10. Kanoksilapatham B. Rhetorical Moves in Biochemistry Research Articles. In Discourse on the Move: Using Corpus Analysis to Describe Discourse Structure. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 2007: 73 - 120.
11. Steblecova A.O. Akademicheskij diskurs v zapadnyh issledovaniyah na rubezhe XX - XXI vv.: 'evolyuciya napravlenij i koncepcij. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Yazykoznanie. 2020; T. 19, № 5: 5 - 13.
12. Applied Linguistics. Available at: https://academic.oup.com/applij
13. Journal of Linguistics. Available at: https://www.cambridge.org/core/journals/journal-of-linguistics
Статья поступила в редакцию 17.05.21
УДК 81-26
Huseynova M.K., postgraduate, Department of Theoretical and Applied Linguistics, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),
E-mail: [email protected]
VARIABILITY OF AVAR PERSONAL NAMES IN COMPARISON WITH RUSSIAN AND ENGLISH NAMES. The article is dedicated to variability of Avar personal names in comparison with Russian and English personal names. The study shows the versatility of the phenomenon of the variability of anthroponyms in the studied languages. At the same time, different languages have different degrees of formation of variant forms of names. Among the languages that the researcher compares, the Russian language has greater possibilities for variability, than English. The Russian anthroponymicon has an extensive system of means that contribute to the emergence of variant names. As for the Avar anthroponymic system, in it the variant names are a late phenomenon, which emphasizes the conservativeness of the Avar namenik. Brief versions of Avar names do not contain those emotionally evaluated connotations that are characteristic of Russian names, so it is difficult for the speaker of the Avar language to understand the emotivity of numerous variants of Russian hypocoristic and qualitative names. The emotional color of the truncated variants of names can be completely different, and it is very difficult for speakers of Avar and English to determine it by the form of the derivative. Truncated versions of Avar names are socially fixed: they are used only in relation to children and young people and are extremely rare.
Key words: variability, variant names, languages of various typologies, Russian, English, Avar.
М.К. Гусейнова, аспирант, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: [email protected]
ВАРИАНТНОСТЬ АВАРСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМИ И АНГЛИЙСКИМИ ИМЕНАМИ
Статья посвящена изучению вариантности аварских личных имен в сопоставлении с русскими и английскими личными именами. Исследование показало универсальность явления вариантности антропонимов в исследуемых разносистемных языках. В то же время разные языки обладают разной степенью образования вариантных форм имен. Из сопоставляемых нами языков наибольшими возможностями к вариантности обладает русский язык, затем - английский. Русский антропонимикон характеризуется разветвленной системой средств, способствующих появлению вариантных имен. Что же касается аварской антропонимической системы, в ней вариантность имен является поздним явлением, что подчеркивает консервативность аварского именника. Краткие варианты аварских имен не содержат тех эмоционально-оценочных коннотаций, которые свойственны русским именам, поэтому носителю аварского языка трудно понять эмотивность многочисленных вариантов русских гипокористических и квалитативных имен. Эмоциональная окраска усеченных вариантов имен может быть совершенно разной, и определить ее по форме дериватива носителям аварского и английского языков весьма сложно. Усеченные варианты аварских имен имеют социальную закрепленность: они используются только в отношении к детям и молодым людям и исключительно редко.
Ключевые слова: вариантность, вариантные имена, языки разных типологий, русский язык, английский язык, аварский язык.
Актуальность исследования определяется не только отсутствием специальных научных изысканий, раскрывающих общие и этноспецифические особенности варьирования аварских имен, но и необходимостью систематизации имеющихся вариантов личных имен на разных языковых уровнях для более глубокого понимания антропонимической системы аварского языка, а также необходимостью выявления динамики варьирования антропонимов в языках разных систем.
Цель исследования - на основе накопленных в современной лингвистике теоретических сведений представить сопоставительное описание варьирования аварских личных имен.
Задачи исследования - выявить возможные разновидности варьирования аварских имен, установить пути и особенности появления антропонимических вариантов; определить общее и национально-специфическое в варьировании имен в сопоставляемых языках.
Основными методами исследования являются структурно-системный и сопоставительный. В рамках описательного метода использованы приемы наблюдения, интерпретации, классификации и систематики вариантных форм имен в сопоставляемых языках.
Новизна исследования заключается в том, что сопоставительное исследование вариантов личных имен впервые проводится на конкретном языковом материале аварского языка, выявлена и уточнена специфика варьирования личных имен в аварском антропонимиконе, определены закономерности появления и существования вариантов имен, их национально-специфические и общие особенности.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в разработку общей теории языкового варьирования личных имен в языках различных типологий.
Практическая ценность заключается в том, что положения, выводы и материалы могут быть использованы в качестве вспомогательного источника при сравнительном изучении имен собственных на материалах дагестанских и кавказских языков, результаты исследования могут быть полезны при чтении курсов по антропонимике и лингвокультурологии.
Проблема вариантности антропонимических единиц, причины ее возникновения исследованы в работах А.Р Махмудова [1], Л.Е. Белей [2], И.А. Воронова и Е.Е. Андрианова [3], П.А. Лековой [4], З.А. Шамхаловой [5] и др. авторов. Однако сопоставительных исследований, объясняющих пути возникновения вариантности аварских имен, общее и национально-специфическое в особенностях образования разных вариантов имен, в сопоставительном плане пока еще нет
В процессе общения личные имена реализуются в виде конкретных вариантов. Русская антропонимическая система является одной из самых богатых гипо-користическими и квалитативными именами. Нельзя не согласиться с А. Вежбиц-кой, которая считает, что англичанину весьма трудно представить многообразие производных вариантов русских имен [6, с. 107]. Характерным признаком английских антропонимов является их относительная устойчивость в пределах функционального стиля» [7, с. 44]. В русском языке по отношению к одному и тому же лицу могут быть использованы разные варианты личных имен с разной оценочной коннотацией: Алексей, Алёша, Алешенька, Лёша и др. В английском языке за человеком закрепляется преимущественно одна форма имени. В аварском языке за носителем имени до последнего времени закреплялось также только одна форма личного имени. Под влиянием русского языка в аварском именнике появились некоторые гипокористические формы имен, которые привели к появлению в антропонимической системе этого языка вариантных имен. Таких имен в аварском антропонимиконе не так много. Поэтому аварцу, как и англичанину, трудно понять разветвленную систему гипокористических и квалитативных имен в русской антропонимике. Даже если англичанин или аварец и поймут, что Миша, Мишуля, Мишутка, Михайлушка, Михай являются вариантами одного и того же полного имени Михаил, однако эмоционально-оценочные значения этих имен останутся для них непонятными. В антропонимической системе аварского языка встречаются похожие варианты имен, например, Абдурахман - Адуман - Адукъ -Адух1, но они не являются носителями той богатой коннотативной оценки, которая заложена в русских вариантах квалитативных личных имен.
Поскольку аварская антропонимика основана на фонетическом принципе, в ней более тесно связаны между собой фонетический и графический виды варьирования. Фонетическое варьирование часто с течением времени превращается в
графическое варьирование, когда фонетический вариант имени переносится на орфографический вариант.
Орфографическое варьирование имен является характерной особенностью многих языков. Антропонимиконы аварского, русского и английского языков имеют разветвленную систему орфографического варьирования личных имен: Даниэль - Даниель, Камила - Камилла, Alexander - Aleksander - Alexsandar -Alexxander- Alixander; Kayleen - Kaylene [8, с. 86]; Алибей - Алибег - Алибек.
Основными процессами, которые приводят к появлению орфографических вариантов имен в сопоставляемых языках, являются:
а) аферезис (утрата начального звука или начальной части исходного имени): Ness < Agnes, Топу < Anthony; Лена < Елена; Мила < Людмила;
б) синкопа (утрата звука или звуков с середины исходного имени): Austin
< Augustin, Aline < Adeline; Ангена < Ангелина, Таня < Татьяна; авар. Мисат < Миясат; Пати < Патимат;
б) апокопа (утрата конечного звука или конца исходного имени): Alec < Alexander, Alf < Alfred; Зина < Зинаида, Ната < Наталия; авар. Мута < Мутаил, Сапу < Сапура и др. [9, с. 9].
Эти процессы по-разному происходят в антропонимических системах сопоставляемых языков. Аферезис не встречается в аварских личных именах, а синкопа - очень редко. По сравнению с другими процессами редко встречаются в русском антропонимиконе синкопированные усечения [10, с. 104].
Еще одной специфической особенностью русских деминутивных форм является образование их одновременным сочетанием апокопы и аферезиса: Фрося
< Ефросинья, Толя < Анатолий, Моня < Соломония и т.д. [10, с. 104].
В английском языке в отличие от русского языка сильно размыта грань между сокращенно-уменьшительными формами и полной формой антропонима [11, с. 139]. Что касается аварского антропонимикона, в нем краткая форма имени не содержит той эмоциональной коннотации, которая свойственна русским именам. Кроме того, аварские краткие имена имеют социальную закрепленность: они используются в отношении к детям и молодым людям и исключительно редко.
Утрате частей исходного имени аварский язык противопоставляет добавление или утрату звуков. Кроме того, утрата частей имени в русском и английском языках связана с эмоционально-оценочной коннотацией, тогда как в аварском языке утрата части имени не придает имени квалитативных значений. Усечение или утрата частей имени в аварском языке создает разговорные формы личных имен.
Фонетическое и графическое варьирование - процесс, характерный для английского языка с древнейших времен. Так, в современном английском антро-понимиконе встречаются англосаксонские мужские антропонимы, которые изменили свой фонетико-графический вид: Cuthbert < Cuthbeorht, Edith < Eadgyth, Edward < Eadweard [12, с. 50]. В аварском именнике тоже можно обнаружить старинные имена, которые в современном языке изменили свои фонетические и графические формы, например, Месед - Амесед - Меседу («золото»).
В современном английском именнике Т.А. Сапронова отмечает 35 графических вариантов мужского имени Jaiden и 13 графических вариантов женского личного имени Abigail [13, с. 71]. В аварской антропонимической системе такого многообразия графических вариантов личных имен нет. Объясняется это тем, что правописание личных имен в аварском языке строго подчиняется установленным орфографическим нормам. В сложных аварских именах часто встречается заимствованный из тюркских языков антропокомпонент бек («вождь; господин»). Этот антропокомпонент создал в аварском антропонимиконе три разных фонетико-ор-фографических варианта каждого сложного имени, в котором он используется: Алибег - Алибек - Алибей; Арсланбег - Арсланбек - Арсланбей. В орфографической системе личных имен аварцев принят первый вариант.
В аварском именнике среди мусульманских имен много антропонимов с компонентом -уллагь//улла («Аллах»), заимствованным из арабского языка. Сам антропокомпонент не выступает в функции самостоятельного имени. В результате усечения антропокомпонента в аварских личных именах образовались фоне-тико-орфографические варианты: Абдуллагь > Абдулла > Абдул, Каримуллагь > Каримулла > Карим. Из трех вариантов аварских личных имен словари предпочтение отдают формам Абдулла и Каримулла.
Мы не можем согласиться с мнением З.А. Шамхаловой, которая считает, что антропоним Бигиш(и) является вариантом имени Бига, образованного от биг с добавлением на конце -а [5, с. 75]. Бигиш(и) не имеет отношения к антропо-компоненту бек, бег, бей. Это имя образовано при помощи другого, заимствованного также из тюркских языков антропокомпонента бий («князь; княжеский»). Имя Бигиш(и) является сложным именем, состоящим из антропокомпонента бий («князь; княжеский») и онима гиши («мужчина»), заимствованного из тюркских языков, скорее всего, из кумыкского языка.
Древнееврейское Ибрагим как заимствованное имя встречается во многих языках мира. В западноевропейских языках оно имеет следующие варианты: анг Abraham, лат. Abrahamus, франц. Abraham, ит. Abrahamo, исп. Abrahan, нем. Abraham. В английском антропонимиконе наряду с полными формами Abraham, Abram распространены и уменьшительные варианты - Ab (Эб), Abe, Abbey, Abbi, Abbie, Abby, Abi, Bram. В русской лингвокультуре встречаются и народные варианты данного имени - Абрам, Аврам, Абрамий, Авраам, Еврам, Обрам. В не-
мецкой антропонимической системе представлены наряду с полными (Abraham, Abram) и квалитативные варианты - Abi, Braham, Bram.
В именниках народов Северного Кавказа Имя Ибрагим является одним из распространенных. По данным «Сводного словаря личных имен народов Северного Кавказа» [14], это имя встречается в абазинском, абхазском, адыгском, ингушском, чеченском, осетинском, карачаево-балкарском и во всех языках народов Дагестана. Однако необходимо отметить, что имя Ибрагим в антропонимике северокавказских народов имеет немного вариантов по сравнению с Abraham и Абрам в западноевропейских и русском языках. В кумыкском антропонимико-не среди старинных имен мы обнаружили варианты Ибракъ (Ибрак) и Ибраш. В аварском, лезгинском и табасаранском именниках кроме основного варианта встречается только вариант Ибрам. В лезгинском и табасаранском языках этот сокращенный вариант встречается в сложном имени Ибрамхалил. Осетинский вариант Ибра у других народов Северного Кавказа не обнаружен. Только в кай-такском диалекте даргинского языка мы обнаружили вариант Иби. Таким образом, одно и то же имя, заимствованное из одного источника в разных языках, имеет разное количество вариантов и может выступать в роли инварианта целой группы новых имен, независимо функционирующих в нескольких антропоними-конах.
Если говорить о продуктивности орфографической вариантности в антро-понимических системах сопоставляемых языков, русский антропонимикон обладает многообразием способов образования орфографических вариантов имен.
Продуктивность орфографической вариантности русских имен, связанных с геминированным написанием гласных и согласных, была отмечена в середине XX века: Лариса - Ларисса, Данил - Даниил. Геминирование согласных как способ образования орфографических вариантов личных имен характерно и для английского языка, например, ср.: Tiana - Tianna; Jazmine - Jazzmine, Abigail -Abbigail. Очень редко геминирование встречается и в аварском именнике: Шай-ма - Шаймат - Шаймаат, Мачча - Мачав - Маччалав.
Специфической особенностью образования вариантных имен в русской антропонимической системе является то, что к орфографическим вариантам относятся заимствованные женские имена типа Белла / Бэлла, Нелли / Нэлли с разным написанием ударных гласных.
Основную часть русских орфографических вариантов составляют так называемые имена, которые отражают фонетический процесс аканья в именах людей: Аксана - Оксана, Алеся - Олеся, Алимпий - Олимпий.
Названные способы образования вариантных форм имен - использование открытого и закрытого [э], аканья - в аварской лингвокультуре не представлены.
В исследуемых антропонимических культурах кроме названных встречаются еще и другие типы варьирования имен. Фонематические варианты варьирования имен свойственны антропонимическим системам всех сопоставляемых языков: Наталия - Наталья, София - Софья, Арсений - Арсентий; Liza - [Ьгэ], [1акэ] и [Ь^э] [12, с. 23]; Бараат - Барат, Зумрат - Зумурат - Зумурут. В русской и английской антропонимических системах фонематические варианты личных имен встречаются значительно чаще, чем в аварской системе имен.
Фонематические варианты личных имен в аварском и русском языках образуются чаще всего в результате эпентезы. Эпентеза может быть:
а) в инициальной позиции слова: Мух1яммад - Амух1яммад, Муслим -Амуслим, Месед - Амесед; Ерасим - Герасим;
б) в середине слова: Музар - Музгар, Саид - Сагид, Арсений - Арсентий;
в) в конце слова: Ада - Адав, Иба - Ибач; Ахилла - Ахилл.
В аварском именнике сравнительно редко встречаются варианты имен, отличающиеся только одним звуком в пределах одной морфемы: Айша - Эйша, Алим - Илим, Осман - Асман, Аман - Иман. В русском антропонимиконе значительно больше, чем в аварском, личных имен, отличающихся одним звуком в пределах одной морфемы: Авдей - Овдей; Аким -Еким; Агриппина - Ограппина, Ирина - Орина - Арина и др. Таких вариантов в «Материалах для словаря вариантов русских личных имен» П.Т. Поротникова мы обнаружили более ста [15].
К фонематическим вариантам относятся канонические женские имена, оканчивающиеся на -ия, и народные формы таких имен на -ья: Наталия / Наталья, София / Софья, Мария / Марья. Из этих имен народные варианты более продуктивны. Аварский антропонимикон не фиксирует канонических и народных вариантов личных имен.
Морфологическое варьирование полных форм антропонимов и их дериватов - явление, характерное для всех сопоставляемых антропонимических систем: Арсений - Арсен, Roland - Roly, Rowley, Rollo, Rolande, Orlando; Месед -Меседи - Меседу. Однако в английском языке в количественном отношении морфологических вариантов представлено значительно больше, чем в других сопоставляемых языках.
Иногда как в мужских, так и в женских личных именах варьированию подвергается формант, являющийся показателем рода. Так, в английских именах формант женского рода -ie варьирует с формантом манту -y, являющемся показателем мужского рода: мужских имен, например: Sandy (муж., жен.) / Sandie (жен.) < Alexander (муж.)/ Alexandra (жен.) и т.д. [16, с. 70]. Подобные варианты имен можно обнаружить и в аварском именнике. Так, в именах, заимствованных из арабского языка, нулевой формант является показателем класса мужских, а
формант -а - показателем класса женских имен: Салим (муж) - Салима (жен), Амин (муж.) - Амина (жен.), Муслим (муж.) - Муслима (жен.) и др.
Нуждаются в специальном разъяснении варианты женских имен, заимствованных из арабского языка. Несмотря на то, что аварский язык относится к языкам с «умеренным» использованием вариантов имен, тем не менее в последние годы стали распространяться усеченные варианты личных имен, заимствованные из арабского языка. Двойное сокращение имени наблюдается в именах арабского происхождения на -ат, -ят. Ср.: Маржанат - Маржана- Маржан, Алжанат - Алжана - Алжан, Сакинат - Сакина - Саки, Гулжанат - Гульжана -Гульжан и др.
В русском и аварском языках в результате выпадения конечного слога также образуются морфологические варианты имен: Василий - Василь, Артемий -Артём, Арсений - Арсен; Мутаил - Мута, Нуричу - Нури.
Некоторым языкам, например, русскому языку, свойственны как разговорные, так и книжные варианты антропонимических единиц: Гавриилъ (кн.) - Гав-рилъ (разг.), Давидъ (кн.) - Давыдъ (разг.), Димитрий (кн.) - Дмитрий (разг.). Встречаются личные имена с вариативностью не только в области гласных, отражающих их принадлежность к книжному или разговорному стилю речи, но и в области согласных звуков: Авксентий (кн.) - Аксентий (разг), Авраамъ (кн.) -Абрамъ (разг.), Амвросий (кн.) - Абросимъ (разг). Стилистика аварского языка не развита, поэтому в антропонимиконе аварцев стилистически маркированные варианты имен не зафиксированы.
Варианты имен могут образоваться в результате влияния территориальных диалектов. Так, «под влиянием окающего диалекта Сибири в устной речи начальный гласный а канонического полного имени переходит в о: Авдий - Овдий, Аверкий - Оверкий, Агафонъ - Огафон» [17]. Диалектные варианты имен можно обнаружить и в аварском языке. Так, женское личное имя Гулжан в андалальском диалекте имеет вариант Гуржан. Личные женские имена арабского происхождения Муслимат и Хадижат в том же андалальском диалекте имеют варианты Муслимт и Хадижт.
Библиографический список
В английском антропонимиконе фамилии тоже могут иметь орфографические варианты. По данным «Системы личных имён у народов мира» «из двух вариантов одной фамилии типа La Forge - Lafarge используют обычно вариант, состоящий из двух слов, т.е. La Forg [18, с. 27]. В аварской антропонимической культуре до установления правил правописания фамилий также встречались их разные варианты, например, Магомедсултанов и Магомед-Султанов. После утверждения норм правописания заимствованных фамилий используется вариант со слитным написанием. Раздельное написание фамилий сейчас встречается очень редко.
Исследование показало универсальность явления вариантности антропонимов в исследуемых разносистемных языках. В то же время разные языки обладают разными возможностями образования вариантных форм имен. Вариантность имен больше всего свойственна русской антропонимической системе, затем - английской. Русский антропонимикон обладает разветвленной системой средств, способствующих появлению вариантных имен. Что же касается аварской антропонимической системы, в ней вариантность имен является поздним явлением, что позволяет говорить о ее «умеренном» характере.
По-разному представлены в сопоставляемых языках основные процессы, способствующие появлению орфографических вариантов имен. Аферезис чаще встречается в английской антропонимической системе, он не характерен для аварской системы имен. Редко встречаются в русском и аварском антропоними-конах синкопированные усечения. Русские деминутивные формы могут образоваться одновременным использованием двух процессов - апокопы и аферезиса.
Образование усеченных вариантов имен в русском и английском языках связано с эмоционально-оценочной коннотацией, тогда как в аварском языке усеченные имена не имеют квалитативных значений. Кроме того, усеченные формы аварских имен имеют социальную закрепленность: они используются в отношении к детям и молодым людям и исключительно редко.
В аварской антропонимической системе, в отличие от русской и английской, нет стилистически маркированных вариантов личных имен.
1. Махмудов А.Р Фонетические основы передачи азербайджанских имен собственных на русском языке и русских имен собственных на азербайджанском языке. Баку: Азернешр, 1973.
2. Белей Л.Е. Вариантность антропонимов на разных уровнях украинского языка. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Ужгород, 1986.
3. Воронова И.А., Андрианова Е.Е. Фонетическая и графическая адаптация английских антропонимов в русском языке XVIII в. Донецк, 1991.
4. Лекова П.А. Способы передачи аварских антропонимов в русском тексте. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2002.
5. Шамхалова З.А. Источники формирования и структурно-семантическая характеристика антропонимической системы аварского языка. Диссертация ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2010.
6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Москва: Русские словари, 1996.
7. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. Москва, 2001.
8. King L., King G. Brilliant Baby Names: how to choose a name that you and your child will love for life. Edinburgh: Pearson Education Limited, 2009.
9. Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий. Москва, 2000.
10. Карпенко А.Ю. Деминутивное антропонимическое словообразование (на материале русских говоров юга Украины). Вопросы ономастики. Собственные имена в системе языка. Свердловск: УрГУ; Выпуск 14: 99 - 110.
11. Воронцова И.И., Чаплин С.Г Особенности образования антропонимов (сравнительный анализ русской и английской традиций). Новый филологический вестник. 2014; № 3 (30): 136 - 144.
12. Ковалева М.С. Английские антропонимы и их лексикографическое представление. Диссертация ... кандидата филологических наук. Самара, 2015.
13. Сапронова Т.А. Современный американский именник: особенности функционирования и имянаречения. Диссертация ... кандидата филологических наук. Воронеж, 2012.
14. Сводный словарь личных имен народов Северного Кавказа. Москва: Флинта: Наука, 2012.
15. Поротников П.Т. Материалы для словаря вариантов русских личных имен. Вопросы ономастики. Свердловск: УрГУ 1979, № 13: 5 - 28.
16. Гарагуля С.И. Вариативность английских личных имен в плане выражения. Научные ведомости. Серия: Гуманитарные науки. 2010; № 12 (83), Выпуск 6: 69 - 75.
17. Картышкина В.М. Антропонимия г. Тобольска XVIII в. (по данным памятников государственного архива). Available at: https://docplayer.ru/59266856-Anthroponyms-tobolsk-XVIII-century-according-to-the-monuments-of-national-archives.html
18. Системы личных имен у народов мира. Москва: Наука, 1989.
References
1. Mahmudov A.R. Foneticheskie osnovy peredachi azerbajdzhanskih imen sobstvennyh na russkom yazyke i russkih imen sobstvennyh na azerbajdzhanskom yazyke. Baku: Azerneshr, 1973.
2. Belej L.E. Variantnost'antroponimov na raznyh urovnyah ukrainskogo yazyka. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Uzhgorod, 1986.
3. Voronova I.A., Andrianova E.E. Foneticheskaya i graficheskaya adaptaciya anglijskih antroponimov v russkom yazyke XVIII v. Doneck, 1991.
4. Lekova P. A. Sposoby peredachi avarskih antroponimov v russkom tekste. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2002.
5. Shamhalova Z.A. Istochniki formirovaniya i strukturno-semanticheskaya harakteristika antroponimicheskoj sistemy avarskogo yazyka. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2010.
6. Vezhbickaya A. Yazyk Kultura. Poznanie. Moskva: Russkie slovari, 1996.
7. Ermolovich D.I. Imena sobstvennye na styke yazykov i kul'tur. Moskva, 2001.
8. King L., King G. Brilliant Baby Names: how to choose a name that you and your child will love for life. Edinburgh: Pearson Education Limited, 2009.
9. Rybakin A.I. Slovar'anglijskih familij. Moskva, 2000.
10. Karpenko A.Yu. Deminutivnoe antroponimicheskoe slovoobrazovanie (na materiale russkih govorov yuga Ukrainy). Voprosy onomastiki. Sobstvennye imena v sisteme yazyka. Sverdlovsk: UrGU; Vypusk 14: 99 - 110.
11. Voroncova I.I., Chaplin S.G. Osobennosti obrazovaniya antroponimov (sravnitel'nyj analiz russkoj i anglijskoj tradicij). Novyj filologicheskij vestnik. 2014; № 3 (30): 136 - 144.
12. Kovaleva M.S. Anglijskie antroponimy i ih leksikograficheskoe predstavlenie. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Samara, 2015.
13. Sapronova T.A. Sovremennyjamerikanskj imennik: osobennosti funkcionirovaniya iimyanarecheniya. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Voronezh, 2012.
14. Svodnyj slovar' lichnyh imen narodov Severnogo Kavkaza. Moskva: Flinta: Nauka, 2012.
15. Porotnikov P.T. Materialy dlya slovarya variantov russkih lichnyh imen. Voprosy onomastiki. Sverdlovsk: UrGU, 1979, № 13: 5 - 28.
16. Garagulya S.I. Variativnost' anglijskih lichnyh imen v plane vyrazheniya. Nauchnye vedomosti. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2010; № 12 (83), Vypusk 6: 69 - 75.
17. Kartyshkina V.M. Antroponimiya g. Tobol'ska XVIII v. (po dannym pamyatnikov gosudarstvennogo arhiva). Available at: https://docplayer.ru/59266856-Anthroponyms-tobolsk-XVIII-century-according-to-the-monuments-of-national-archives.html
18. Sistemy lichnyh imen u narodov mira. Moskva: Nauka, 1989.
Статья поступила в редакцию 03.05.21