Научная статья на тему 'Валентность глаголов движения в татарском языке'

Валентность глаголов движения в татарском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
340
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДВИЖЕНИЕ ВООБЩЕ / НАПРАВЛЕННОСТЬ ДВИЖЕНИЯ / СПОСОБЫ ДВИЖЕНИЯ / ФАКУЛЬТАТИВНАЯ ВАЛЕНТНОСТЬ / ОБЯЗАТЕЛЬНАЯ ВАЛЕНТНОСТЬ / АКТАНТ / АРГУМЕНТ / "СДВИНУТЫЕ'' ФОРМЫ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ / РАСПРОСТРАНИТЕЛИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / ИНСТРУМЕНТАЛЬНАЯ ВАЛЕНТНОСТЬ / ВАЛЕНТНОСТЬ МАРШРУТА / ЛОКАЛЬНАЯ ВАЛЕНТНОСТЬ / АКТАНТ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ ЗОНЫ / "SHIFTED" FORMS / MOTION IN GENERAL / THE DIRECTION OF MOVEMENT / THE MEANS OF MOVEMENT / OPTIONAL VALENCE / COMPULSORY VALENCE / ACTANT / ARGUMENT / SEMANTIC CONSTRUCTIONS / DISTRIBUTORS OF A SENTENCE / INSTRUMENTAL VALENCE / VALENCE OF THE ROUTE / LOCAL VALENCE / ACTANT OF THE INTERMEDIATE ZONE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Садыкова Разиля Зуфаровна

В работе приводится описание валентности (количества, семантики и форм выражения аргументов) основных семантических подгрупп глаголов движения татарского языка, рассмотрены их валентностные варианты. Дается анализ особенностей валентностной сруктуры данных глаголов: различные формы реализации валентности, наличие сдвинутых форм актантов, степень обязательности/факультативности семантических валентностей, сочетаемость с наиболее типичными распространителями предложения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Verbs of Motion Valence in the Tatar Language

The work provides the valence description of the main semantic subgroups of the verbs of motion in the Tatar language. These are the valence of quantity, semantics and the forms of the arguments expression. The valence variants of these subgroups are considered. The analysis of the features of the valence structure of these verbs is given. They are different forms of the valence realization, the presence of the shifted forms of the actants, the degree of the semantic valence being optional or compulsory, the compatibility with the most typical distributors of a sentence.

Текст научной работы на тему «Валентность глаголов движения в татарском языке»

УДК 81= 512.1 ББК 81.2ТАТ-3

Садыкова Разиля Зуфаровна

соискатель г. Казань Sadykova Razilya Zufarovna

Applicant for a Degree Kazan

Валентность глаголов движения в татарском языке Verbs of Motion Valence in the Tatar Language

В работе приводится описание валентности (количества, семантики и форм выражения аргументов) основных семантических подгрупп глаголов движения татарского языка, рассмотрены их валентностные варианты. Дается анализ особенностей валентностной сруктуры данных глаголов: различные формы реализации валентности, наличие “сдвинутых” форм актантов, степень обязательности/факультативности семантических валентностей, сочетаемость с наиболее типичными распространителями предложения.

The work provides the valence description of the main semantic subgroups of the verbs of motion in the Tatar language. These are the valence of quantity, semantics and the forms of the arguments expression. The valence variants of these subgroups are considered. The analysis of the features of the valence structure of these verbs is given. They are different forms of the valence realization, the presence of the “shifted” forms of the actants, the degree of the semantic valence being optional or compulsory, the compatibility with the most typical distributors of a sentence.

Ключевые слова: движение вообще, направленность движения, способы движения, факультативная валентность, обязательная валентность, актант, аргумент, “сдвинутые’’ формы, семантические конструкции, распространители предложения, инструментальная валентность, валентность маршрута,

локальная валентность, актант промежуточной зоны.

Key words: motion in general; the direction of movement; the means of movement; optional valence; compulsory valence; actant; argument; “shifted” forms; semantic constructions; distributors of a sentence; instrumental valence; valence of the route; local valence; actant of the intermediate zone.

Неотъемлемым свойством материи, ее атрибутом является движение, к

которому способны практически все предметы объективного мира. Движение, приводящее к перемещению в пространстве, может быть обусловлено различными силами. Эти силы могут быть в самом носителе движения, или же они воздействуют на него извне. В данной статье рассматриваются активные перемещения в пространстве, которые осуществляет либо сам человек, либо животное, либо человек, перемещающийся при помощи животной или механической силы.

Движение имеет различную характеристику, именно на этом обосно-вано деление на подгруппы внутри самой группы глаголов движения.

Имеются глаголы, указывающие на преодоление преграды или расстояния, не уточняя его характера направления, способа и т.п., т.е. глаголы движения вообще. Основной их признак — отсутствие направленности. [3, 195]. В это поле входят глаголы: йлрп> ‘ходить ’, ктчт ‘переезжать п>тп> ‘пройти кичт ‘перейти узу ‘проходить ктчент ‘переезжать

Рассмотрим глагол йл>рк> ‘ходить ’. Данный глагол относится к “моторнократному” подвиду, он не содержит никакого указания на направленность движения. [2, 14].

В абсолютном смысле глагол йл>рк> является одновалентным глаголом. Например, в предложении Трамвайлар йл>ри — ‘Трамваи ходят’ глагол йл>риj является одновалентным глаголом. А в предложении Ул велосипедта йл>ри — ‘Он ездит на велосипеде ’ глагол йл>ри2 является двухвалентным глаголом, имеющим 2 обязательных аргумента: 1 °(субъектный) — Sub (ул),

2°(инструментальный) — Instr (велосипедта). В предложении Бу урамнан трамвайлар йл>ри — ‘По этой улице ходят трамваи ’ глагол йлри2 также имеет 2 обязательных аргумента (субъектную валентность и валентность маршрута): 1° — Sub (трамвайлар), 2° — Itin (урамнан). Рассматриваемый глагол активно сочетается со словами, обозначающими место действия. Например, в предложении Балалар л>чен ясалган ком %рк%се тир%сенд% ике яшьлек кызчык йл>ри, аныИ кулында кечер%к кен% клр%к, %рк% янындагы эск%мияд% бер карчык утыра [13, 54] — ‘Около детской песочницы ходит девочка лет двух, в её руках небольшая лопаточка, на скамейке возле песочницы сидит старушка’ глагол йл>ри2 реализует локальную валентность (Loc), выраженную словосочетанием ком %рк%се тир%сенд%. Реже глагол йл>ри реализует валентность конечной точки движения или цели (Ул театрга йл>ри — ‘Он ходит в театр’ или Ул табибка йл>ри — ‘Он ходит к врачу’): 2° — Ab (театрга) или 2° — Dest (табибка).

Рассмотрим предложение: [Ул] Щйл^рен Щзер елгасына балыкка йл>ри — ‘Летом [он] ходит на рыбалку на речку Назир ’. [8, 185]. В этом примере глагол йлри2+1 уже реализует 2 обязательных аргумента (1° — Sub , 2° — Ad (Щзер елгасына)) и 1 факультативный аргумент (3° — Dest (балыкка)).

Следует отметить, что даже в случаях сочетания со словами, обозначающими конечную точку движения, глагол йл>ри сохраняет значение “ненаправленного, повторного’’ движения.

Глагол уза — ‘проходит ’ активно сочетается со словами, обозначающими локальную валентность или валентность маршрута: Моннан (2° — Itin) кемдер (1° — Sub) узган — ‘Здесь кто-то прошел ’.

В группе глаголов движения вообще можно особо выделить глагол кичт ‘перейти’ со сдвинутыми формами актантов. [б, 31]. Этот глагол примечателен тем, что соотносится с содержательными структурами субъектных глаголов, но имеет актант с пространственной семантикой в форме винительного падежа: елганы кичт — ‘перейти реку ’.

Таким образом, глаголам движения вообще можно поставить в соответствие следующие конструкции:

1) SR k.V; трамвай йлри;

1 2 1 2

2) S б. KV S ч. ,, S б. K.V S б. к. буйлап; урамнан трамвайлар й^ри, урам буйлап

трамвайлар йлри;

1 2

3) S б. k.V SZ Ю. к. ; ул табибка й^ри;

12

4) S Б.kV S У. В.к.; ~ велосипедта йлри;

1 2 3

5) S Б. k.V Sz Ю. к S Ю. к ~ елгага ( балыкка) й^ри;

12

6) S Б.kV S т. к. ; ~ елганы кичте;

12

У) S1 Б. k.V S2.k к. тир^сенд^; ~ -foй тир^сенд^ й^ри.

Вторая основная группа глаголов движения — глаголы направленного движения. Эти глаголы наиболее часто употребляются в речи и участвуют в создании большого числа разного рода сочетаний. [3, 91].

Глаголы направленного движения имеют кроме субъекта три пространственных актанта (начальную, конечную, промежуточную точки движения) и факультативный актант с семантикой средства передвижения. [4, 23].

К глаголам направленного движения в татарском языке относятся следующие глаголы: килт ‘приходить ’, кайту ‘возвращаться ’, юн%лт

‘направляться ’, якынлашу ‘приближаться ’, чыгу ‘выходить ’, авышу ‘наклониться’, бару ‘идти’, бату ‘тонуть’, йлгерт 'бегать’, мент ‘подниматься’, ктт%релт ‘подниматься’, керт ‘входить’. [3, 97].

Рассмотрим глагол йлгерт ‘бежать ’. В предложении Ъ Х%кимкан, дустын калдырып, лен% таба йлгерде [10, 43] — ‘А Хакимкан, ставив друга, побежал к дому’ глагол йл>герде2 ‘побежал ’ является двухвалентным: 1° — Sub (Х%кимкан), 2° — Ab (лен% таба).

В предложении С%вил% бар кл>чен% алга таба йлгерде [8, 72] — ‘Савиля изо всех сил побежала вперед ’ 2-м актантом служит словосочетание алга таба ‘вперед ’ .

Из вышеуказанного вытекает, что в рассматриваемой группе глаголов особенно часто реализуется актант, называющий конечную точку движения и имеющий сложную семантику. [6, 23].

Остальные актанты реализуются в меньшей степени, особенно редко встречается сочетание всех пространственных актантов (начальной, конечной точки и промежуточной зоны). Например, в предложении Ул м%кт%пт%н л>ен% парк аша кайта — ‘Он возвращается из школы домой через парк’ глагол кайта3 ‘возвращается ’ реализует все 3 пространственных актанта (начальной точки, конечной точки и маршрута): 2° — Ad (м%кт%пт%н), 3° — Ab (лен%), 4° — Itin (парк аша).

В предложении Аягына басып бер-ике атлаганчы, Н%сим%, эссе сулышы бел%н йота-йота н%рс%л%рдер кычкырып, т%мам аптырашта калган ипт%шл%рен% дымлы ктзл%ре аркылы карады да, ш%лен ябынырга да онытып,

коридор буенча йлгерде [12, 216] у глагола йлгерде2 2-й актант обозначает маршрут: 2° — Ній (коридор буенча).

Рассмотрим еще одно предложение, в котором 2-й актант (юлдан — ‘по дороге ’) также реализует валентность маршрута: Юлдан вагоннар йл>гер^, ^ вагоннарда станоклар, машиналар кил§ [9, 142] — ‘По дорогам бегут вагоны, а в вагонах прибывают станки и машины ’.

Реже глаголы направленного движения сочетаются со словами, обозначающими средство передвижения. Например, в предложении Ул Казаннан М^ск^п>г^ поезд бел^н бара — ‘Из Казани до Москвы он едет на поезде ’ глагол бара3+(і) имеет факультативную валентность средства передвижения: поезд бел^н ’на поезде’ (4° — іпбіг).

Таким образом, глаголам направленного движения можно поставить в

соответствие следующие конструкции:

12 12

1) 8 Б. к.У Б Б. к. буенча, 8 Б. к.У Б Ч. к.; ул коридор буенча йлгер%, ~ юлдан

йлгер^;

2) Б Б. к.У Б ю. к. таба , Б б. к.У Б ю. к. , Б б. к.У Б б. к. артыннан , Б б. к.У Б ю. к. кад^р;

~ лен^ таба йлгер^, М^ск^п>г^ бара, ~ мотоцикллар артыннан йлгер^, ~ м^кт^пк^ кад^р йлгер^;

3) Б1 Б. к.У Б2 Ч. к Б3Ю. к Б4 Б. к бел5н; ~ Казаннан М^ск^тг^ (поезд бел^н) бара;

4) Б1 Б. к.У Б2 Ч. к Б3Ю. к Б4 Б. к аша ; ~ м^кт^пт^н л>ен^ парк аша кайта.

Глаголы способов движения образуют третью основную группу глаголов

движения. Сюда относятся глаголы, сочетающиеся со словами, обозначающими средства передвижения, способы перемещения по определенной среде. В это поле входят следующие глаголы: йлзт ‘плавать ’, очу ‘летать ’, атта бару ‘ехать на лошади ’, к^яп> бару ‘идти пешком ’, агу ‘течь ’, трм^л^т ‘ползти ’, мтк^л^т ‘двигаться на четвереньках’, атлау ‘шагать’, шуу ‘кататься’, шуышу ‘скользить ’ и др. Эти глаголы так же, как и глаголы движения вообще, могут быть одновалентными: Ул йлз^ — ‘Он плавает ’.

В русском языке некоторые глаголы представлены парами: бежать ‘бегать ’; идти ‘ходить ’; лететь ‘летать ’; плыть ‘плавать ’. [2, 12]. В

татарском языке существует только одна пара йл>рт — бару. Все остальные пары отсутствуют: очу — ‘лететь, летать’; йлзт — ‘плавать, плыть’. Следовательно, эти глаголы реализуют и большее количество семантических конструкций. Чаще всего они являются четырехвалентными. По степени обязательности-факультативности здесь распределение актантов будет несколько иным, чем у глаголов направленного движения. Например, в предложении Ул М^ск^тд^н Казанга самолет бел^н оча — ‘Из Казани до Москвы он летит самолетом ’ глагол оча ‘летит ’ имеет 4 валентности (субъектную, инструментальную, начальной точки, конечной точки движения): 1° — Sub (ул) , 2° — Instr (самолет бел^н), 3° — Ab (М^ск^тд^н) и 4° — Ad (Казанга).

В предложении Айлы кичл^рд^ яшьл^р клйм^д^ йлз^л^р, гармонь моИына кырлыйлар иде [11, 66] — "В лунные вечера молодежь каталась на лодках, пела песни под гармонь^ глагол йлз^л^р иде2 ‘каталась’ имеет 2 обязательные валентности: 1° (субъектную) — Sub (яшьл^р) и 2° (инструментальную) — Instr (кл>йм^д^). При описании валентностных свойств глаголов нельзя не упомянуть о сочетаемости его с распространителями предложения. Напомним, что в теории валентности распространителями называются элементы предложения, не зависящие от валентности предиката. [5, 94]. В частности, для глаголов движения наиболее типичными являются распространители времени. Так, в рассмотренном выше случае глагол йлз^л^р иде2 употреблен с распространителем, обозначающим время: айлы кичл^рд^ ‘в лунные вечера ’.

Таким образом, глаголам способов движения можно поставить в соответствие следующие конструкции:

1) S 1б. к.У; ул оча;

12 12

2) S б. к.У Sz У.В. к. , S б. к.У S б. к беп^н ; ~ самолетта оча, ~ самолет бел^н оча;

12

3) S Б. к.У S У В. к. ; ~ елгада йл>з%;

4) S1 Б. к У S2 Б. к бел^н S3 Ч. к SV к. ~ самолет бел^н Казаннан М^ск^тг^ оча.

В заключение можно сделать следующие выводы:

1) В абсолютном смысле глаголы движения являются одновалентными.

2) Глаголы движения вообще активно сочетаются со словами, имеющими валентность маршрута (Ній) и локальную валентность (Ьое). Слова, реализующие данные валентности, чаще всего бывают выражены именами существительными в исходном и местно-временном падежах, сочетающимися с послелогами аркылы ‘через’, аша ‘через, сквозь’, буенча ‘вдоль, по’, буйлап ‘вдоль ’, артында ‘за ’, астында 'под ’, лстенд% ‘на, над ’, тир%сенд% ‘вокруг ’. [7, 315-323].

3) Глаголы направленного движения активно сочетаются со словами, имеющими 3 пространственных актанта. Инструментальная валентность у глаголов направленного движения является факультативной. Актанты глаголов направленного движения бывают выражены в исходном, направительном падежах и сочетаются с послелогами таба ‘к ’, каршы ‘навстречу ’, х%тле ‘до ’, кад%р ‘до’, чаклы до’, алдына ‘перед’ , артына ‘за, из-за’, эчен% ‘внутрь’, эченн^н ‘из’, астына ‘вниз’, артыннан ‘за’, буена ‘за’, астыннан ‘из-под’. [7, 318-329].

4) У глаголов способа движения инструментальная валентность становится обязательной и по обязательности-факультативности занимает второе место после субъектной валентности.

5) Глаголы движения могут иметь и ‘сдвинутые’ формы актантов. Это, например, актанты, выраженные существительными в винительном падеже.

6) Для глаголов движения характерно сочетание с распространителями времени.

Библиографический список

1. Апресян, Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола/ Ю. Д. Апресян. — М.: Издательство “Наука’’, 1967. — 252 с.

2. Исаченко А. В. Глаголы движения в русском языке // Русский язык в школе. — М., 1961. — №4. — С. 12-16.

3. Иштанова, Р. К. Глаголы татарского языка в семантическом аспекте: дис. ... канд. филол. наук/ Р. К. Иштанова. — Казан. гос. ун-т. — Казань, 2002. — 264 с.

4. Кибардина, С. М. Основы теории валентности: Лекции. Пособие по сравнительной типологии немец. и рус. яз./ С. М. Кибардина. — Вологда: ВПИ, 1979. — 55 с.

5. Кибардина С. М. Распространители в структуре предложения: (к вопросу о реализации валентности глагола) / С. М. Кибардина // Единицы языка в коммуникативном и номинативном аспектах. — Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1986. — С. 94-100.

6. Кибардина, С. М. Валентность немецкого глагола: Автореф. дисс. ...док. филол. наук. /С. М. Кибардина. — Л., 1988. — 34 с.

7. Татарская грамматика. В 3 томах. — Казань: Татарское книжное изд-во, 1993, II том.

— 1993. — 397 с.

Источники

8. Гыйматдинова Н. С^вил^/С^вил^: Повестьл^р, хик^ял^р. — Казан: Татар. кит. н^шр., 2001. — 255 б.

9. Д^али Н. Кимерелг^н бастион. — Казан: Татар. кит. н^шр., 1965. — 222 б.

10. Зыятдинов Ф. Изге йорт (повесть). — Казан: Татар. кит. н^шр., 1997.— 160 б.

11. Кашшаф Г. Чал буенда. — Казан: Татар. кит. н^шр., 1968. — 94 б.

12. Н^кми К. Язгы киллер. — Казан: Татар. кит. н^шр., 1972. — 454 б.

13. Х^бибуллин М. Х^тер ярлары (повесть). — Казан: Татар. кит. н^шр., 1981.— 296 б.

Bibliography

1. Apresyan, Yu. D. Experimental Study of Russian Verb Semantics [Text] /Yu. D. Apresyan.

— Moscow: “Nauka” Publishing House, 1967. — 252 p.

2. Isachenko, A. У. Verbs of Motion in the Russian Language [Text] // Russian Language at School. — Moscow, 1961. — № 4. — P. 12-16.

3. Ishtanova, R. K. Verbs of the Tatar Language in the Semantic Aspect. Dis. ... Cand. of Philology / R. K. Ishtanova. — Kazan State University. — Kazan, 2002. — 264 p.

4. Kibardina, S. M. Basics of the Valence Theory. Lectures. Comparative Typology Manual of the German and Russian Languages. / S. M. Kibardina. — Vologda: VPI, 1979. — 55 p.

5. Kibardina, S. M. Distributors in a Sentence Structure: to the Problem of Verb Valence Realization / S. M. Kibardina. // Word Units in the Communicative and Nominative Aspects. — Leningrad: Leningrad State Pedagogical Institute named after A. I. Hertsen, 1986. — P. 94-100.

6. Kibardina, S. M. Valence of the German Language. Synopsys of the Dis. ... Doctor of Philology / S. M. Kibardina. — Leningrad, 1988. — 34 p.

7. The Tatar Grammar. In 3 Volumes. — Kazan: The Tatar Publishing House, 1993. - V.2. — 397 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Sources

8. Dauli, N. The Ruined Bastion. — Kazan: The Tatar Publishing House, 1965. — 222 p.

9. Gimatdinova, N. Savilya // Savilya: Novels, Short Stories. — Kazan: The Tatar Publishing House, 2001. — 255 p.

10. Kashshaf, G. In the Desert. — Kazan: The Tatar Publishing House, 1968. — 94 p.

11. Khabibullin, M. The Banks of Memory (Novel). — Kazan. The Tatar Publishing House, 1981. — 296 p.

12. Nadzhmi, K. The Spring Winds. — Kazan: The Tatar Publishing House, 1972. — 454 p.

13. Ziyatdinov, F. The Sacred Home (Novel). — Kazan: The Tatar Publishing House, 1997.

— 160 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.