Научная статья на тему 'В. Порциг о диалектном членении индоевропейской языковой области'

В. Порциг о диалектном членении индоевропейской языковой области Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
193
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «В. Порциг о диалектном членении индоевропейской языковой области»

Ю. В. Откупщиков

В. ПОРЦИГ О ДИАЛЕКТНОМ ЧЛЕНЕНИИ ИНДОЕВРОПЕЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ОБЛАСТИ

Ровно 50 лет тому назад вышла книга выдающегося немецкого индоевропеиста Вальтера Порцига, посвященная сложному вопросу о членении индоевропейской языковой общности1. Спустя 10 лет вышло русское издание

книги в переводе А. Ю. Брауде и В. М. Павлова2. В наши

-

-

ческими трудов по индоевропейскому языкознанию

(А. Мейе, Э. Бенвенист, О. Семереньи и др.), фундамен-

-

нием на русском языке (М., 2003 г.), занимает среди этих работ подобающее ему заметное место.

Главы I и II посвящены детальному критическому обзору литературы вопроса, а также методу исследования. Из принципов отбора лексических и иных изоглосс, которые были предложены предшественниками В. Порцига, он принимает следующие:

-

дящими за рамки сравниваемых языков;

2) они должны отражать совместные инновации, а не быть архаизмами, восходящими к индоевропейской эпохе;

3) изоглоссы должны быть надежными. Из этих трех требований к изоглоссам только второй пункт уже давно и

неоднократно вызывал возражения индоевропеистов3.

-

1 W. Porzig. Die Gliederung des indogermanischen Sprachgebiets. Heidelberg, 1954.

2 В. Порциг. Членение индоевропейской языковой области. Редакция и предисловие проф. А. В. Десницкой. М., 1964.

3 P. Kretschmer. Einleitung in die Geschichte der griechischen Sprache. Göttingen, 1896. S. 98; Г. Зольта в рецензии на немецкое издание книги В. Порцига: Deutsche Literaturzeitung. Bd. 79 (1957). S. 585; Э. А. Макаев. Проблемы индоевропейской ареальной лингвистики. М.; Л., 1964. С. 56.

ках говорит больше об их генетической близости, чем насколько изолированных «совместных» новшеств, которые

-

симого развития. Кроме того, далеко не всегда мы можем

достаточно надежно различить инновации и архаизмы.

-

--

лами (от 7 кельто-германских до 32 италийско-германских соответствий)4. Вот что, в связи с этим, пишет автор книги:

«Я надеюсь, что потери, вызванные уменьшением объема

-

скольку в известных мне отзывах о книге В. Порцига, как правило, затрагиваются лишь общие вопросы - без анализа

конкретных языковых примеров, которыми автор книги

-

-

ствий объясняется тем, что они занимают важное место

-

ских диалектов, а также тем, что именно италийско-германские изоглоссы наиболее многочисленны в книге В. Порцига (32 примера).

4 . Глаголы состояния (на -jo-, -ё-), явившегося результатом соответствующего действия (тип лат. pendere 'вешать' ^ pendere 'висеть'), по мнению В. Порцига, особенно тесно связывают италийские языки с германскими.

Однако, это - отнюдь не эксклюзивная италийско-герман-

-

-

ском или в германском. Например, лит. sés-ti 'сесть' - sédé-

ti 'сидеть' = ст.-слав. сЬс-ти - с^Ъд^-ти ídem. Рус. лечь (< *leg-ti) - лежать (< *lege-ti) в генетическом и семантическом плане ближе к нем. sich legen - liegen и (по значения

4 Этот недостаток книги В. Порцига неоднократно отмечался в литературе. См., в частности, предисловие А. В. Десницкой к русскому пере-

стью совпадают).

5 Нумерация примеров дается по книге В. Порцига.

глагола действия) к лит. gulti - gulèti ('лечь' —> 'лежать'), чем лат. iacëre 'бросать' —► iacere 'лежать'. В паре лат. ta-сёге - д.в.н. dagën 'молчать' и в германском, и в латинском отсутствуют соответствующие глаголы действия, но ср. лит. tïlti 'умолкнуть' - tylèti 'молчать', рус. (у)молк-ну-тъ -молчать (-ча- < *-кё-\ лит. kar-ti 'вешать' - karè-ti 'висеть' и мн. др. Пример с лат. habere и нем. haben, как это признает В. Порциг, не укладывается в рамки обычных германо-латинских фонетических соответствий (с. 162).

h-тинское с (гот. hairtö, тем. Herz - дат. cord-is, Gen. S.; нем. Horn - лат. cornu, нем. Hals - лат. collum и т.д.), а латинскому начальному h- будет соответствовать герм, g (лат. hostis - нем. Gast, лат. hortus - нем. Garten, лат. hanser >

anser - Gans ha-

-

вия.

5. Лат brnl 'по два' (у В. Порцига 'двое' - с. 163) и др.-англ. getwinne 'близнецы' (совр. англ. twins), во-первых, не являются эксклюзивной изоглоссой. Будем ли мы возводить bîriï к *duisnoi (у числительного bis i краткое) или к *duînoi. Полным соответствием латинскому blriî будут лит. dvynai и лтш. dvîni 'близнецы'. Кроме того, в «Русско-английском словаре-дневнике Ричарда Джемса» (начало XVII в.) в холмогорских говорах засвидетельствовано слово (брат) двина (ср. рус. двойня), а также двина ' ' -

рах русского языка двгты 'две полосы земли рядом'7. Таким образом, перед нами германо-балто-славянская изо-

' ' ' -'-

6 Б. А. Ларин. Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса 1618-1619 г. Л., 1959. С. 164, 125.

7 Этимологический словарь славянских языков. Вып. 5. М., 1978. С. 189.

о

чения (лат. gemirn и более редкое bignae - к корню gen-) .

7. Лат. collis, др.-англ. hyll 'холм', восходящие к *qlnis, трудно признать эксклюзивными изоглоссами, ибо лит. kálnas 'гора' отличается от приведенной реконструкции только огласовкой корня и флексией. Это расхождение ничуть не больше, чем расхождение между ст.-слав, дьнь и лит. dienà.

8. Сопоставление лат. clîvus 'склон' и гот. hlaiw 'могила', а также производных с суффиксами -n- и -t- заставило автора этимологизировать эти образования, исходя из

значений глаголов 'облокачиваться, прислонять' (ж одно-

тором др.-гр. kXcitùç и лит. slaTtas 'склон' говорят о том, что здесь нет никакой эксклюзивной италийско-германской hlaina ' ' -

-n-,

пределами германского (с. 164). Однако, лит. slainùs 'отло-' ' -

горического утверждения. Вообще эту сложную группу слов нельзя объяснить, оставаясь в рамках германского и италийского материала. Прежде всего, простой литовский sli '

sli tas ' ' sla '

slainùs ' ' sle '

- древнее и.-е. чередование суффиксов (см. работы Ф. Шпехта) типа рус. (девичий) ста-н, ста-т-ъ(ный), лтш. sta-v-s 'фигура, стан' или лит. srau-n-ùs, srau-t-ùs, sru-v-ùs 'быстротекущий'.

Еще несколько примеров в кратком изложении.

10. Наличие др.-прус, wagnis не позволяет считать

изоглоссу лат. vomes, ris - д.-в.-н. waganso эксклюзивной.

-

вянской лексике (ср. лит. lemesïs, лтш. lemesis).

11. Сопоставление лат. far, farris 'полба' с др.-англ. bere ' ' -

8 И. М. Тронский. Историческая грамматика латинского языка. М., 2001. С. 406.

клюзивной изоглоссой, так как родственные им слова засвидетельствованы в кельтских и славянских языках.

12. Лат. piscis и гот. fisks точная и бесспорная изоглосса, но наличие соответствия в древнеирландском и, возможно, как считают многие этимологи, в славянском (пескарь) делает допущение эксклюзивности этой изоглоссы в значительной степени проблематичной.

14. Корень *lei- плюс суффикс -m(o)- дает многочисленные производные со значениями 'ил', 'тина', 'грязь', 'слизь'. Дело осложняется наличием или отсутствием s-

mobile. Например, д.-в.-н. lim 'слизь' - др.-исл. slim 'слизь, ' ' '

''

-

можности в приведенном примере видеть эксклюзивную изоглоссу.

17. И.-е. форма *uesr-, го признанию самого В. Пор-

му названию весны. Имеется, правда, лит. väsara, но при чем здесь германо-италийские изоглоссы?

19. Лат. sulcus, др.-англ. sulh 'борозда' - к глаголу *selq- 'волочете., тащить'. Наиболее отчетливо словообразовательная модель выступает в древнегреческом языке:

(c -

совкой о), с обычным индоевропейским чередованием типа

ферсо - фород, лат. tego - toga рус. бреду - брод. Эксклю-

-

щает категорическим заявлением: «Греч. oXkos- обозначает ' ' ' '

авторитетный словарь: «die Furche, die der Pflug zieht»9.

-

ларированные им самим принципы отбора изоглосс. Так, требование их эксклюзивности нарушается в большинстве

приведенных примеров. Не являются эксклюзивными и

-

9 F. Passow. Handwörterbuch der Gricchischcn Sprachc. Bd. 2. Leipzig, 1830. S. 315.

ется, количество соответствий должно быть достаточно велико» (с. 98). Увы, этот принцип также нарушается автором. Вслед за А. Шлейхером и большинством современных

индоевропеистов В. Порциг признает, что «фонетические и

-

тановления связей между диалектами, чем соответствия в словарном составе» (с. 91). Между тем, большая часть примеров в книге В. Порцига представляет собой именно лексические изоглоссы.

Наконец, из рассмотренных первых 19 примеров В. Порцига больше половины не могут рассматриваться как надежные германо-италийские экс^юзивные изоглоссы. Причем, это совсем не означает, что другие примеры в книге В. Порцига являются достаточно надежными. После отсева ненадежных примеров окажется, что германо-италийских изоглосс не больше, чем германо-балто-славянских (20).

В целом, следует согласиться с общим выводом

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

A. В. Десницкой, которая в конце предисловия к книге

B. Порцига писала о «несостоятельности предлагаемой Порцигом схемы диалектного членения индоевропейской общности» (с. 26).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.