Научная статья на тему 'Тенденции перевода фильмонимов в контексте современного российского кинематографического рынка'

Тенденции перевода фильмонимов в контексте современного российского кинематографического рынка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3473
593
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод названий художественных фильмов / фильмони- мы / переводческие стратегии / эквивалентность / адаптация / трансформация. / translating feature movies titles / filmonyms / translation strategies / equivalence / adaptation / transformation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Воронцова Ирина Игоревна, Ткаченко Наталья Леонидовна

В статье рассматриваются современные тенденции перевода на-званий фильмов на примере англоязычных художественных кинолент, вышедшихв российский прокат в 2014–2015 гг. Прослеживаются стратегии, используемыепри переводе фильмонимов, и анализируется целесообразность их выбора в кон-кретных случаях. Анализ позволяет выявить факт ориентированности переводаисключительно на рекламные цели, что порождает вопрос о допустимости преоб-ражения переводных названий, не соответствующих тексту оригинала и замыслуавторов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Trends in Translating Movie Titles in the Context of Modern Russian Cinema Market

The article displays the current trends in translation of movie titles by the example of English language feature films, released in Russia in 2014–2015. It traces the strategies used in the translation, and analyzes the advisability of their choice in specific cases. The analysis reveals the fact of translational orientation on solely publicity purposes, which raises the question of admissibility of presenting fully transformed movie titles that do not meet the original text, and the author’s message.

Текст научной работы на тему «Тенденции перевода фильмонимов в контексте современного российского кинематографического рынка»

Новый филологический вестник. 2015. №3(34).

И.И. Воронцова, Н.Л.Ткаченко (Москва)

ТЕНДЕНЦИИ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОНИМОВ В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОГО РОССИЙСКОГО КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОГО РЫНКА

Аннотация. В статье рассматриваются современные тенденции перевода названий фильмов на примере англоязычных художественных кинолент, вышедших в российский прокат в 2014-2015 гг. Прослеживаются стратегии, используемые при переводе фильмонимов, и анализируется целесообразность их выбора в конкретных случаях. Анализ позволяет выявить факт ориентированности перевода исключительно на рекламные цели, что порождает вопрос о допустимости преображения переводных названий, не соответствующих тексту оригинала и замыслу авторов.

Ключевые слова: перевод названий художественных фильмов; фильмони-мы; переводческие стратегии; эквивалентность; адаптация; трансформация.

I.I. Vorontsova, N.L. Tkachenko (Moscow)

Trends in Translating Movie Titles in the Context of Modern Russian Cinema Market

Abstract. The article displays the current trends in translation of movie titles by the example of English language feature films, released in Russia in 2014-2015. It traces the strategies used in the translation, and analyzes the advisability of their choice in specific cases. The analysis reveals the fact of translational orientation on solely publicity purposes, which raises the question of admissibility of presenting fully transformed movie titles that do not meet the original text, and the author’s message.

Key words: translating feature movies titles; filmonyms; translation strategies; equivalence; adaptation; transformation.

Сегодня художественный фильм как социальное и художественное явление занимает огромное место в жизни людей. Для кого-то кинематограф существует исключительно как вид искусства, кого-то привлекает чужая культура через призму фильмов, кто-то просто коротает время перед экраном. Во всех случаях - это информация, которую передают создатели фильма его зрителям. Между тем, сложности восприятия возникают даже в однородном языковом пространстве. Что уж говорить о том, когда создатель и зритель находятся в разных культурах, говорят на разных языках, немного (а иногда - совершенно) иначе думают и воспринимают действительность? Посредником в таком информационном общении становится ни кто иной, как переводчик.

Необходимо признать, что в настоящее время в большинстве своем

139

Новый филологический вестник. 2015. №3(34).

кино является коммерческим продуктом, выпускаемым исключительно с целью получения прибыли, и рассматривать его как предмет искусства не всегда возможно. Однако современные тенденции в переводе фильмов и их названий представляют интерес с точки зрения реальных практик, тем более что исследований на эту тему огорчительно мало.

Знакомство с любым фильмом, будь то популярная продукция для широкого круга зрителей или же неформатное независимое авторское кино, начинается с его названия. Именно названия фильмов размещаются на афишах, упоминаются в художественных, документальных кинолентах, телепередачах и книгах, т.е. именно они служат некой визитной карточкой киноленты.

Наравне с оригинальным заголовком на успех фильма в международном прокате влияет и то, сколь удачным и корректным оказывается его перевод на языки стран, в которых будет реализован прокат картины в дальнейшем.

Для этого необходимы не только превосходное владение иностранным и родным языками, но и определенные фоновые, экстралингвистические знания, творческие способности и своего рода чутье. Долг переводчика -уделять внимание самым мелким деталям, быть щепетильным в отборе информации, изучении чужой культуры, чтобы достойно нести профессиональную миссию переводчика - передавать не только слова и идею переводного текста, но и присущий ему колорит культурной жизни народа, обеспечивая при этом легкость восприятия этой культуры реципиентом и, таким образом, добиваясь того же воздействия на получателя переводным текстом, которое оказывает текст оригинала.

К сожалению, необходимо признать, что и профессиональные переводчики очень часто по разным, иногда совершенно необъяснимым причинам, пренебрегают основными принципами перевода. И, несмотря на огромное количество ежегодно выпускаемых фильмов и их популярность среди зрителя, названиям и особенностям их перевода посвящено гораздо меньше трудов, чем заглавиям художественных произведений. Если литературные заглавия традиционно изучаются в стилистике художественной литературы и лингвистической поэтике, то названия кинофильмов остаются вне поля зрения лингвистов.

Названия кинофильмов относятся к особому разряду имен собственных, или онимов согласно своей знаковой природе, и для их обозначения имеется специальный термин - фильмоним1.

Исходя из особенностей функций, фильмонимы имеют свою особую структуру, отличную от другого рода номинаций. Помимо названий-словоформ, представленных, как правило, существительными в именительном падеже, и названий-словосочетаний, фильмонимы зачастую структурно представляют собой названия-предложения. В последние годы наблюдается тренд использования названий, состоящих из группы предложений, либо сложных бессоюзных предложений с двоеточием, где вторая часть начинается с заглавной буквы (что встречается гораздо чаще).

140

Новый филологический вестник. 2015. №3(34).

Только за 2014-2015 гг., по данным Афиша@мэйл.ру2, на экраны вышло или выходит около 40 художественных фильмов/мультфильмов с подобными названиями: «Трансформеры: Эпоха истребления» («Transformers: Age Of Extinction»); «Первый мститель: Другая война» («Captain America: The Winter Soldier»); «300 спартанцев: Расцвет империи» («300: Rise of an Empire»); «Геракл: Начало легенды» («The Legend of Hercules»); интересный вариант сиквела в сиквеле - «Голодные игры: Сойка-пересмешница. Часть I» («The Hunger Games: Mockingjay - Part 1»); и т.д.

Очевидно, что такая тенденция связана с популярностью, если не сказать с эпохой сиквелов. При этом иногда такая форма названий используется не только в продолжениях к известным кинофильмам, но и по такому же принципу создается первичное название. Например, «Hot Wheels: Начало приключений» («Hot Wheels: The Origins of Awesome»). Hot Wheels -известный американский бренд игрушечных машин. Вероятно, цель такого приема - притянуть внимание определенной категории зрителей или же заранее настроить их на продолжение истории. Также использование такого приема часто наблюдается, когда в названии фигурирует имя главного героя: «Оз: Великий и ужасный» («Oz: The Great and Powerful»); «Джек Райан: Теория хаоса» («Jack Ryan: Shadow Recruit»); «Интернет-мальчик: История Аарона Шварца» («The Internet’s Own Boy: The Story of Aaron Swartz»); «Джобс. Империя соблазна» («jOBS») и многие другие.

Что интересно, в угоду коммерческому успеху фильма в прокате переводчики стали использовать подобные конструкции как своеобразную новую стратегию: «Соседи. На тропе войны», ср. с оригинальным названием - «Neighbors»; «Need for Speed: Жажда скорости» - «Need for Speed»; «Ужас Амитивилля: Утраченные записи» - «Amityville»; «Zapped. Волшебное приложение» - «Zapped» и т.д.

Подробнее хотелось бы остановиться на спорных переводных названиях популярной молодежной трилогии, снимаемой по одноименным романам американской писательницы Вероники Рот: «Divergent»; «Insurgent» и «Allegiant». Экранизация первой части в российском прокате получила название «Дивергент», т.е. использовалась русская транскрипция английского слова, которое фигурирует в российских словарях иностранных слов и ограниченно узко применяемой научной терминологией, (например, существует отдельное понятие «дивергенции» в фонетике). Вторая часть вышла с переводным названием: «Дивергент, глава 2: Инсургент», тогда как оригинальный заголовок американского фильма звучит ровно так же, как вторая книга - «Insurgent». Окончание трилогии - «Allegiant» - еще не вышло на мировые экраны.

Разберемся для начала, почему переводчики выбрали вариант транскрибирования в данном случае. Книга Вероники Рот написана в жанре постапокалиптической антиутопии, где все человечество в зависимости от способностей разделено на некие «фракции»: Искренность, Дружелюбие, Отречение, Бесстрашие и Эрудиция. Люди, которые сочетают в себе несколько качеств, представляют опасность для правительства в связи с их

141

Новый филологический вестник. 2015. №3(34).

незаурядными способностями:

“So you have no idea what my aptitude is?” “Yes and no. My conclusion,” she explains, “is that you display equal aptitude for Abnegation, Dauntless, and Erudite. People who get this kind of result are...” She looks over her shoulder like she expects someone to appear behind her. “.are called .Divergent”3.

Перевод: «Погодите, - перебиваю я. - Выходит, вы не знаете, к чему я склонна?

- И да, и нет. Мое заключение таково, - поясняет она, - что ты выказала равную склонность к Дружелюбию, Бесстрашию и Эрудиции. Тех, которые получает подобный результат. - она оглядывается, как будто ожидает кого-то увидеть, -называют.».

И здесь мы впервые сталкиваемся с тем самым понятием Divergent. Несмотря на невысокую частоту использования этого слова и в английском языке, оно, тем не менее, в оригинале не требует отдельного пояснения. Это английское слово с латинскими корнями, означающее: расходящийся (о лучах и т.п.); отклоняющийся, отступающий, отходящий, уклоняющийся; отклоняющийся, отличный; спец. дивергентный; спец. вызываемый отклонением; характеризуемый дивергенцией; отличающийся; другой; мат. расходящийся (о рядах)4. Если же при переводе оставить понятие «Divergent» в русской транскрипции - «Дивергент», и российскому читателю романа, и зрителю экранизации просто необходимо будет обратиться к словарю для того, чтобы уяснить его значение. Можно ли найти альтернативный вариант, одновременно передающий смысл понятия и достаточно звучный для определения целой категории людей фантастического романа? Исходя из перевода слова, приведенного выше, мы можем предложить варианты Другие или Иные. Учитывая, что понятие «Иные» уже встречается в романе популярного российского писателя-фантаста Сергея Лукьяненко («Ночной Дозор»), который также имел успешную экранизацию, можно остановиться на варианте Другие, что к тому же фонетически близко к Divergent. Таким образом, перевод вышеприведенной части книги, можно закончить так: «Тех, кто получает подобный результат. - она оглядывается, как будто ожидает кого-то увидеть, - называют. Другими». В этом случае название первой книги звучало бы как «Другая». В официальном же переводе название молодежного бестселлера и вовсе получило вариант «Избранная», что, по нашему мнению, далеко от значения слова Divergent и смысла, который вкладывается в это понятие сюжетом фантастической антиутопии. Что ж, с некоторой натяжкой, но допустить транскрибирование, учитывая жанр романа, представляется возможным.

Перейдем ко второй части трилогии - «Insurgent» (англ. прил: восставший, мятежный, разбушевавшийся, всколыхнувшийся, повстанческий; сущ.: повстанец, мятежник, бунтовщик)5. Книга в первоначальном переводе получила название «Мятежная», затем роман стал выходить под на-

142

Новый филологический вестник. 2015. №3(34).

званием «Инсургент». Напомним, в российском прокате лента получила заголовок «Дивергент, глава 2: Инсургент». Помимо все еще спорного, по нашему мнению, использования приема транскрибирования для данной книги и ее экранизации, мы снова видим этот рекламный трюк, игру в «тренды», когда совершенно неуместно рождается сложная «сиквельная» конструкция, которая отсутствует в оригинале и делает переводное название грузным, нелепым, трудночитаемым и далеким от русского языка. Остается только догадываться, в каком же виде в российском прокате перед нами предстанет последняя часть трилогии «Allegiant» (от англ. allegiance - верность, лояльность, преданность)6. Неужели в скором времени мы увидим афиши с заголовком вроде «Дивергент, глава 3: От Инсургента к Аллигенту»? Скрестим же пальцы...

Переводы названий фильмов представляют собой не только обширный материал для исследования типов эквивалентности, интерференции, речевых ошибок, но и интереснейший источник для выявления и сопоставления тенденций перевода с точки зрения переводческих стратегий адаптации.

Именно при переводе названий фильмов можно применить обширное количество адаптационных стратегий, опираясь на положения теории перевода авторитетных ученых, в частности, В.Н. Комиссарова7.

Самая простая стратегия перевода - это прямой или дословный перевод названий фильмов на русский язык, применяемый при отсутствии непереводимых социокультурных реалий и конфликта между формой и содержанием. К данной стратегии также относятся такие приемы перевода, как транслитерация и транскрипция имен собственных, не обладающих внутренней формой: «The Aviator» - «Авиатор»; «Address unknown» -«Адрес неизвестен»; «I, Frankenstein» - «Я, Франкенштейн».

Вторая стратегия - это трансформация названия, что обусловлено различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. Возьмем, к примеру, легендарный фильм Чарли Чаплина «City Lights» (1931), название которого было переведено для российского зрителя как «Огни большого города». Трансформация переводного названия в виде добавления в данном случае использовалась, чтобы подчеркнуть, что действие происходит не в небольшом городке, а в огромном городе. Английское слово city уже содержит в себе это значение, поэтому российским переводчикам пришлось внести ясность, чтобы сохранить всю драматичность и колорит оригинального названия. Или, например, поскольку сделать прямой перевод названия военного фильма «The Monuments Men» (2014) невозможно, используется тот же прием трансформации с добавлением, исходя из сюжета ленты: «Их призвание -искусство, их деятельность - смесь шпионажа с детективным расследованием, их цель - как можно скорее обнаружить тайники с бесценными произведениями, похищенными фашистами. Они - солдаты и офицеры спецподразделения по охране памятников, произведений искусства и архивов, бывшие до войны кураторами музеев, художниками, искусствове-

143

Новый филологический вестник. 2015. №3(34).

дами»8. Так в российском прокате появился фильм с названием «Охотники за сокровищами».

Однако зачастую использование приема добавления не имеет под собой оснований. Рассмотрим несколько таких примеров на недавно вышедших в прокат фильмах.

«Barefoot» перевели как «Босиком по городу». Используется добавление с целью конкретизации, но зачем? Переводное название неплохо звучит, и добавление не вызывает отторжения, но для него опять же нет оснований. Прямой перевод - «Босиком» - звучал бы весьма интригующе и мог бы быть вполне жизнеспособен как фильмоним.

Фантастический фильм с красивым мистическим названием «Elysium» в российском прокате вышел под заголовком «Элизиум: Рай не на Земле». Произведено дополнение и смысловая адаптация по сюжету фильма. Большая советская энциклопедия дает нам следующее определение: «Элизиум, Элисий, в древнегреческой мифологии страна сказочного блаженства; то же, что Елисейские поля»9, другими словами - рай. И хотя дополнение соответствует сюжету фильма, в оригинале какие-либо пояснения отсутствуют, так для чего же они нужны нам? Довольно редкое в использовании слово, но скорее всего таков был замысел автора. Не всякое незнакомое широкому кругу лиц слово является причиной для его конкретизации в заголовке, а подчас оно становится той таинственной составляющей, которую так ценят любители фантастических фильмов, на кого и рассчитана, собственно, эта кинолента.

Наряду с добавлениями переводчики практикуют прием опущения. Он прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых «парных синонимов» - параллельно употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается. Однако избыточные элементы в тексте не сводятся к парным синонимам. Опускаться при переводе могут и другие части высказывания. Прием опущения может не связываться со стремлением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения бывает излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении числительных, названий мер и весов и т.п. там, где это недостаточно мотивировано содержанием. Рассмотрим несколько примеров, где переводчики использовали данный прием и попытаемся понять, чем был обоснован такой выбор.

В «Gone Girl» («Исчезнувшая») уточнять в переводе, что пропавшей является девушка, нет надобности из-за возможности в русском языке определения родовой принадлежности частей речи. Во избежание перегруженности, которое к тому же сделало бы название слишком длинным по сравнению с лаконичным оригиналом, переводчиком, на наш взгляд, совершенно оправданно, был выбран вариант опущения. Однако же, равно

144

Новый филологический вестник. 2015. №3(34).

как и с добавлением, не всегда использование приема опущения оправдано и логично. Так, например, возникает вопрос, почему фильм «Victor Frankenstein» (2015) выходит в прокат с русским названием «Франкенштейн», в то время как очевидно, что авторы фильма намеренно включили в название имя, которое, в отличие от известной фамилии, мы слышим едва ли не впервые. Оно уже намекает нам на то, что очень старая история будет рассказана по-новому.

Или возьмем трансформацию названия мультфильма «Dive Olly Dive and the Pirate Treasure», который получил в российском прокате усеченное название «Олли и сокровища пиратов». Российские переводчики и здесь воспользовались приемом опущения, посчитав, вероятно, что прямой перевод «Ныряй, Олли, ныряй! И сокровища пиратов» будет выглядеть перенасыщенным. Но в оригинальном названии идет явная отсылка к популярнейшему фильму Роберта Земекиса «Форрест Гамп» (англ. Forrest Gump), когда главная героиня Дженни Каррен дважды произносит фразу «Беги, Форрест, беги!» («Run, Forrest! Run!»). Эта цитата используется в фильмах «Бойцовский клуб» (1999), «Всё или ничего» (2005), «Не шутите с Зоханом» (2008), в сериале «Побег» (Prison Break, 2005). В 1998 г. на мировые экраны вышел триллер немецкого кинорежиссера Тома Тыквера «Lola rennt» (с немецкого: «Лола, беги»), который в российском варианте получил название «Беги, Лола, беги», что, без сомнения, навеяно ранним творением Земекеса. Так, используя прием опущения при переводе мультфильма о морских приключениях, переводчики перечеркнули претензию авторов оригинала на взаимосвязь его главного героя со всемирно известным персонажем Форрестом Гампом.

Следующая стратегия, которой очень активно пользуются переводчики, - это частичная или полная замена названий из-за невозможности передать прагматический смысл исходного текста. Прагматическая адаптация обусловлена определенными пластами лексики, к которым относятся реалии, фразеологизмы, авторское словотворчество, что несет определенную смысловую нагрузку, непонятную при дословном переводе. Например, название «The Cinderella Man» (2005) переведено как «Нокдаун». Жанр этого фильма - биографическая драма. Это история человека, который в годы Великой Депрессии начинает боксировать, чтобы заработать деньги на пропитание себе и своей семье. Выясняется, что у Брэддока настоящий спортивный талант, который возносит его к вершинам славы. А его тяжелое прошлое послужило поводом для появления его оригинального прозвища - Золушка. Однако российским переводчикам не удалось образовать мужской род от слова Золушка (Золушкин, Золушкамен звучат слишком нелепо), потому им пришлось отказаться от перевода как такового и найти контекстуальную замену - Нокдаун. Здесь причиной замены можно считать невозможность передачи внутренней формы англоязычного названия. Или: «A Most Wanted Man» - «Самый опасный человек». В данном случае синонимическая замена демонстрирует удачное решение переводчика, т.к. прямой перевод «Самый разыскиваемый человек», во-

145

Новый филологический вестник. 2015. №3(34).

первых, не сразу дает понять, что имеется в виду преступник, во-вторых, совершенно неудобочитаемо и с трудом произносимо. Выбран наиболее удачный синоним слову «разыскиваемый», лучшим образом раскрывающий значение слова wanted.

Но и такой прием далеко не всегда вызван необходимостью смысловой адаптации. Рассмотрим примеры: очень спорный случай использования частичной замены при переводе названия фильма «The Secret Life of Walter Mitty» - «Невероятная жизнь Уолтера Митти», вышедшего на экраны в 2014 г. Приключенческая комедия о мечтателе, чья жизнь проходит за скучными занятиями, но в фантазиях его мир наполнен героизмом и романтикой - экранизация одноименного классического рассказа писателя Джеймса Турбера «Тайная жизнь Уолтера Митти» («The Secret Life of Walter Mitty»). Замена первого слова на «невероятная» искажает смысл как самого слова secret, так и смысл сюжета.

Или, например, почему бы не сделать прямой перевод мелодрамы «The Lovers» (2015, в российском прокате - «Вне времени») и дать фильму русское название «Возлюбленные», а не производить пусть красивую по звучанию и соответствующую сюжету, но все же почему-то полную замену? Оригинальное и вполне переводимое название - «Knock Knock» (2015) - претерпело полную, близкую по смыслу, но совершенно бесполезную замену - «Кто там?». А почему, собственно, не «Тук-тук»? К чему ненужные творческие муки там, где они не требуются?

Помимо вышеперечисленных отдельно выделяют еще такие стратегии перевода, как, например, жанровая адаптация и возвращение к первоис-точнику9, которые, по сути, представляют собой разновидности воплощений стратегий трансформации и замены заголовка.

При выборе пути жанровой адаптации в процессе перевода названия происходит его соотнесение с определенным жанром, что позволяет потенциальному зрителю идентифицировать жанр фильма. Такая стратегия особенно часто используется при переводе названий фильмов-ужасов. Сравните: «Ouija» - «Уиджи. Доска Дьявола»; «Annabelle» - «Проклятие Аннабель»; «Chappie» - «Робот по имени Чаппи»; «Neighbors» - «Соседи. На тропе войны».

Возвращение к первоисточнику применяется в тех случаях, когда название фильма не соответствует названию литературного произведения, ставшего основой сюжета, при этом зачастую сюжеты произведения и экранизации могут во многом не совпадать. Например, триллер режиссера Нила Бёргера - «Limitless» - снят по роману Алана Глинна «The Dark Fields». Роман в России вышел с переводным названием «Области тьмы» (что и стало у нас заголовком для его экранизации), хотя мог стать известным российскому читателю как, например, «Безграничность», если бы мы учли мысль создателей фильма и не обращались к первоисточнику, тем более что название книги не на слуху в нашей стране, да и перевод ее названия не вполне корректен. Впрочем, это уже совсем другая история, которая может стать предметом отдельного исследования.

146

Новый филологический вестник. 2015. №3(34).

По нашему убеждению, жанровую адаптацию, возвращение к первоисточнику, как, впрочем, и любую другую трансформационную стратегию, переводчик должен выбирать только тогда, когда в этом действительно есть необходимость, когда без обращения к этим стратегиям прагматическая функция названия не может быть передана, когда в оригинале скрыт смысл, понятный зрителю оригинала, но который при использовании других стратегий перевода не будет доступен российскому зрителю.

Несмотря на то, что в большей степени переводы названий фильмов, вышедших в российский прокат за последние два года, соответствуют понятию качественного перевода и его главным параметрам: адекватности, точности, эквивалентности, адаптированности, оставшаяся часть переводных названий, не входящих в это число, определенно вызывает тревогу.

При этом можно констатировать, что выбор стратегии перевода зачастую продиктован ориентированностью исключительно на рекламные цели заголовка. Мы ни в коей мере не отрицаем, что помимо требования адекватности перевода переводчик наименований кинофильмов вынужден учитывать требования рекламной и коммерческой целесообразности. Однако необходимо понимать, что неотъемлемая рекламная функция фильмонима10, исходя из самой его природы, по умолчанию заложена в оригинале. Тем более, кто как не западный производитель какого бы то ни было товара, в том числе и кинопродукции, лучше всего позаботится о его продвижении? Задача переводчика создать адаптированную версию оригинального названия, уже содержащего в себе рекламную составляющую. Трансформации и замены при переводе фильмонимов, производимые в интересах коммерческой целесообразности, оправданы только в случаях, когда заказчик выдвигает свои требования (чему, к сожалению, пока нет противодействия) и/или когда в результате перевода название утрачивает свою рекламную составляющую для российского зрителя из-за разницы восприятий, культур, истории и прочих различий производителя фильма и реципиента переводного названия.

Итак, можно долго рассуждать на темы «кто виноват?» и «что делать?», но нашей презумпцией, в любом случае, остается профессиональная, качественная и органичная, не бросающаяся в глаза работа переводчика, в частности, в такой интересной сфере как индустрия кино, где зачастую условия диктует рынок, но эти условия, тем не менее, не должны довлеть над разумом, чувствами меры и вкуса.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Кныш Е. В. Лингвистический анализ наименований кинофильмов в русском языке: автореф. дис. ... к.ф.н. Одесса, 1992. С. 5-6.

2 Афиша@таЛ.т. Каталог фильмов 2014-2015 гг. URL: http://afisha.mail.ru/ (дата обращения 08.05.2015).

3 Roth V. Divergent. URL: http://www.divergent.xyz/read_divergent_3.html (accessed 15.05.2015).

147

Новый филологический вестник. 2015. №3(34).

4 Англо-русский словарь общей лексики ABBYY Lingvo-Online. URL: http:// www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/divergent (дата обращения 10.05.2015).

5 Англо-русский словарь общей лексики ABBYY Lingvo-Online. URL: http:// www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/insurgent (дата обращения 10.05.2015).

6 Англо-русский словарь общей лексики ABBYY Lingvo-Online. URL: http:// www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/allegiance (дата обращения 10.05.2015).

7 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. С. 187-208.

8 Афиша@mail.ru. URL: https://afisha.mail.iu/d^ma/movies/770886_ohotniki_za_

sokrovischami/ (дата обращения 08.05.2015).

9 Большая советская энциклопедия: электронное издание. URL: http://www. big-soviet.ru/990/93114/%D0%AD%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D1%83 %D0%BC/ (дата обращения 25.04.2015).

10 Милевич И.Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. 2007. № 5. С. 68-69.

11 Подымова Ю.Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах: автореф. дис. ... к. ф. н. Майкоп, 2006. С. 9-11.

References

1. Knysh E.V. Lingvisticheskiy analiz naimenovaniy kinofil’mov v russkom yazyke: avtoref dis. ... k. f n. [Linguistic Analysis of Feature Films Titles in Russian Language: Author’s thesis]. Odessa, 1992, pp. 5-6.

2. Afisha@mail.ru. Katalogfil‘mov 2014-2015 gg. [Poster@mail.ru. Movie catalog 2014-2015]. Available at: http://afisha.mail.ru/ (accessed 8.05.2015).

3. Roth V. Divergent. Available at: http://www.divergent.xyz/read_divergent_3. html (accessed 15.05.2015).

4. Anglo-russkiy slovar ’ obshchey leksiki ABBYY Lingvo-Online [English-Russian Dictionary ABBYY Lingvo-Online]. Available at: http://www.lingvo-online.ru/ru/ Translate/en-ru/divergent (accessed 10.05.2015).

5. Anglo-russkiy slovar’ obshchey leksiki ABBYY Lingvo-Online. [English-Russian Dictionary ABBYY Lingvo-Online]. Available at: http://www.lingvo-online. ru/ru/Translate/en-ru/insurgent (accessed 10.05.2015).

6. Anglo-russkiy slovar ’ obshchey leksiki ABBYY Lingvo-Online [English-Russian Dictionary ABBYY Lingvo-Online]. Available at: http://www.lingvo-online.ru/ru/ Translate/en-ru/allegiance (accessed 10.05.2015).

7. Komissarov VN. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [The Theory of Translation (Linguistic Aspects)]. Moscow, 1990, pp. 187-208.

8. Afisha@mail.ru [Poster@mail.ru]. Available at: https://afisha.mail.ru/cinema/ movies/770886_ohotniki_za_sokrovischami/ (accessed 08.05.2015).

9. Bol’shaya sovetskaya entsiklopediya: elektronnoe izdanie [Great Soviet Encyclopedia: electronic edition]. Available at: http://www.big-soviet.ru/990/93114 /%D0%AD%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D1%83%D0%BC/ (accessed

25.04.2015).

10. Milevich I.G. Strategii perevoda nazvaniy fil’mov [The Translation’s Strategies

148

Новый филологический вестник. 2015. №3(34).

of Movie Titles]. Russkiyyazykza rubezhom. 2007, no. 5, pp. 68-69.

11. Podymova Yu.N. Nazvaniya fil’mov v strukturno-semanticheskom i funktsional’no-pragmaticheskom aspektakh: avtoref. dis. ... k. f n. [The Titles of Movies in a Structurally-Semantic and Functionally-Pragmatic Aspects: Author’s thesis]. Maykop, 2006, pp. 9-11.

Воронцова Ирина Игоревна - кандидат филологических наук, доцент; доцент кафедры английского языка РГГУ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Круг научных интересов: ономастика сквозь призму лингвокультурологии, компаративистика в обучении лексике английского и русского языков как иностранных, вопросы перевода имен собственных.

E-mail: iravorontsova1@gmail.com

Vorontsova Irina I. - Candidate of Philology, associate professor at the Department of the English Language, Russian State University for the Humanities (RSUH).

Scientific interests: onomastics through the prism of cultural linguistics, comparative studies in teaching vocabulary in English and Russian as foreign languages, translation issues of proper names.

E-mail: iravorontsova1@gmail.com

Ткаченко Наталья Леонидовна - выпускник РГГУ (2015, второе высшее образование, бакалавр по профилю «Перевод и переводоведение»). Юрист, переводчик.

E-mail: tkachenko.nl@mail.ru

Tkachenko Natalya L. - RSUH graduate (2015, second degree, BA in “Translation and Translation Studies”).

Lawyer, translator, interpreter.

E-mail: tkachenko.nl@mail.ru

149

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.