Научная статья на тему 'Вариативность артиклевой категоризации имен существительных в английских пословицах и поговорках'

Вариативность артиклевой категоризации имен существительных в английских пословицах и поговорках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
артиклевая форма / паремия / категоризация / узус / обобщение / классификация / индивидуализация / article form / paroemia / categorization / usage / generalization / classification / individualization

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Щербо Полина Алексеевна

Исследование выполнено в рамках когнитивного и функционального подхода к грамматике и интерпретирует типы категоризации существительных формами артикля в английских паремиях. Индивидуализация, классификация и абстрагирование рассматриваются через призму характера паремий и их функционирования в языке. Делаются выводы о приобретении определенным артиклем абстрактно-обобщающего контекстуального значения, о влиянии на употребление артикля исторических и эстетических факторов, признается частотность и важность грамматических и когнитивных принципов категоризации существительных.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Variability of article categorization of nouns in English proverbs and sayings

The study uses the methods of the cognitive and functional approach to grammar and interprets the categorization of nominal forms by various articles in English proverbs and sayings. Individualization, classification and abstraction are considered with regard to the nature of paroemia and its functioning in the language. Conclusions are drawn about the abstract-generalizing contextual meaning acquired by the definite article, the influence of historical and aesthetic factors on article use, while recognizing the importance of the grammatical and cognitive principles of noun categorization.

Текст научной работы на тему «Вариативность артиклевой категоризации имен существительных в английских пословицах и поговорках»

Вестник Череповецкого государственного университета. 2024. № 4 (121). С. 120-132. Cherepovets State University Bulletin, 2024, no. 4 (121), pp. 120-132.

Научная статья УДК 81-22

https://doi.org/10.23859/1994-0637-2024-4-121-11 EDN: ADJXLU

Вариативность артиклевой категоризации имен существительных в английских пословицах и поговорках

Полина Алексеевна Щербо

Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации,

Москва, Россия,

ShcherboPA@mail.ru, https://orcid.org/0000-0003-2965-035X

Аннотация. Исследование выполнено в рамках когнитивного и функционального подхода к грамматике и интерпретирует типы категоризации существительных формами артикля в английских паремиях. Индивидуализация, классификация и абстрагирование рассматриваются через призму характера паремий и их функционирования в языке. Делаются выводы о приобретении определенным артиклем абстрактно-обобщающего контекстуального значения, о влиянии на употребление артикля исторических и эстетических факторов, признается частотность и важность грамматических и когнитивных принципов категоризации существительных.

Ключевые слова: артиклевая форма, паремия, категоризация, узус, обобщение, классификация, индивидуализация

Для цитирования: Щербо П. А. Вариативность артиклевой категоризации имен существительных в английских пословицах и поговорках // Вестник Череповецкого государственного университета. 2024. № 4 (121). С. 120-132. https://doi.org/10.23859/1994-0637-2024-4-121-11

Variability of article categorization of nouns in English proverbs and sayings

Polina A. Shcherbo

Moscow State Institute of International Relations (MGIMO University) of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation

Moscow, Russia,

ShcherboPA@mail.ru, https://orcid.org/0000-0003-2965-035X

Abstract. The study uses the methods of the cognitive and functional approach to grammar and interprets the categorization of nominal forms by various articles in English proverbs and sayings. Individualization, classification and abstraction are considered with regard to the nature of paroemia and its functioning in the language. Conclusions are drawn about the abstract-generalizing contextual meaning acquired by the definite article, the influence of historical and aesthetic factors on article

' Щербо П. А., 2024

use, while recognizing the importance of the grammatical and cognitive principles of noun categorization.

Keywords: article form, paroemia, categorization, usage, generalization, classification, individualization

For citation: Shcherbo P. A. Variability of article categorization of nouns in English proverbs and sayings. Cherepovets State University Bulletin, 2024, no. 4 (121), pp. 120-132. (In Russ.) https://doi.org/10.23859/1994-0637-2024-4-121-11

Введение

Настоящее исследование выполнено в рамках когнитивного и функционального подходов к грамматике артикля и посвящено рассмотрению представленности в английском языке универсальной логической категории неопределенности / определенности в форме категоризации артиклями именных форм в составе распространенных английских поговорок и пословиц.

Целью данного исследования является рассмотрение паремий на предмет использования в них форм английского артикля. В ходе работы с языковым материалом было выделено и интерпретировано более 700 английских поговорок и пословиц из трех российских и одного британского словаря, а также из четырех онлайн источников и словарей.

Было принято решение объединить пословицы и поговорки (при признании их отличий в плане синтаксической законченности) по признаку общеизвестности, общезначимости, дидактичности и образности под родовым понятием «паремии». Аналогично, ввиду схожести пословиц и поговорок по семантическому характеру (насущно-жизненные, обобщающие, емкие, афористичные), мы посчитали целесообразным не разделять их по тематике, предметной соотнесенности, грамматико-синтаксическому оформлению или и с точки зрения стилистики их функционирования в языке. Именно эти объединяющие признаки пословиц и поговорок обусловливают и во многом предопределяют особенности функционирования в них артикле-вых форм с присущими им специфическими когнитивными функциями и категориальными значениями. Соответственно, выводы настоящего исследования не представляются в виде статистически распределенных данных отдельно по группе «пословицы» и отдельно - «поговорки», также не обнаруживаются различия в функционировании артиклевых форм в каждой из этих групп. Наблюдения и обобщения по объекту и предмету настоящего исследования делаются для категории «паремии» в общем - для устойчивых и воспроизводимых единиц языка со всеми указанными выше особенностями их семантики и функционирования.

В исследовании на разных этапах последовательно используются следующие методы: в ходе анализа справочной литературы - метод сплошной и избирательной выборки из российских и британских словарей английских пословиц и поговорок, а также из онлайн словарей; описательный метод и метод интроспекции, используемые для классификации семантических и структурных особенностей паремий, а также для передачи тех особенностей паремий, которые являются культурно специфическими; метод компонентного анализа и семантической идентификации для выявления обобщенного значения пословиц; сравнительно-сопоставительный метод

для выделения формальных и семантических особенностей в паремиях, содержащих одинаковые артикли или, наоборот, разные - с целью обнаружения закономерностей в артиклевой категоризации имен существительных в них; метод систематизации материала по разным основаниям в соответствии с поставленными в исследовании целями и задачами.

Основная часть

Категория и парадигматика артикля в языке

В настоящем исследовании мы исходим из того, что такие категории мышления, как «неопределенность» и «определенность», в английском языке понимаются как грамматические, ведь они имеют в языке свое материальное выражение - грамматическую категорию артикль, выраженную парадигмой трех артиклей: нулевого, неопределенного и определенного. В совокупности они образуют общеграмматическое понятие, строящееся в самом общем понимании на комбинации логических оппозиций «неизвестное / неопределенное - известное / определенное», «единичное / всеобщее», «бесконечное / конечное». Например, семантика английского неопределенного артикля с собственно-лингвистической точки зрения включает в себя сему классификации (для соотнесения предмета с тем или иным классом) и сему единичности. Семантика определенного артикля включает в себя семы индивидуальности (для выделения предмета из класса однородных с ним), уникальности (для указания на предмет как единственный в своем роде), обобщенности (для наделения предмета возможностью выступать в качестве обобщенного значения всех предметов данного класса) и указательности. Семы по-разному соотносятся друг с другом: некоторые являются взаимоисключающими, другие дополняют общую парадигму.

В порядке сравнения, а также подтверждения постулата о том, что языки по-разному членят внеязыковую действительность и отражают связи между ее частями и элементами, можно обратиться к русскому языку, в котором категория неопределенности / определенности выражается лексически или синтаксически. Лексически такая категоризация выражается с помощью неопределенных или указательных местоимений, употребления числительного «один» или частицы «-то» в диалектной речи. Синтаксически категоризация находит выражение в стилистически-маркированном инвертированном порядке слов, при котором подлежащее ставится в постпозицию по отношению к связанному с ним сказуемому. Очевидно, что парадигматические отношения между способами (будь то грамматическими, лексическими или синтаксическими) отражать категорию неопределенности / определенности напрямую зависят от отношений между самими предметами действительности, а каждый язык по-своему вычленяет фрагменты реальной действительности и группирует их своим неповторимым образом.

Для уточнения специфики объекта и предмета данного исследования упомянем, что категория детерминации (неопределенность / определенность) обозначает локализацию объекта по отношению ко времени, пространству и участникам коммуникативного акта, таким образом оказываясь зависимой от ситуации в целом, предшествующих предложений в контексте (например, в случае с установлением таксисных отношений между главным и придаточным предложениями), а также от многих

экстралингвистических факторов. В случае с английскими пословицами и поговорками, однако, роль ситуации и контекста для объяснения употребления того или иного артикля сводится практически к нулю, поскольку эти фразеологические единицы представляют собой устойчивые выражения, вырванные из оригинальной ситуации их употребления или связанные с ней опосредованно-исторически (при условии, что мы знаем этимологию данной паремии). Со временем артикли могут быть потеряны, заменены на другие, или же может возникнуть авторское, ситуативно-обусловленное, произвольное употребление того или иного артикля в паремии, что будет свидетельствовать о категоризации объекта исходя из того, как автор высказывания видит ситуацию и атрибутирует значения неопределенности / определенности в ней.

Вынося предмет исследования в поле когнитивистики, артикли уместно также рассматривать в качестве знаков, выражающих категориальное значение и выполняющих определенную когнитивную функцию в сочетании с именной формой. Следовательно, связь имени существительного с обозначаемым объектом опосредована процессом категоризации (таким образом, собственно лингвистический подход к изучению артиклей дополняется когнитивным).

В когнитивистике универсальной мыслительной операцией считается опосредование (деятельностное, инструментальное, знаковое, дигитальное и т. д.), которое обозначает отношение одного объекта или понятия к другому, мыслимое или познаваемое исключительно через третий объект или понятие - это установление отношений и закономерных связей между непосредственно данными человеку в его опыте фактами и явлениями окружающей среды через опосредующий предмет или понятие. Опосредование можно разложить на следующие логические приемы:

- сравнение, выявляющее отношения различия или сходства между объектами;

- анализ, разделяющий объект отражения на составные части;

- синтез, воссоединяющий полученные элементы в целостную структуру;

- абстрагирование;

- обобщение1.

Существенные признаки объекта неочевидны, и для их раскрытия нужно сравнить объект с другими, установив сходства и различия. Далее выделение признаков происходит путем мысленного расчленения объекта на составляющие. После вычленения признаков предмет восстанавливается во всей целостности. Затем в процессе абстрагирования происходит отделение существенных признаков от несущественных, после чего существенные признаки логически переносятся на ряды сходных объектов, образующих группы, что в итоге приводит к формированию понятия.

Предшествует этому многоэтапному процессу эмпирическое постижение человеком действительности. Этот этап назовем конкретизацией - постижение объекта во всей его полноте индивидуальной специфичности.

Проведение данного исследования было бы невозможным без обращения к вопросу о статусе английского артикля с точки зрения его грамматической роли в ком-

1 Веккер Л. М. Психика и реальность: единая теория психических процессов. Москва: Смысл, 1998. С. 162.

плексе артикль+существительное, а также без перечисления возможных категориальных значений форм артиклей - определенного, неопределенного, а также нулевого, или значащего отсутствия артикля.

Теория артикля развивается с конца XVI в. в западной науке о языке и значительно позднее, с начала XX в. в отечественной лингвистике. Надо отметить, что почти все, что мы до сих пор знаем об артиклях, и любое утверждение о них оказывается предметом споров. В представленном исследовании за основу взята классификация А. И. Смирницкого. С позиции функциональной грамматики и в рамках подхода А. И. Смирницкого, артикль рассматривается как служебное слово с присущим ему специфическим лексическим значением и находящееся в тесной грамматической и синтаксической связи с именем существительным1. А. И. Смирницкий определил семантику артиклей следующим образом:

1) определенный артикль = индивидуализирующий. Он конкретизирует предмет, обозначаемый существительным, выделяя его из класса однородных предметов как известный;

2) неопределенный артикль = классифицирующий. В данном случае предмет выделяется как один из или любой из представителей класса однородных предметов. Т. В. Цивьян пишет, что значение неопределенного артикля дополняется значением «один». В его семантике и грамматике присутствуют одновременно значение «некий» - неизвестный, чем выражается категория неопределенности, и значение «один»2;

3) нулевой артикль (значащее отсутствие артикля) = обобщающий. Предмет называется вне его связей и соотнесенности с каким-либо классом объектов и наделяется значением полного абстрагирования (отвлечения) от индивидуализации или классификации. Такое понимание значащего отсутствия артикля несет в себе непреодолимое противоречие, или парадокс, поскольку лексическое значение присваивается не самой лексической единице, а ее отсутствию.

Все выделяемые значения или функции артикля в английском языке мы называем когнитивными по той причине, что они отражают и неразрывно связаны с умственной деятельностью человека: абстрагирование, классификация и индивидуализация. Таким образом, в речи (и в языке) с помощью различных категориальных форм артикля выстраиваются как абстрактные, так и классифицированные и индивидуализированные представления об объектах или предметах.

Таким образом, становится возможным изобразить когнитивную связь ментальных операций, последовательно производимых человеком в процессе постижения действительности, с системным представлением значений английского артикля в функциональной грамматике (см. таблицу).

1 Смирницкий А. И. Морфология английского языка. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. 440 с.

2 Цивьян Т. В. Модель мира и ее лингвистические основы. Москва: КомКнига, 2005. 280 с.

Таблица

Соотнесение этапов формирования понятий и значений английского артикля

Этапы формирования понятий Случаи употребления артикля как служебного слова с самостоятельным лексическим значением

Конкретизация Индивидуализация с помощью определенного артикля

Сравнение Анализ Синтез Классификация посредством употребления неопределенного артикля

Абстракция и обобщение Отвлечение и абстрагирование при употреблении нулевого артикля

Этапы осмысления действительности, выраженные в категориях мышления, могут быть соотнесены последовательно с тем, как выражается в языке грамматическая категория артикль. Формирование понятий (или концептуализацию) мы связываем с функционированием имен существительных в языке (ведь именно они называют предметы).

Функционирование артикля в паремиях

Итак, называя предмет именем, человек сталкивается с необходимостью катего-ризировать данный предмет с помощью употребления артикля. Выбор артикля осуществляется в соответствии с логической операцией: конкретизацией, классификацией или абстрагированием. Таким образом, категориальное значение присваивается имени существительному непосредственно в акте речи грамматически и лексически: одним из трех артиклей парадигмы с присущим ему лексическим значением. Однако специфика функционирования артикля в паремиях должна быть проанализирована отдельно.

Пословицы - это синтаксически и лексически устойчивые высказывания, существующие в языке в виде воспроизводимых грамматически законченных предложений с характерным обобщающим или повелительным значением. Краткость, особое стяжение слов, входящих в состав таких высказываний, своеобразное фонетическое и ритмическое оформление способствуют высокой степени их метафоризации, что в итоге делает их смысл типическим для бесконечного числа ситуаций.

He who would eat the nut, must crack the shell1 - Любишь кататься, люби и саночки

2

возить .

What is bred in the bone will not go out of the flesh - Горбатого могила исправит.

Keep a thing for seven years and you'll find a use for it - Всякая тряпица в три года пригодится.

It is enough to make a cat laugh - Курам на смех.

_Necessity is the mother of_invention - Голь на выдумки хитра.

1 Здесь и далее примеры приведены по: Митина И. Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги. Санкт-Петербург: КАРО, 2017. 336 с.

2 Здесь и далее перевод автора.

A quiet conscience sleeps in_thunder - У кого совесть чиста, у того подушка

под головой не вертится.

Поговорки в отличие от пословиц не являются грамматически завершенным предложением, а часто представляют собой словосочетание, фразу или фрагмент предложения, что сближает их с афоризмами; это, по определению В. И. Даля, недоразвившийся до полной поговорки оригинальный образ, замещающий обычное слово.

A storm in a tea cup - что-то преувеличенное, «делать из мухи слона».

To build a fire under oneself - самому себе мешать; «рубить сук, на котором сидишь».

To make two ends meet - жить скромно, «едва сводить концы с концами».

A round peg in a square hole - быть не на своем месте, «не пришей кобыле хвост».

To plough the sand - делать что-то бесполезное, «носить воду решетом».

To beat the air - «переливать из пустого в порожнее», «толочь воду в ступе».

A drop in the bucket - «капля в море».

To teach the dog to bark - «не учи ученого».

To live from_hand to_mouth - жить скромно, «едва сводить концы с концами».

From_pillar to_post - от одной трудности к другой, «мыкаться».

Поговорки и пословицы могут иметь как образное значение, так и буквальное, или прямое. Они афористичны и, как уже было сказано, имеют поучительное, дидактическое содержание.

Паремии представляют собой народную мудрость, заключенную в анонимные лаконичные и емкие высказывания, однако в некоторых случаях «крылатыми» становятся изречения исторических личностей или известных людей, а также цитаты из литературных произведений. Их можно считать полноценным элементом фольклора, а в контексте современной интернет-коммуникации они сближаются по характеру и способам функционирования с мемами - элементами кибер-фольклора1. Таким образом, в нашем исследовании основной гипотезой является то, что употребление ар-тиклевых форм в паремиях будет либо согласовываться с основными принципами категоризации имен существительных, либо будет оказываться исторически-сложившимся употреблением форм артиклей (иногда оно кажется произвольным, однако для объяснения того или иного употребления следует в каждом случае находить первоисточник), а именно:

1. В большом количестве паремий мы объясняем и понимаем употребление артикля с позиций грамматики или когнитивистики (одно часто обуславливает другое, поскольку грамматика логически вытекает, или основывается на принципах мышле-

1 Изгаршева А. В. Интернет-мем как новый вид креолизованного текста в условиях виртуального общения // Лингвистика, переводоведение и методика обучения иностранным языкам: актуальные проблемы и перспективы: сборник материалов I Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (Орел, 28 марта 2019 г.). Орел: Орловский государственный университет имени И. С. Тургенева, 2019. С. 316-322. ЕБ№ ОСЖШС

ния): форма артикля свидетельствует об определенном типе категориального значения.

Встречаются грамматически оправданные и ожидаемые категориальные значения:

An idle brain is the devil's workshop - Труд человека кормит, а лень портит.

There is more than one way to kill a cat - Свет клином не сошелся.

___Adversity is a great schoolmaster - Беда мучит, беда и научит.

To go through_fire and_water - Пройти сквозь огонь и воду.

The best fish swim near the bottom - Без труда не вынешь и рыбки из пруда / Береженого Бог бережет.

Don't look a gift horse in the mouth - Дареному коню в зубы не смотрят.

_Diligence is the mother of success - Терпение и труд все перетрут.

Встречаются паремии, в которых категоризация артиклем происходит по пути наделения существительных абстрактно-обобщенными значениями, т. е. имена существительные употреблены с нулевым артиклем (значимое отсутствие):

Better be alone than in _bad company - С добрыми дружись, а лукавых

сторонись.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Far from_eye, far from_heart - С глаз долой - из сердца вон.

Out of_sight, out of_mind - С глаз долой - из сердца вон.

_Honor and_profit lie not in one sack - Честным трудом богат не будешь.

_Praise is not_pudding. - «Спасибо» на хлеб не намажешь.

Like father, like_son - Яблочко от яблоньки недалеко падает.

Like_master, like_man - У хорошего хозяина и работники хороши.

Like_priest, like_people - Каков поп, таков и приход.

_Dog does not eat_dog - Ворон ворону глаз не выклюет.

Можно проследить, что в вышеуказанных примерах категориальные значения в паремиях мотивированы противопоставлением или параллелизмом:

- «alone - bad company» контраст показывает и сравнивает два противоположных состояния человека в социуме;

- «eye - heart» как оппозиция того, что только видимо, и того, что мы чувствуем или можем чувствовать, даже не находясь рядом с дорогим нам человеком;

- «sight - mind» противопоставляется способность что-то воспринимать физически с помощью органов чувств и понимать что-то разумом, рационально или логически;

- «honor - profit» - «честь / достоинство и выгода / нажива» противопоставлены как два явления, взаимоисключающие друг друга;

- «praise - pudding» - «похвала и пудинг» противопоставлены как два вида вознаграждения: на словах / моральное и материальное;

- «father - son, master - man, priest - people» показаны типы отношений между людьми (семейные, иерархические), где люди занимают разные позиции, противопоставленные друг другу;

- «dog - dog» параллелизм используется как прием для демонстрации схожести названных объектов.

2. В некоторых высказываниях невозможно объяснить употребление форм артикля - т. е. мы встречаем, казалось бы, одинаковые по категориальному соотнесению и по грамматическому оформлению устойчивые высказывания, содержащие разные артиклевые формы. При сопоставлении данных примеров отмечается невозможность их разграничить ввиду отсутствия основания для их разграничения. Соответственно, остается лишь сделать вывод, что каждое из таких употреблений ар-тиклевых форм является фактом узуса, сложившегося произвольно-исторически:

Among the blind the one-eyed man is a king (На безрыбье и рак - рыба) - An unfortunate man would be drowned in a teacup (На бедняка и кадило чадит.)

Keep a thing for seven years and you'll find a use for it (Всякая тряпица в три года пригодится) - Bind the sack before it is full (Знай меру).

Catch the bear before you sell his skin - To cook a hare before catching him (Делить шкуру неубитого медведя / Не говори гоп, пока не перепрыгнешь).

If you sell the cow, you sell her milk, too (Снявши голову, по волосам не плачут) -You cannot judge a tree by its bark (По дыму над баней пару не угадаешь / Бело, да не серебро / Встречают по одежке, а провожают по уму).

Имена существительные в данных парах пословиц логически категоризированы одинаковым способом, а также грамматически оказываются в одинаковом окружении, однако артиклевые формы употреблены в них разные (the one-eyed man / an unfortunate man; a thing / the sack; the bear / a hare; the cow / a tree). С одинаковой долей вероятности эти же паремии можно представить себе в следующем виде, с иными артиклями:

Among the blind a one-eyed man is a king - The unfortunate man would be drowned in a teacup.

Keep the thing for seven years and you'll find a use for it - Bind a sack before it is full.

Catch a bear before you sell his skin - To cook the hare before catching him.

If you sell a cow, you sell her milk, too - You cannot judge the tree by its bark.

3. В дополнение к вышеуказанным двум тенденциям в употреблении артиклевых форм в паремиях прослеживается также принцип эстетической, ритмической и фонетической цельнооформленности устойчивых выражений - факторы этого порядка зачастую обуславливают употребление тех или иных артиклей в паремиях:

By_hook or by_crook - не мытьем, так катаньем; любой ценой; не скоком,

так боком.

The higher the ape goes, the more he shows his tail - Больше почет, больше хлопот.

For the love of the game - из любви к искусству.

Пословицу "The higher the ape goes, the more he shows his tail" можно сравнить со следующей: "An ass loaded with gold climbs to the top of the castle" (Иному слова не скажи, а только деньги покажи). При схожести когнитивного приема метафорического указания на человека, наделенного определенными качествами - ape, ass - артикли в указанных паремиях не совпадают - the ape, an ass. С одной стороны, это подтверждает вышесказанное о произвольности выбора формы артикля и о наличии внеязыковых факторов, влияющих на закрепление в узусе того или иного артикля в устойчивом выражении. С другой стороны, мы подкрепляем гипотезу о важности фактора благозвучия в ходе образования тех или иных паремий.

Пример "For the love of the game" можно сравнить со следующим: "Salt water and absence wash away_love". (С глаз долой - из сердца вон). Объяснить факт употребления определенного артикля со словом «любовь» в первом случае и нулевого во втором представляется возможным только с точки зрения ритмического оформления и благозвучия.

4. Возвращаясь к самому характеру паремий, заключающемуся в том, что они обобщают накопленный опыт и знания об окружающем мире, выражают культурно-специфические и культурно-значимые концепты, содержат в себе «концентрат» мудрости, мы вынуждены констатировать, что наиболее ожидаемой артиклевой формой в них должно быть значимое отсутствие артикля, с присущим ему обобщенно-абстрактным значением. Вторым по частотности следует ожидать употребление неопределенного артикля со значением «любой, каждый» - здесь неопределенный артикль выступает классифицирующим и также представляется нам ступенью абстракции, хотя и не высшей ее степенью. Однако оба эти предположения были опровергнуты собранным языковым материалом: после изучения массива примеров сформировалось представление о том, что в паремиях встречаются все артиклевые формы, причем по частотности преобладает наименее ожидаемая - определенный артикль. Следовательно, суждения о называемых объектах формулируются как в виде обобщения, так и классификации и - чуть более часто - с позиций конкретизации.

Возможно предположить, что сам характер и притязания паремии как устойчивой языковой единицы на роль «истины в последней инстанции» позволяет логически при помощи указания на единичный конкретный предмет (посредством определенного артикля) сделать обобщение, т. е. от единичного перейти к общему:

When the cat is away the mice will play - Кот из дома - мыши в пляс.

When the fox preaches take care of your geese - Берегись молчащей собаки и тихой воды.

When the pinch comes you remember the old shoe - Что имеем, не храним, а потерявши - плачем / Старый друг лучше новых двух.

While the grass grows the horses starve - Пока солнце взойдет, роса очи выест.

With time and patience, the leaf of the mulberry becomes satin - Терпенье и труд все перетрут.

You can take the horse to the water but you cannot make him drink - Можно подвести осла к воде, но нельзя заставить его напиться.

To teach the dog to bark - Не учи ученого.

All are not hunters that blow the horn - Не все то золото, что блестит.

All lay load on the willing hoarse - На дураках воду возят.

Паремии используют в качестве примера конкретную жизненную ситуацию или конкретный объект, называя и категоризируя определенные предметы, людей или явления, известные говорящим (при этом существительные, их обозначающие, часто употреблены в переносном значении: the cat, the pinch, the leaf, the dog, the horn, the willing horse etc.). Однако в таких случаях выводится своего рода закономерность, подчеркивается символизм и универсальность данной ситуации, и далее в акте коммуникации осуществляется логический перенос: смысл, заключенный в данном вы-

сказывании, распространяется на другие схожие случаи. Перенос такого рода нужно считать контекстуальным, т. е. когнитивно (категориально) и грамматически он не заложен в высказывании непосредственно.

Выводы

Итак, при условном объединении в интересах исследования пословиц и поговорок по признаку общезначимости, дидактичности и афористичности под родовым понятием «паремии», выводы настоящего исследования, а также все наблюдения и обобщения, относятся к категории устойчивых и воспроизводимых единиц языка -паремий - в целом. Основным выводом стало выявление факта использования всех представленных в английском языке артиклевых форм в собранных в ходе исследования паремиях. Категориальные значения, выделяемые в устойчивых и воспроизводимых выражениях или целостных высказываниях, являются неоднородными. Обозначение объектов в типичных логических или жизненных ситуациях происходит через употребление как индивидуализирующего, так и классифицирующего и обобщающего артиклей. Индивидуализирующий артикль приобретает способность к переносу фактов и явлений с единичной ситуации на любую такую же, похожую на нее, становясь абстрактно-обобщающим по своему контекстуальному значению. Часто употребление артиклевых форм является фактом узуса, сложившегося произвольно-исторически, а также оказывается под влиянием факторов эстетического порядка: благозвучия и ритма. При этом в значительной части собранных примеров употребление артиклевых форм в паремиях согласуется с основными принципами категоризации имен существительных в грамматике английского языка.

Список источников

Буковская М. В. и др. Словарь употребительных английских пословиц. Москва: Русский язык, 1990. 240 с.

Веккер Л. М. Психика и реальность: единая теория психических процессов. Москва: Смысл, 1998. 679 с.

Изгаршева А. В. Интернет-мем как новый вид креолизованного текста в условиях виртуального общения // Лингвистика, переводоведение и методика обучения иностранным языкам: актуальные проблемы и перспективы: сборник материалов I Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (Орел, 28 марта 2019 г.). Орел: Орловский государственный университет имени И. С. Тургенева, 2019. С. 316-322. EDN OCIRWC

Митина И. Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги. Санкт-Петербург: КАРО, 2017. 336 с.

Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. Москва: Русский язык - Медиа, 2008. 480 с.

Смирницкий А. И. Морфология английского языка. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. 440 с.

Цивьян Т. В. Модель мира и ее лингвистические основы. Москва: КомКнига, 2005. 280 с.

The Oxford Dictionary of Proverbs; ed. by J. Speake. New York: Охйий University Press, 2008. 625 p.

Lemongrad. URL: https://lemongrad.com/proverbs-with-meanings-and-examples/ (дата обращения: 24.01.2023).

National and Cultural Proverbs and Wise Sayings. URL: https://www.quotesandsayings.com/general/proverbial/ (дата обращения: 24.01.2023).

Русско-английский словарь пословиц и поговорок. URL: https://rus-eng-proverbs-dict.slovaronline.com/?ysclid=lu9jo6uebn149626183 (дата обращения: 24.01.2023).

Словарь английских пословиц и поговорок. URL: https://www.poslovitza.ru/slovar-angliyskih-poslovic-i-pogovorok.html?ysclid=lu9jnkhvdj 113592774 (дата обращения: 24.01.2023).

References

Bukovskaia M. V. et al. Slovar' upotrebitel'nykh angliiskikh poslovits [Dictionary of usable English proverbs]. Moscow: Russkii iazyk, 1990. 240 p.

Vekker L. M. Psikhika i real'nost': edinaia teoriia psikhicheskikh protsessov [Psyche and reality: a unified theory of mental processes]. Moscow: Smysl, 1998. 679 p.

Izgarsheva A. V. Internet-mem kak novyi vid kreolizovannogo teksta v usloviiakh virtual'nogo obshcheniia [Internet meme as a new type of creolised text in the conditions of virtual communication]. Lingvistika, perevodovedenie i metodika obucheniia inostrannym iazykam: aktual'nye prob-lemy i perspektivy: sbornik materialov I Vserossiiskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii s mezhdu-narodnym uchastiem (Orel, 28 marta 2019 g.) [Linguistics, translation studies and methodology of teaching foreign languages: current issues and prospects: Proceedings of the I All-Russian research and practice conference with international participation (Orel, 28 March 2019)]. Orel: Orlovskii gosudarstvennyi universitet imeni I. S. Turgeneva, 2019, pp. 316-322. EDN: OCIRWC

Mitina I. E. Angliiskie poslovitsy i pogovorki i ikh russkie analogi [English proverbs and sayings and their Russian equivalents]. St Petersburg: KARO, 2017. 336 p.

Modestov V. S. Angliiskie poslovitsy i pogovorki i ikh russkie sootvetstviia [English proverbs and sayings and their Russian translation equivalents]. Moscow: Russkii iazyk - Media, 2008. 480 p.

Smirnitskii A. I. Morfologiia angliiskogo iazyka [Morphology of the English language]. Moscow: Izdatel'stvo literatury na inostrannykh iazykakh, 1959. 440 p.

Tsiv'ian T. V. Model' mira i ee lingvisticheskie osnovy [Model of the world and its linguistic foundations]. Moscow: KomKniga, 2005. 280 p.

The Oxford Dictionary of Proverbs; ed. by J. Speake. New York: Oxford University Press, 2008. 625 p.

Lemongrad. Available at: https://lemongrad.com/proverbs-with-meanings-and-examples/ (accessed: 24.01.2023).

National and Cultural Proverbs and Wise Sayings. Available at: https://www.quotesandsayings.com/general/proverbial/ (accessed: 24.01.2023).

Russko-angliiskii slovar' poslovits i pogovorok [Russian-English dictionary of proverbs and sayings]. Available at: https://rus-eng-proverbs-dict.slovaronline.com/?ysclid=lu9jo6uebn149626183 (accessed: 24.01.2023).

Slovar' angliiskikh poslovits i pogovorok [Dictionary of English proverbs and sayings]. Available at: https://www.poslovitza.ru/slovar-angliyskih-poslovic-i-

pogovorok.html?ysclid=lu9jnkhvdj113592774 (accessed: 24.01.2023).

Сведения об авторе

Полина Алексеевна Щербо - кандидат филологических наук; https://orcid.org/my-orcid?orcid=0000-0003-2965-035X, ShcherboPA@mail.ru, Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации (д. 76, пр-т Вернадского, 119454 Москва, Россия); Polina A. Shcherbo - Candidate of Philological Sciences, https://orcid.org/my-orcid?orcid=0000-0003-2965-035X,

ShcherboPA@mail.ru, Moscow State Institute of International Relations (MGIMO University) of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation (76, ul. Vernadskogo, 119454 Moscow, Russia).

Статья поступила в редакцию 31.01.2024; одобрена после рецензирования 29.03.2024; принята к публикации 12.04.2024.

The article was submitted 31.01.2024; Approved after reviewing 29.03.2024; Accepted for publication 12.04.2024.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.