить целевую аудиторию опрашиваемых (см. Анкету).
АНКЕТА №_
Уважаемые респонденты!
Просим Вас заполнить анкету. Своими ответами Вы поможете в исследовании функций перевода названий зарубежных художественных фильмов.
1. Укажите ваш пол и возраст:_
2. Какое у Вас образование?
o неполное среднее; o среднее;
o среднее специальное; o высшее.
3. Как часто вы ходите в кинотеатр?
о несколько раз в неделю; о один раз в неделю; о несколько раз в месяц (2-3); о один раз в месяц; о свой вариант ответа_.
4. Смотрите ли вы зарубежное кино?
о да; о нет.
5. Как вы выбираете фильм для просмотра?
о по названию;
о по содержанию (читаю аннотацию к фильму);
о по жанру; о по рейтингу; о смотрю актерский состав; о обращаю внимание на режиссера фильма;
о по рекомендации друзей/коллег; о свой вариант ответа_.
6. Обращаете ли вы внимание на название фильма?
о да; о нет; о иногда;
о свой вариант ответа_.
7. Каким, с Вашей точки зрения, должно быть название фильма?
о интригующим;
о раскрывающим содержание фильма (информативным);
о вызывающим желание посмотреть фильм (мотивирующим); о оригинальным; о романтическим;
о свой вариант ответа_.
8. Отметьте во второй или третьей колонке то название фильма, которое, на ваш взгляд, вызывает большее желание увидеть этот фильм (см. Таблицу 1).
Таблица 1.
Варианты перевода названий зарубежных фильмов
Оригинальное название Прямой перевод Коммерческий перевод
«Someone like you» «Кто-то вроде тебя» «Флирт со зверем»
«George Romeos «Земля мертвых Джорджо «Земля мертвых»
land of the dead» Ромео»
«Sweet home Ala- «Милый дом Алабама» «Стильная штучка»
bama»
«Somethings gotta «Чем-то нужно посту- «Любовь по правилам.. .и
give» питься» без»
Jeux d'enfants «Детские игры» «Влюбись в меня, если ос-
мелишься»
«The little man» «Маленький мужчина» «Шалун»
«A history of vio- «История одного наси- «Оправданная жестокость»
lence» лия»
«Minority report» «Мнение меньшинства» «Особое мнение»
«Die hard» «Умри сражаясь»
«Confidence» «Уверенность»
Благодарим за участие в анкетировании!
Всего в анкетировании приняли участие 50 человек, из них 30 человек - мужчины, 20 -женщины. После вопросов-фильтров (3 и 4 вопрос анкеты) продолжили участие в эксперименте 30 человек (15 мужчин и 15 женщин).
«Крепкий орешек» «Афера»
В результате проведенного анализа выяснилось, что 77% респондентов считают более привлекательными названия, не представляющие собой дословный перевод, а большинство из опрошенных (42 %) выбирают фильм по интригующему названию (см. Диаграммы 1, 2).
Диаграмма 1.
Выбор стратегии перевода
23%
77%
Коммерческий перевод Дословный перевод
Каким должно быть название фильма?
4%
Интригующее Информативное Мотивиру ющее Романтическое Оригинальное
Диаграмма 2
Следовательно, при выборе стратегий перевода специалисты ориентируются, в том числе, и на потребительские предпочтения зрительской аудитории, что лишний раз подчеркивает доминирование рекламной функции перевода названий зарубежных художественных кинофильмов.
В заключение отметим, что правильно выбранная стратегия перевода в большой степени определяет и творческую жизнь фильма, и его долголетие, однако этот выбор зависит от многих факторов, к числу которых относятся как компетенция переводчика, его эрудиция, добросовестность и креативность, так и жанровые особенности фильма, его целевая аудитория, особенности рыночной ситуации отрасли в целом. В последнее время значительно снизилась доля прямого перевода, чаще стали применяться стратегии трансформации и замены, что, в первую очередь, связано с тем, что именно эти стратегии позволяют максимально полно реализовать рекламную функцию перевода и, как следствие, обеспечить фильму коммерческий успех.
Библиографический список
1. Бочарникова, Н. В. Дезориентирующий перевод названий кинотекстов как явление коммерческой адаптации [Текст] / Н. В. Бочарникова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - № 25 (240). Филология. Искусствоведение. - Вып. 58. - С. 32-38.
2. Веденева, Ю. В. Функциональная парадигма заглавий поэтических произведений на материале англоязычных стихотворений, предназначенных для детей [Текст] / Ю. В. Ве-денева // Вестник СамГУ. - 2008. - № 60. -С.140-142.
3. Захарова, Л. И. Феномен языковой игры в современной публицистике (на материале заголовков газет) [Текст] / Л. И. Захарова // Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004). -М., 2004. - С. 17-22.
4. Кныш, Е.В. Наименование кинофильмов как объект ономастики [Текст] / Е. В. Кныш // Актуальные вопросы русской ономастики. -Киев, 1988. - С. 106-111.
5. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. -М. : ЭТС, 2001. - 424 с.
6. Лазарева, Э. А. Заголовок в тексте [Текст] / Э. А. Лазарева. - Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2004. - 84 с.
7. Тураева, З. Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика) [Текст] / З. Я. Тураева. -М. : Просвещение, 1986. - 127 с.
8. Милевич, И. Стратегии перевода названий фильмов [Электронный ресурс] / И. Милевич. -Режим доступа: http: // xn--b1andocigi.xn--p1ai / file / xn--b1andocigi _ x / tsp/Milevich.pdf. - (Дата обращения: 14.03.2015).
9. Ухова, Л. В., Марычева, Д. Н. Рекламное имя как средство коммуникации с потребителем [Текст] / Л. В. Ухова, Д. Н. Марычева // Ярославский педагогический вестник. - 2012. -Т. 1. - № 3. - С. 119-123.
10. Ухова, Л. В. Методика оценки эффективности рекламного текста [Текст] / Л. В. Ухова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. -2012. - № 3.- С. 196-206.
11. Ухова, Л. В. Эффективность рекламного текста [Текст] : монография / Л. В. Ухова. -Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2012. - 375 с.
Bibliograficheskij spisok (in Russ)
1. Bochamikova, N. V. Dezorientirujushhij perevod nazvanij kinotekstov kak javlenie kommercheskoj adaptacii [Tekst] / N. V. Bocharni-kova // Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta. - 2011. - № 25 (240). Filologija. Iskusstvovedenie. - Vyp. 58. - S. 32-38.
2. Vedeneva, Ju. V. Funkcional'naja paradigma zaglavij pojeticheskih proizvedenij na materiale anglojazychnyh stihotvorenij, prednaznachennyh dlja detej [Tekst] / Ju. V. Vedeneva // Vestnik SamGU. - 2008. - № 60. - S. 140-142.
3. Zaharova, L. I. Fenomen jazykovoj igry v sovremennoj publicistike (na materiale zagolovkov gazet) [Tekst] / L. I. Zaharova // Problemy frazeologicheskoj i leksicheskoj semantiki: materialy mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii (Kostroma, 18-20 marta 2004). - M., 2004. -S.17-22.
4. Knysh, E.V. Naimenovanie kinofil'mov kak ob#ekt onomastiki [Tekst] / E. V. Knysh // Aktual'nye voprosy russkoj onomastiki. - Kiev, 1988.- S. 106-111.
5. Komissarov, V. N. Sovremennoe perevodovedenie [Tekst] / V. N. Komissarov. - M. : JeTS, 2001. - 424 s.
6. Lazareva, Je. A. Zagolovok v tekste [Tekst] / Je. A. Lazareva. - Ekaterinburg : Izd-vo Ural. un-ta, 2004. - 84 s.
7. Тигаеуа, 2. 1а. 1ек81а (Тек81: 81гцк1ига 1 8ешалйка) [Тек81] / 2. 1а. Тигаеуа. - М. : Рго8уе8ЬЬеи1е, 1986. - 127 8.
8. МйеуюИ, I. 81га1е§И peгeуoda па2уаш] Г11'шоу [1е1ек1гоппу] ге8иг8] / I. МПеуюИ. - Яе2Ыш dostцpa: Ийр: // xn--b1andocigi.xn--p1ai / Ше / хп--b1andocigi _ х / tsp/Mi1evich.pdf. - (Data obгashhenija: 14.03.2015).
9. Ик^уа, Ь. V., МагусЬеуа, D. N. Rek1aшnoe ^а как sгedstvo koшшцnikacii 8 potгebite1eш [ГеЫ] / Ь. V. Иkhoуa, D. N. Marycheуa //
Jaгos1aуskij pedagogicheskij уestnik. - 2012. - Т. 1. -№ 3. - 8. 119-123.
10. Ик^уа, Ь. V. Metodika ocenki jeffektiуnosti rek1amnogo teksta [Tekst] / Ь. V. Ик^уа // Vestnik Iгkцtskogo gosudarstvennogo 1ingуisticheskogo цniуeгsiteta. - 2012. - № 3. - 8. 196-206.
11. Ик^уа, Ь. V. Jeffektivnost' rek1amnogo teksta [Tekst] : шonogгafíja / Ь. V. Иkhoуa. -Т^куГ: Izd-уo 1аОРИ, 2012. - 375 s.
Дата поступления статьи в редакцию: 03.09.2015 Дата принятия статьи к печати: 12.11.2015