Научная статья на тему 'КАТЕГОРИЯ АРТИКЛЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

КАТЕГОРИЯ АРТИКЛЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Гуманитарные науки»

CC BY
58
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Endless light in science
Область наук
Ключевые слова
многофункциональность / познавательные методы / конкретизация / персонализация / сентиментальность / абстрактность / категоричность / обобщение / сравнение с классификацией / индивидуализацией.

Аннотация научной статьи по Гуманитарные науки, автор научной работы — Кабиров Шарифбек, Бобокалонов Джурабек

Предметом настоящей статьи является полифункциональность артикля в английском языке, изучение которой требует комплексного подхода. В настоящей статье предлагается использование когнитивного, категориального и семиотического методов исследования данного явления. С помощью когнитивного и категориального методов, в основе которых лежит процесс категоризации, было установлено, что система английских артиклей (нулевой артикль/значащее отсутствие артикля, неопределенный артикль и определенный артикль) служит выражению логико-грамматической категории имени существительного, которая строится на оппозиции абстракции и конкретизации. По мнению ведущих лингвистов-когнитологов, именно эти когнитивные процессы определяют функционирование имен существительных в языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «КАТЕГОРИЯ АРТИКЛЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

КАТЕГОРИЯ АРТИКЛЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

КАБИРОВ ШАРИФБЕК, БОБОКАЛОНОВ ДЖУРАБЕК

преподаватели кафедры практического курса английского языка государственного университета г.Бохтар именем Носира Хусрава

Аннотация: Предметом настоящей статьи является полифункциональность артикля в английском языке, изучение которой требует комплексного подхода. В настоящей статье предлагается использование когнитивного, категориального и семиотического методов исследования данного явления.

С помощью когнитивного и категориального методов, в основе которых лежит процесс категоризации, было установлено, что система английских артиклей (нулевой артикль/значащее отсутствие артикля, неопределенный артикль и определенный артикль) служит выражению логико-грамматической категории имени существительного, которая строится на оппозиции абстракции и конкретизации. По мнению ведущих лингвистов-когнитологов, именно эти когнитивные процессы определяют функционирование имен существительных в языке.

Ключевые слова: многофункциональность, познавательные методы, конкретизация, персонализация, сентиментальность, абстрактность, категоричность, обобщение, сравнение с классификацией, индивидуализацией.

Предметом настоящей статьи является полифункциональность артикля в английском языке, изучение которой требует комплексного подхода. В настоящей статье предлагается использование когнитивного, категориального и семиотического методов исследования данного явления[ Кубрякова, 2007, 4].

С помощью когнитивного и категориального методов, в основе которых лежит процесс категоризации, было установлено, что система английских артиклей (нулевой артикль/значащее отсутствие артикля, неопределенный артикль и определенный артикль) служит выражению логико-грамматической категории имени существительного, которая строится на оппозиции абстракции и конкретизации. По мнению ведущих лингвистов-когнитологов, именно эти когнитивные процессы определяют функционирование имен существительных в языке [Дорошенко, 1976, 4].

1.Когнитивный анализ, представляющий собой соотнесение значений грамматических форм существительных с артиклем со свойственными категоризации мыслительными процессами отвлечения, классификации и индивидуализации, выявил категориальные значения соответствующих форм

2. Так, категориальным значением форм существительного с нулевым артиклем (значащим отсутствием артикля при существительном в единственном числе) является противопоставление, так как именно эта мыслительная операция лежит в основе процесса абстрагирования и приводит к образованию абстрактно-обобщенного представления о предмете мысли. Существительное при этом приобретает абстрактно-обобщенное значение. Например:

1. Расстояние - это не столько вопрос пространства, сколько времени. (У. С. Моэм)

2. Его никогда не мучили сомнения в собственных мотивах. Правильное и неправильное были для него такими же неизменными, как два полюса. Он никогда не бродил по этой сумеречной стране, где оттенки зла и добра отбрасывают свои сбивающие с толку тени. Он обладал огромной решимостью и бесконечным терпением. Он был добрым, но не сентиментальным, и придирчивым к деталям, не упуская из виду целое. Глядя на его карьеру, никто не смог бы назвать его блестящим. Но если он был неспособен к высокому интеллекту, то в равной степени был неспособен и к глупости. (П.Д. Джеймс)

3. По прошествии лет факт станет мифом, а миф станет реальностью, затмевая настоящую Диану. (А. Мортон)

В приведенных примерах процесс абстрагирования демонстрируют неизменно абстрактные имена. Однако при противопоставлении и конкретные имена могут приобретать абстрактное значение:

4. Студенты-католики должны подавать пример другим молодым людям своей чистотой ума и тела. (Д. Лодж)

1. Вполне уместно, что это произошло в месте настолько мирном, просторном и благоухающем, что заслуживает названия рай на земле: махайр или морской луг на Западных островах, летом. (Р. Дженкинс)

2.Категориальным значением форм имен с неопределенным артиклем является сравнение, поскольку этот мыслительный механизм определяет процесс классификации, в результате которого создается классифицированное представление о предмете мысли, выражаемое классифицированным значением существительного. Приводимый ниже пример демонстрирует разницу между результатами процессов сравнения (классификации) и противопоставления (абстрагирования):

3. Я никогда не начинал роман с такими дурными предчувствиями. Если я называю это романом, то только потому, что не знаю, как еще это назвать. Мне нечего рассказать, и я не заканчиваюсь ни смертью, ни браком. Смерть завершает все, и это всеобъемлющее завершение истории, но брак тоже завершает ее очень правильно, и искушенным людям не рекомендуется насмехаться над тем, что по традиции называется счастливым концом. (У. С. Моэм)

Из приведенного отрывка следует, что оба процесса реализуются в разных значениях соответствующих имен и разных формах артикля. Отметим, что противопоставление здесь не совпадает с общепринятым, таким как death life или marriage divorce, loneliness, а является индивидуально-авторским. При взаимодействии абстрагирования и обобщения поляризуются наиболее типичные признаки понятий death и marriage, а именно, вызываемые этими обстоятельствами чувства печаль, тоска и радость, счастье. В конце романа читателя ожидает одно из этих переживаний, если полюбившийся герой или героиня уходит из жизни или же вступает в счастливый брак.

Когда эти же понятия сравниваются, значения соответствующих имен сужаются до собственно событий смерти и бракосочетания, которые означают в контексте два вида концовки литературного произведения счастливую и несчастливую.

Как показывают примеры, в результате когнитивного процесса классификации содержание понятия сужается до некоторого класса, в пределах которого допускается сравнение, и происходит переход от абстрактного к более конкретному: существительное приобретает более конкретный смысл, что обозначается неопределенным артиклем.

Категориальным значением форм существительных с определенным артиклем является дискретизация, т. е. мысленное вычленение предмета (из набора предметов), которое обусловливает процесс индивидуализации, формирующий индивидуализированное представление о предмете мысли и индивидуализированное значение имени. При этом индивидуализация, способствующая еще большему, по сравнению с классификацией, сужению значения имени, никак не связана с операциями противопоставления и сравнения.

При взаимодействии индивидуализации с обобщением происходит конкретизация класса людей, предметов, понятий и т. д. Имя употребляется при этом в единственном числе:

1.But Venice, like Oxford, kept the background for romance, and to the true romantic, background was everything, or almost everything. (O. Wilde)

2.Но значительно чаще индивидуализация не связана с обобщением и направлена на уточнение отдельных людей и предметов:

3.She went down to the old man, still hugging his empty glass, and leaning over him, tenderly cajoled him to come with her. (W. S. Maugham)

ОФ "Международный научно-исследовательский центр "Endless Light in Science"

4.He frowned, moving to inspect the picture more closely. It was an oil painting of a child in a field of buttercups. The field was in the shadow, the sun shone on rocks and sea and the distant figures of two older girls. (R. Pilcher)

Операцию дискретизации предмета может дополнять операция соположения:

5.The spirit is willing but the flesh is weak.

6.He spent his life in pursuit of the pleasures of the flesh.

Подчеркнем, что понятия spirit и flesh не противопоставляются друг другу, а выделяются и сополагаются как составляющие одного неделимого целого человека, обладающего телом и духом, в первом случае того, кто произносит эту поговорку. Во втором примере та же операция соположения только подразумевается.

Таким образом, в составе аналитических форм существительного артикль выполняет семиотическую функцию, которая состоит в указании на тип категориального значения имени.

Исследование обширного материала, извлеченного из произведений словеснохудожественного творчества, показало, что категория артикля способна функционировать метасемиотически, т. е. стилистически. В этом случае стилистические функции артиклей оказываются дополнительными по отношению к семиотическим функциямЗ. Совмещение функций происходит в тех случаях, когда говорящий или пишущий считает необходимым усилить или подчеркнуть результаты абстрагирования, классификации или индивидуализации в виде противопоставления, сравнения и дискретизации.

Стилистическое функционирование артиклей распространено, главным образом, в художественной речи, поскольку оно способствует большей выразительности и помогает произвести на читателя необходимое эмоциональное воздействие [Долгина, 2008, 3].

Критерии, с помощью которых можно провести границу между стилистически нейтральным, собственно грамматическим назначением артиклей и их комплексным функционированием в стилистических целях, представляют собой отклонения от грамматической нормы: во-первых, несоответствие реальных употреблений артиклей грамматическим данным словарей, во-вторых общим правилам, приводимым в учебниках.

Рассмотрим сначала стилистические функции нулевого артикля на материале, отобранном в соответствии с обоими указанными критериями, а именно употреблении существительных man и woman. Обычно они имеют конкретный смысл и поэтому в подавляющем большинстве случаев проявляют классифицированные или индивидуализированные значения, что, по данным словарей и учебных пособий, требует либо неопределенного, либо определенного артикля.

1. Я проводил каждый день, наблюдая и слушая редких уток и гусей, ныряльщиков, диких лебедей, которые в изобилии водились во всех бухточках и лагунах вдоль берега. Это было место, где природа торжествовала над человеком. (Дж. Фаулз)

2.Влюбленная женщина притягивает: влюбленные приходят косяками или не приходят вовсе. Элеонора Дарси, конечно, умна, а ум в женщине действительно заводит некоторых мужчин, хотя и не многих. Она считала, что Хьюго не был красавцем, согласилась женщина, но у него было обаяние. (Ф. Уэлдон)

3. Благослови тебя господь, Джордж, сказала мисс Бримли, достаточно женщина, чтобы поверить ему. (Дж. Ле Карре)

4. Мужчине, рожденному от женщины, осталось жить совсем недолго, и он полон страданий. (Библия)

Как следует из примеров, анализируемые существительные употребляются в абстрактном значении и выражают противопоставление, которое может быть эксплицитным (примеры 1 -2) или имплицитным (3 -4). В примере 1 оппозицию представляют категории природа и человек. Грамматическая форма man устраняет гендерные различия и усиливает, по сравнению с возможной в этом случае формой man, мысль автора о том, что человек не всегда оказывается царем природы, уступая ей, например, в роли созидателя прекрасного.

В примере 2 с помощью абстрактно-обобщенного значения существительного woman подчеркивается естественная потребность женщин полагаться на чувства, а не на рациональное, логическое мышление, признаваемое мужским свойством. Похожим является пример 3, взятый из диалога мужчины и женщины, в котором понятие, обозначаемое словом woman, предстает в виде женской интуиции или проницательности, т. е. особой способности женщин, иногда удивляющей лиц противоположного пола.

Пример 4 интересен тем, что в оппозиции оказываются не мужчина и женщина, а бессмертный Бог и смертные люди мужчины и женщины. Именно это свойство человека подвергается абстрагированию и обобщению, так как оно отвлекается от других человеческих свойств и выражается в имени с нулевым артиклем.

Таким образом, формы существительных с нулевым артиклем, нетипичные для нейтральной речи, могут использоваться для усиления категориального значения противопоставления, отвечающего намерению автора, и производить соответствующее эмоционально-эстетическое воздействие на читателя.

Перейдем к рассмотрению стилистических функций неопределенного артикля. Приводимый ниже отрывок был выбран на основании нарушения в нем привычного порядка следования артиклей. Как известно, по правилам индивидуализация понятия должна следовать за классификацией, а не наоборот:

1. Затем Максим повернулся и взглянул на меня, поймал мой взгляд и улыбнулся, и когда я посмотрела ему в лицо, я услышала, упав в мою голову так же ясно, как капли воды падают на камень, что этот человек - убийца. Он выстрелил в Ребекку. Это человек, который убил свою жену, и на одно ужасное мгновение, глядя на Максима, я увидела незнакомца, человека, который не имел ко мне никакого отношения, человека, которого я не знала. (С. Хилл)

Такой порядок следования артиклей помогает автору подчеркнуть резкое отчуждение героини от мужа, вызванное размышлением о его прошлом, точнее новым взглядом на него: она с ужасом видит в нем совершенно чужого человека. В результате, семиотически неопределенный артикль обозначает процесс сравнения разных представлений об одном человеке, а стилистически усиливает его.

Обратимся к употреблению с неопределенным артиклем имен собственных, что в известной степени нарушает языковую норму:

Как ей было перенести эту перемену? Это правда, что ее подруга ехала всего в полумиле от них; но Эмма понимала, как велика, должно быть, разница между миссис

Уэстон, всего в полумиле от них, и некая мисс Тейлор в доме; и при всех ее преимуществах, естественных и домашних, ей теперь грозила большая опасность страдать от интеллектуального одиночества. Она нежно любила своего отца, но он не был ей товарищем. Он не мог вступить с ней в беседу, рациональную или игривую. (Дж. Остин)

Казалось, всему не хватает любви, заботы. Мы с трудом перебирали блюда и очень мало говорили, когда поднялись наверх, только бормотали то о том, то о сем, ничего существенного, замечания о путешествии, о тоскливых утомительных милях по печальной, серой Европе.

"Я не претендую на то, чтобы быть великим художником", - сказал он. Я не Микеланджело, нет, но

в мне что-то есть. (У. С. Моэм)

Суизин улыбнулся и, кивнув Боссини, сказал: "Да ты настоящий Монте-Кристо". (Дж. Голсуорси)В следующих примерах оба имени относятся к одному персонажу бывшей гувернантке героини романа и одновременно ее близкой подруге, которая вышла замуж, взяла имя мужа и переехала к нему. Чтобы ярче показать переживания главной героини, которая, устроив судьбу своей подруги, фактически лишилась с ней постоянного общения, автор намеренно использует неопределенные артикли, подчеркивая тем самым разницу между незамужней девушкой, более свободной и потому имеющей больше времени для проявления дружеских чувств, и замужней женщиной, обязанной уделять больше внимания своей семье. При отсутствии артиклей эта мысль не была бы такой очевидной[ Задорнова, 1992, 6].

ОФ "Международный научно-исследовательский центр "Endless Light in Science"

В примере 19 автор осознанно использует неопределенный артикль, что позволяет с большей выразительностью передать разницу между географическим названием континента и единичным взглядом на жизнь этого континента, чтобы подчеркнуть состояние души героини в тот период времени.

Превращение имени собственного в нарицательное в примерах 20-21 определяет сущность такого стилистического приема, как антономазия, с помощью которого происходит перенос характерных черт и свойств одного человека на другого.

Нарушение основного правила может выражаться и в обратной последовательности употребления артиклей, что демонстрирует следующий отрывок, в котором стилистическую окраску приобретает и определенный артикль:

Она смастерила девочкам кукольный домик из чайного сервиза, мучительные тайные часы с фанерой, пилой, молотком, гвоздями и разбитыми пальцами. Остатки обоев, обрезки ковра и настоящие картины на стенах в крошечных рамочках для фотографий. Она была хорошей матерью. Ладно, значит, у них не было каникул в Испании или Греции, но у них был кукольный домик. У них была мать, которая забирала их из школы, которая помогала им с домашним заданием, которая уделяла им внимание. (П. Лайвли)

Анализ данного отрывка показывает, что автору необходим именно такой порядок следования форм, так как он придает высказыванию убедительный и эмоциональный характер, помогая подытожить сказанное. Отметим, что эмфазу поддерживает и неопределенный артикль, который усиливает семиотическое значение сравнения. Это должно побудить читателя сделать вывод о том, что не все матери одинаковы и не все они уделяют столько внимания своим детям. Вполне естественно, что синтаксическое положение существительного в обоих случаях соответствует выбору артикля. [ Кубрякова, 2007, 5].

Как и неопределенный артикль с именами собственными, определенный артикль также может способствовать проявлению антономазии, когда подчеркивается не частичное сходство двух людей, а их точное подобие:

He was the Byron of his age.

Virgil was the Homer of the Romans.

Elliott, the costume too large for his emaciated frame, looked like a chorus man in an early opera of Verdis. The sad Don Quixote of a worthless purpose. (W. S. Maugham)

Выделение предмета мысли происходит путем соотнесения с великими или широко известными именами. Последний из приведенных примеров отражает стремление автора выделить и подчеркнуть особую черту своего героя или героини, их индивидуальность.

Исследование обширного материала, предоставляемого художественной литературой, дает возможность заключить, что функционирование артиклей в английском языке не ограничивается семиотическим и метасемиотическим уровнями и выходит на уровень метаметасемиотики. Дело в том, что артиклевые формы нередко оказываются в числе языковых средств, при помощи которых автор обеспечивает эстетическое воздействие, необходимое для воплощения идейно-художественного замысла. Это означает, что семантического и лингвостилистического анализа оказывается недостаточно, чтобы в полной мере исследовать категорию артикля, и требуется метод лингвопоэтического анализа. Он состоит в том, чтобы установить, как та или иная артиклевая форма включается автором в процесс словесно-художественного творчества и приводит к созданию данного эстетического эффекта[ Ахманова, 1966, 1].

5. Чтобы определить лингвопоэтическую значимость артиклевых форм существительных, методологически важно отличать лингвопоэтический метод исследования от лингвостилистического, принимая во внимание тот факт, что на практике они должны сочетаться и дополнять друг друга

6. Стилистический анализ является первым и необходимым этапом изучения художественной речи, цель которого состоит в выявлении стилистических особенностей текста и своеобразия языковых приемов. Предметом лингвопоэтического анализа они

ОФ "Международный научно-исследовательский центр "Endless Light in Science"

становятся только при приобретении ими лингвопоэтической значимости, а именно, когда они способствуют полифонии слова, а также созданию образа, что важно для понимания произведения в целом

7. Чтобы продемонстрировать, как взаимодействуют оба подхода, обратимся к роману С. Хилл «Миссис де Винтер», который является продолжением знаменитого романа Д. де Морье «Ребекка», и рассмотрим лингвостилистическую и лингвопоэтическую окрашенность артиклевых форм существительного sea. Они употребляются автором при описании возвращения героини в Англию после долгого пребывания за границей. Она не испытывает радости при встрече с родными местами, так как туда ее привели экстренные причины. Она вдруг осознает, что совсем в недавнем прошлом, находясь на чужбине, она, тем не менее, была счастлива и спокойна, а сейчас ее жизнь превратилась в тревожное ожидание. Этот контраст между прошлым и настоящим в сознании героини убедительно передает образ моря, основанный на сравнении Ламанша (Английского канала) и французской Атлантики, на побережье которой она провела много лет.

Погода в Англии не была приветливой, на море разыгрался шторм, и эта мрачная картина рисуется героиней во всех деталях, в индивидуализированном виде, поэтому сначала существительные, используемые в этом описании, в том числе sea, употребляются с определенным артиклем. Но когда среди безрадостных мыслей о настоящем появляются светлые воспоминания о совсем другом, далеком море, спокойном и полном красок, автор подчеркивает эту разницу не только с помощью соответствующих лексических средств, но и грамматической формы с неопределенным артиклем:

Когда мы направлялись к церкви, между деревьями то и дело появлялись клубки тумана, растворявшиеся в лучах солнца прямо на наших глазах, когда оно растапливало иней, и я инстинктивно посмотрел туда, где, как я знал, за много миль отсюда лежало море. Когда мы прибыли в Дувр предыдущим вечером, уже стемнело, и, когда мы пересекали Ла-Манш, море было просто унылым, серым и колыхалось за иллюминаторами корабля, так что, как ни странно, у меня вообще не было реального ощущения, что это море. машина умчалась прочь и выехала на длинную дорогу [Дорошенко, 1996, 3].

Несмотря на все, что это значило для нас дурного, на весь вред, который это причинило, я скучал по медленному волочению этого по пляжу, по шипению и всасыванию гальки, по грохоту, с которым оно шлепалось на берег бухты, по тому факту, что это всегда было там, ощущаемое даже сквозь самый густой туман, приглушавший каждый звук, и что всякий раз, когда я хотел, я должен был спуститься и просто посмотреть на него, понаблюдать за его движением, игрой света на нем, увидеть, как он меняется, смещаются тени, поверхность становится шероховатой. Мне часто снилось это, снилось, что я приходил туда ночью, когда было тихо и безветренно, и смотрел откуда-то сверху вниз на залитую лунным светом воду. Море, рядом с которым мы жили и иногда прогуливались во время нашего изгнания, было безветренным, сверкающим морем, прозрачным, ярко-синим, фиолетовым, изумрудно-зеленым, соблазнительным, нарисованным морем, совершенно нереальным. (С. Хилл)

Этот пример соответствует обоим критериям отбора, так как показывает не только нарушение порядка следования артиклей, но и нетипичное употребление существительного sea, которое чаще используется в индивидуализированном значении, т. е. с определенным артиклем.

После этого следует форма с нулевым артиклем, которая дополняет картину, обозначая кульминационный момент в создаваемом приеме нарастания, и реализует, главным образом, метафорическое значение «беда, страдание и риск большой потери», все то, перед чем оказалась героиня романа, утратив покой и счастье:

But to me he had been more, a rock when I had believed that all around me was swirling, raging sea and I about to drown in it. (S. Hill).

Артиклевые формы, участвующие в создании стилистических приемов метафоры, повтора и нарастания, становятся предметом лингвопоэтического анализа потому, что в

ОФ "Международный научно-исследовательский центр "Endless Light in Science"

контексте создают образ, важный для осмысления романа в целом. В основе этого образа лежит параллель между настроением человека и состоянием природы: шторм на море ассоциируется с переживаемыми героиней потрясениями. Существенным для создания и восприятия этого образа является полифония анализируемых форм, которые наряду с переносом значения сохраняют и свой прямой смысл. В результате существенно повышается художественность текста и усиливается эмоциональное воздействие на читателя.

Проведенное исследование показывает, что применение комплексного подхода к изучению категории артикля в английском языке позволяет выявить ее неограниченный потенциал, обусловливающий ее полифункциональность.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М. Сов. энцикл., 1966. С. 50.

2. Долгина, Е. А. Системный статус английских артиклей в когнитивном освещении / Е. А. Долгина // Филол. науки. 2008. № 3. С. 91-102.

3. Дорошенко, М. В. Что следует понимать под метасемиотическими (стилистическими) функциями морфологических противопоставлений? / М. В. Дорошенко // Вестн. Моск. гос. унта. 1976. № 3. С. 31-36; Дорошенко, М. 4. В. Избыточное употребление длительных форм как морфостилистическое явление в английском языке / М. В. Дорошенко // Вестн. Моск. гос. ун-та. 1977. № 2. С. 79-81.

5. Кубрякова, Е. С. Языковое абстрагирование в наименованиях категорий / Е. С. Кубрякова, О. К. Ирисханова // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 2007. Т. 66, № С. 9.

6. Задорнова, В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования : дис. ... д-ра филол. наук / В. Я. Задорнова ; МГУ им. М. В. Ломоносова. М., 1992. С. 20.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.