Научная статья на тему 'В.Л. ПУШКИН - ЧИТАТЕЛЬ СБОРНИКА ANTHOLOGIE FRANÇAISE'

В.Л. ПУШКИН - ЧИТАТЕЛЬ СБОРНИКА ANTHOLOGIE FRANÇAISE Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
21
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСТОРИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XIX В / В Л ПУШКИН / А С ПУШКИН / РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Матвеева Юлия Аркадьевна

Василий Львович Пушкин (1766-1830), дядя А.С. Пушкина, поэт и библиофил, собрал обширную библиотеку, которая не сохранилась. Сведения об этой библиотеке многочисленны, они содержатся в письмах В.Л. Пушкина, свидетельствах современников, бывавших у него в гостях, и художественных текстах. На основании указанных источников была сделана реконструкция библиотеки, работа над которой продолжается на сегодняшний день. Изучение французского сборника “Anthologie française, ou choix d’épigrammes, madrigaux, portraits, épitaphes, inscriptions, moralités, couplets, anecdotes, bons-mots, réparties, historiettes. Auquel on a joint des questions ingénieuses et piquantes, avec les réponses en vers” (Paris, 1816. Т. 1) и сопоставление напечатанных в нем двух стихотворений с сочинениями В.Л. Пушкина позволяет предположить, что он имел эту книгу в своей библиотеке, а также уточнить авторство исследуемых текстов. Одно из произведений антологии (послание «К Софи, на ее отсутствие») В.Л. Пушкин вписал в альбом известной польской пианистки Марии Шимановской. Автограф В.Л. Пушкина был опубликован, но вопрос об авторстве оставался открытым. Идентичность публикации в “Anthologie française” и автографа свидетельствует, что стихотворение не принадлежит В.Л. Пушкину. Сопоставление другого стихотворения из “Anthologie française”, «Наивности» Ф.-Б. де ля Мюсса, с эпиграммой «Бабушка и внучка» В.Л. Пушкина позволяет утверждать, что сочинение В.Л. Пушкина - вольный перевод эпиграммы французского поэта. Среди антологических стихотворений В.Л. Пушкина есть и другие переводы из “Anthologie française” (связь которых с французским источником была ранее установлена), что подтверждает знакомство В.Л. Пушкина с антологией и позволяет ее включить в список книг его реконструируемой библиотеки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

V.L. PUSHKIN AS A READER OF ANTHOLOGIE FRANÇAISE

Vasily Lvovich Pushkin (1766-1830), the uncle of Alexander Pushkin, a poet and bibliophile, collected an extensive library, which has been lost. Information image/svg+xml about this library is plentiful, including the letters of V.L. Pushkin, the memoir of contemporaries who visited him and literary texts. On the basis of these sources there has been an attempt to reconstruct this library, work on which is still in progress. Research into the French collection “Anthologie française, ou choix d’épigrammes, madrigaux, portraits, épitaphes, inscriptions, moralités, couplets, anecdotes, bons-mots, réparties, historiettes. Auquel on a joint des questions ingénieuses et piquantes, avec les réponses en vers” (Paris, 1816. Vol. 1) and comparison of the two poems printed in it with the works of V.L. Pushkin enable us to assume that he had this book in his library, and also we can clarify the authorship of the texts. One of the works of the anthology, the epistle “To Sophie, in her absence” was written down by V.L. Pushkin in the album of the famous Polish pianist Maria Szymanowskaya. The text of the autograph of V.L. Pushkin was published, but there is still a question of authorship. The identity of the publication in the “Anthologie française” and the autograph indicates that the poem does not belong to V.L. Pushkin. Comparison of another poem from the “Anthologie française” - “Naivety” by F. - B. de la Muss and the epigram “Grandmother and granddaughter” by V.L. Pushkin shows that the last poem is a free translation of the epigram of the French poet. Among the anthological poems of V.L. Pushkin there are some other translations from the “Anthologie française” (their connection with the French source was already established). These facts con rm that V.L. Pushkin was familiar with the French anthology and allows to include it in his reconstructed library.

Текст научной работы на тему «В.Л. ПУШКИН - ЧИТАТЕЛЬ СБОРНИКА ANTHOLOGIE FRANÇAISE»

Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2022. № 1

МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ Ю.А. Матвеева

В.Л. ПУШКИН - ЧИТАТЕЛЬ СБОРНИКА ANTHOLOGIE FRANÇAISE

Государственное бюджетное учреждение культуры «Государственныймузей А.С. Пушкина» 119034, Москва, Пречистенка, 12/2

Василий Львович Пушкин (1766—1830), дядя А.С. Пушкина, поэт и библиофил, собрал обширную библиотеку, которая не сохранилась. Сведения об этой библиотеке многочисленны, они содержатся в письмах В.Л. Пушкина, свидетельствах современников, бывавших у него в гостях, и художественных текстах. На основании указанных источников была сделана реконструкция библиотеки, работа над которой продолжается на сегодняшний день. Изучение французского сборника "Anthologie française, ou choix d'épigrammes, madrigaux, portraits, épitaphes, inscriptions, moralités, couplets, anecdotes, bons-mots, réparties, historiettes. Auquel on a joint des questions ingénieuses et piquantes, avec les réponses en vers" (Paris, 1816. Т. 1) и сопоставление напечатанных в нем двух стихотворений с сочинениями В.Л. Пушкина позволяет предположить, что он имел эту книгу в своей библиотеке, а также уточнить авторство исследуемых текстов. Одно из произведений антологии (послание «К Софи, на ее отсутствие») В.Л. Пушкин вписал в альбом известной польской пианистки Марии Шимановской. Автограф В.Л. Пушкина был опубликован, но вопрос об авторстве оставался открытым. Идентичность публикации в "Anthologie française" и автографа свидетельствует, что стихотворение не принадлежит В.Л. Пушкину. Сопоставление другого стихотворения из "Anthologie française", «Наивности» Ф.-Б. де ля Мюсса, с эпиграммой «Бабушка и внучка» В.Л. Пушкина позволяет утверждать, что сочинение В.Л. Пушкина — вольный перевод эпиграммы французского поэта. Среди антологических стихотворений В.Л. Пушкина есть и другие переводы из "Anthologie française" (связь которых с французским источником была ранее установлена), что подтверждает знакомство В.Л. Пушкина с антологией и позволяет ее включить в список книг его реконструируемой библиотеки.

Ключевые слова: история русской литературы XIX в.; В.Л. Пушкин; А.С. Пушкин; русско-французские литературные связи.

Матвеева Юлия Аркадьевна — кандидат филологических наук, хранитель экспозиции «Дома-музея В.Л. Пушкина» (филиала ГБУК «Государственный музей А.С. Пушкина») (e-mail: matjulia@yandex.ru).

Василий Львович Пушкин — дядя и «парнасский отец» Александра Пушкина, известный московский стихотворец, автор посланий, басен, сатир, эпиграмм, буриме, поэмы «Опасный сосед», знаток французской литературы, острослов и библиофил. Он собрал обширную библиотеку (о ней см. [Михайлова, 1980; Светлова, Матвеева, 2018]), получившую известность среди современников [Макаров, 1830: 167—168]; в завещании В.Л. Пушкина была указана библиотека «в книгах на разных диалектах в шкафах находящихся» [Завещание В.Л. Пушкина, 2000]. Поэт-любитель А.А. Кононов, бывший в 1829 г. в гостях у В.Л. Пушкина, вспоминал: «У него была огромная библиотека, но худо размещенная по тесноте дома; книги на полках шкапов стояли в три ряда <...>» [Кононов, 1869: 306—307]. В «Московских ведомостях» от 24 октября 1831 г. было размещено объявление: «Во Французской книжной лавке А. Семена на Кузнецком мосту, в доме Каразина, под № 422 продаются книги из библиотеки покойного Василия Львовича Пушкина, за уступкою 25 процентов. Ежемесячно будут печататься объявления, выписан-ныя из каталога сей библиотеки, известной по хорошему выбору книг. Первое объявление вышло и роздается в упомянутой книжной лавке» (с. 3605)1. Объявление было дано на французском и русском языках и дважды повторено на двух языках и еще трижды только на французском в других номерах «Московских ведомостей» в течение 1831 г.2 Упомянутые выписки из каталога библиотеки В.Л. Пушкина (который был, по-видимому, составлен А.И. Семеном [1781—1862]) пока не найдены; неизвестна до сих пор судьба архива и библиотеки московского книгопродавца, в которых могли сохраниться сведения о книжном собрании В.Л. Пушкина или даже книги из его библиотеки [Маркова, 2018].

Реконструкция книжного собрания В.Л. Пушкина, которая отнюдь не может считаться завершенной, опирается на его письма [Пушкин В.Л., 1989; Письма В.Л. Пушкина к П.А. Вяземскому, 1983; РГАЛИ], свидетельства современников о его библиотеке и книжных пристрастиях, а также на художественные тексты, обращение к которым позволяет иногда не только уточнить представления о круге его чтения, но и установить авторство отдельных неподписанных текстов.

Двухтомное издание "Anthologie française", о котором далее пойдет речь, имелось в библиотеке А.С. Пушкина [Модзалевский, 1988: 141—142. № 546], что позволяет предположить возможность

1 Русский текст объявления был опубликован [Михайлова, 1983: 70].

2 № 86 (28 октября). С. 3653; № 88 (4 ноября). С. 5740; № 95 (28 ноября). С. 4093; № 96 (2 декабря). С. 4158; № 98 (9 декабря). С. 4261.

знакомства с ним и дяди-поэта, который также мог включить книгу в состав своей библиотеки. Но к этому дело не сводится. В предисловии издатели охарактеризовали свой сборник как значительное и новое явление французской литературы. Если альманахи были распространены (один из самых известных — многолетний «Альманах муз»)3, то антология стихотворений, по-видимому, была относительно новым словом во французском книгоиздании. Во всяком случае, издатели сочли необходимым в предисловии сообщить о значении и происхождении слова «антология» и при этом указали лишь на два подобных издания (1765 и 1769 гг.)4. В антологии собраны сочинения как известных в начале XIX в. авторов, таких как Ж.-Б. Руссо, Малерб, Вольтер, Арно, Дезожье, Демустье, госпожа Дезульер, так и тех, чьи имена мы не встретим в других сборниках того времени; часть публикаций анонимна. На титульном листе помещен эпиграф из письма мадам де Севинье от 18 августа 1680 г., подчеркивающий внимание составителей к мадригалам и эпиграммам: "Les Madrigaux me sont-ils pas les maris des Epigrammes? ce sont de si jolis ménages quand ils sont bons!"5 Для В.Л. Пушкина, как известно, эпиграмма была весьма значима: он был автором оригинальных сочинений в этом жанре, переводил в стихах эпиграммы других поэтов, использовал эпиграмматические приемы в поэме «Опасный сосед» (1811) [Михайлова, 2010].

В антологии, в частности, было напечатано без подписи послание "A Sophie, sur son absence". В нем читаем:

Éloigné des lieux où vous êtes, Je souffre mille maux secrets; Et je ne sais ce que je fais, Quand j'ignore ce que vous faites6.

Именно этот текст В.Л. Пушкин вписал в знаменитый альбом польской пианистки Марии Шимановской [Альбом Марии Ши-мановской. 1822—1831: 298; Гречаная, 2010: 357—358] (сведения об этом альбоме см. [Вяземский, 1879; Шур, 1987]). В настоящее время

3 См. библиографическое описание «Альманаха муз» [Bibliographie sommaire de L'Almanach des Muses (1765-1833), 1928].

4 "Nous connaissions déjà deux Anthologies françaises. L'une publiée par le sieur Monet en 1765, et l'autre imprimée chez Delalain en 1769" [Anthologie française: P. i].

5 «Разве мадригалы не мужья эпиграммам? они так прелестны, когда хороши!»

6 [Anthologie française: 39]. Первый русский перевод стихотворения выполнен Натальей Муромской (2019); помещаем его здесь с разрешения автора:

Когда вдали от Вас я нахожусь, увы, То тысячью себя терзаньями терзаю. И я совсем что делать мне не знаю, Когда не ведаю, что делаете Вы.

альбом находится в Польской библиотеке в Париже [Альбом Марии Шимановской. 1822—1831]. Напомним, что В.Л. Пушкин был знаком с Шимановской, присутствовал на ужине в 1823 году, данном в ее честь П.А. Вяземским во время ее гастролей в Москве [Братья Булгаковы, 2010: 168], писал после Вяземскому об «Альбоме» «прелестной Шимановской»7.

По-видимому, именно тогда В.Л. Пушкин сделал записи в альбом; впрочем, и позднее, в 1827 г., по свидетельству дочери Марии Шимановской, Елены, он бывал в гостях у ее матери [Шимановская, 1963: 95].

В альбоме Марии Шимановской рукою В.Л. Пушкина вписано то же самое четверостишие, которое было напечатано в "Anthologie française" под заглавием «К Софи», т.е. В.Л. Пушкин записал в альбом известные ему чужие стихи неизвестного автора, изменив лишь заглавие на другое — «К мадам Шимановской».

Подобные стихотворения часто многократно перепечатывались в разных сборниках, и иногда в одной из публикаций можно было найти фамилию автора. Но, кажется, не в данном случае: стихотворение было позднее перепечатано в английском издании, но автор

так и не был указан [Extraits littéraires, 1823: 2].

***

В «Дамском журнале» (1827. № 3. С. 134) с примечанием издателя П.И. Шаликова: «Не укоризна ли бабушкам за нерадивое воспитание внучек?» была опубликована эпиграмма В.Л. Пушкина «Бабушка и внучка»:

Старушка, добрая Ненила,

Однажды внучке говорила:

«Приходит старость и недуг;

Мне, видно, умереть, Лукерьюшка, мой друг!

Ну, как случится это горе, Заплачешь ли, скажи, о бабке ты своей?» — «А как же, бабушка? Ей-ей, Я плачу обо всяком вздоре»8.

Вновь обратимся к "Anthologie française". В нее входит стихотворение «Наивность» поэта Франсуа-Бланшара де ля Мюсса (1753—1836), автора стансов, посланий, мадригалов и эпиграмм,

7 Из письма В.Л. Пушкина П.А. Вяземскому от 19 сентября <1822?> года: «Комиссии твои исполнены, мой любезнейший. <. .> Mottru у меня сидел вчера очень долго, и дал верное слово написать что нибудь в Album прелестной Шимановской» [Пушкин В.Л. Письма П.А. Вяземскому. Л. 138].

8 Цит. по: [Пушкин В.Л., 2005: 212

известного поэта, чьи сочинения публиковались в «Альманахе муз» в 1802—1832 гг. [Bibliographie sommaire]:

Naïveté.

Si je mourais, pleureriez-vous, ma Chère?

Disait à soeur Agnès, mère Saint-Syphorien.

- Pouvez-vous en douter, ma Mère?

Eh! ne savez-vous pas que je pleure pour rien (Т. 1. P. 301)9.

Сопоставив эпиграмму В.Л. Пушкина «Бабушка и внучка» со стихотворением Ф.-Б. де ля Мюса, можно утверждать, что это вольный перевод из "Anthologie française".

Заметим, что в антологии есть еще одна эпиграмма, перевод которой сделал В.Л. Пушкин, — «Догадливая жена» ("L'épouse naïve") поэта Лё Ге (Le Gay). В данном случае связь с сочинением французского автора ранее выявлена [Русская эпиграмма, 1975: 690], можно лишь заметить, что это стихотворение из того же самого сборника, что и рассмотренные выше тексты, ср.: [Anthologie français: 319].

Список литературы

1. Альбом Марии Шимановской. 1822-1831 // Польская библиотека в Париже. Manuscrits. № 971.

2. Братья Булгаковы. Переписка: В 3 т. Т. 2. М., 2010.

3. Вяземский П.А. Об альбоме г-жи Шимановской // Вяземский П.А. Полное собрание сочинений. СПб., 1879. Т. 2. С. 59-66.

4. Гречаная Е.П. Когда Россия говорила по-французски. М., 2010.

5. Завещание В.Л. Пушкина // А.С. Пушкин. Московские страницы биографии / Авторы-составители: Е.Г. Болдина, Н.Н. Попова. М., 2000. С. 70.

6. Кононов А.А. Из записок // Библиографические записки. 1859. Т. 2. С. 306-307.

7. Макаров М.Н. Некролог // Дамский журнал. 1830. № 37-38. Сентябрь. С. 167-168.

8. Маркова А. Типографские шедевры француза Августа Семена // Родина. 2018. Апрель. № 418 (4). URL: https://rg.ru/2018/04/04/rodina-tipografiya-avgusta-semena.html (дата обращения: 27.01.2021).

9. Михайлова Н.И. Книги в жизни В.Л. Пушкина и его первоиздания // Альманах библиофила. Вып. 8. М., 1980. С. 132-141.

10. Михайлова Н.И. Парнасский мой отец. М., 1983.

9 Перевод:

«Если я умру, будешь ли ты плакать?» — Сказала матушка сестре Агнесе. «Разве можете Вы в этом сомневаться, матушка? Ах! Разве Вы не знаете, что я плачу понапрасну».

11. Михайлова Н.И. Первое издание «Опасного соседа». Жанр эпиграммы в поэме В.Л. Пушкина // Болдинские чтения 2010. Саранск, 2010. С. 28-32.

12. Модзалевский Б.Л. Библиотека А.С. Пушкина. (Библиографическое описание). Репринтное издание 1910 года. М., 1988.

13. Письма В.Л. Пушкина к П.А. Вяземскому / Публикация Н.И. Михайловой // Пушкин: Исследования и материалы. Л., 1983. Т. 11. С. 213-249.

14. РГАЛИ — Пушкин В.Л. Письма к П.А. Вяземскому // Российский государственный архив литературы и искусства. Ф. 195, оп. 1, ед.хр. 2611.

15. Пушкин В.Л. Стихи. Проза. Письма / Сост., вступ. статья и комм. Н.И. Михайловой. М., 1989.

16. Пушкин В.Л. Стихотворения / Сост., коммент., вступ. статья С.И. Панова. СПб., 2005.

17. Русская эпиграмма второй половины XVII — начала XX века / Сост. Н.Г. Захаренко. Л., 1975.

18. Светлова Г.Г., Матвеева Ю.А. В.Л. Пушкин и его библиотека. Опыт реконструкции // А.С. Пушкин и книга: Сборник статей / Под ред. Н.И. Михайловой. М., 2018. Вып. 2. С. 143-161.

19. Шимановская Е. Дневник // Русско-польские музыкальные связи. М.,1963.

20. Шур Л. (Leonid Shur). Пушкинские материалы Польской библиотеки в Париже // Revue des études slaves. Париж, 1987. T. 59. P. 367-374.

21. Anthologie française, ou choix d'épigrammes, madrigaux, portraits, épitaphes, inscriptions, moralités, couplets, anecdotes, bons-mots, réparties, historiettes. Auquel on a joint des questions ingénieuses et piquantes, avec les réponses en vers. Tom premier. Paris, 1816.

22. Bibliographie sommaire de L'Almanach des Muses (1765-1833) / Par Frédéric Lachèvre. Paris, 1928.

23. Extraits littéraires, ou Beautés de la Littérature Françoise, recueillies des auteurs les plus célèbres en Vers et en Prose. Par Charles Turrell, professeur de langue françoise. Cheltenham, 1823.

Yulia Matveeva

V.L. PUSHKIN AS A READER OF ANTHOLOGIE FRANÇAISE

Pushkin State Museum

12/2 Prechistenka, Moscow, 119034

Vasily Lvovich Pushkin (1766-1830), the uncle ofAlexander Pushkin, a poet and bibliophile, collected an extensive library, which has been lost. Information

about this library is plentiful, including the letters of V.L. Pushkin, the memoir of contemporaries who visited him and literary texts. On the basis of these sources there has been an attempt to reconstruct this library, work on which is still in progress. Research into the French collection "Anthologie française, ou choix d'épigrammes, madrigaux, portraits, épitaphes, inscriptions, moralités, couplets, anecdotes, bons-mots, réparties, historiettes. Auquel on a joint des questions ingénieuses et piquantes, avec les réponses en vers" (Paris, 1816. Vol. 1) and comparison of the two poems printed in it with the works of V.L. Pushkin enable us to assume that he had this book in his library, and also we can clarify the authorship of the texts. One of the works of the anthology, the epistle "To Sophie, in her absence" was written down by V.L. Pushkin in the album of the famous Polish pianist Maria Szymanowskaya. The text of the autograph of V.L. Pushkin was published, but there is still a question of authorship. The identity of the publication in the "Anthologie française" and the autograph indicates that the poem does not belong to V.L. Pushkin. Comparison of another poem from the "Anthologie française" — "Naivety" by F. — B. de la Muss and the epigram "Grandmother and granddaughter" by V.L. Pushkin shows that the last poem is a free translation of the epigram of the French poet. Among the anthological poems ofV.L. Pushkin there are some other translations from the "Anthologie française" (their connection with the French source was already established). These facts confirm that V.L. Pushkin was familiar with the French anthology and allows to include it in his reconstructed library.

Key words: history of19th-century Russian literature; V.L. Pushkin; A.S. Pushkin; Russian-French literary relations.

About the author: Yulia Matveeva — PhD, Curator of the exposition "Vasiliy Pushkin House Museum" (Pushkin State Museum's Department) (e-mail: matjulia@yandex.ru).

References

1. Albom Marii Shimanovskoy [Album of Maria Szymanowskaya]. 1822—1831. Polish Library in Paris. Manuscripts. № 971.

2. Bratya Bulgakovy. Perepiska [The Bulgakovs Brothers. Correspondence]: In 3 vol. Moscow, Zakharov Publ., 2010, vol. 2. 669 pp. (In Russ.)

3. Vyazemskij P.A. Ob albome m-m Shimanovskoy [About the album of Mm. Shimanovskaya]. Vyazemskij P.A. Polnoe sobranie sochinenij [Complete works]. Saint-Petersburg, 1879, vol. 2, pp. 59-66. (In Russ.)

4. Grechanaya E.P. Kogda Rossiya govorila po-francuzski [When Russia spoke French]. Moscow, IMLI RAN Publ., 2010. 382 pp. (In Russ.)

5. Zaveshchanie V.L. Pushkina [The Testament of V.L. Pushkin]. A.S. Pushkin. Moskovskie stranicy biografii [Moscow pages of biography]. Compiled by E.G. Boldina, N.N. Popova. Moscow, Mosgorarhiv Publ, 2000, p. 70. (In Russ.)

6. Kononov A.A. Iz zapisok [From notes]. Bibliograficheskie zapiski [Bibliographic notes]. 1859, vol. 2, pp. 306-307. (In Russ.)

7. Makarov, M.N. Nekrolog [Necrologue]. Damskijzhurnal [Ladies' magazine]. 1830. № 37-38 (September), pp. 167-168. (In Russ.)

8. Markova A. Tipografskie shedevry francuza Avgusta Semena [Typographic masterpieces of the Frenchman August Semyon]. Rodina, 2018. April. № 418 (4). URL: https://rg.ru/2018/04/04/rodina-tipografiya-avgusta-se-mena.html (accessed: 27.01.2021).

9. Mihailova N.I. Knigi v zhizni V.L. Pushkina i ego pervoizdaniya [Books in V.L. Pushkin's life and first editions of his poems]. Al'manah bibliofila [Almanac of the bibliophile]. Issue 8. Moscow, Kniga Publ., 1980, pp. 132-141. (In Russ.)

10. Mihailova N.I. Parnasskij moj otec [My Parnassian father]. Moscow, Sovetskaya Rossiya publ., 1983. 192 pp. (In Russ.)

11. Mihailova N.I. Pervoe izdanie «Opasnogo soseda». Zhanr epigrammy vpoeme V.L. Pushkina [First edition of «Dangerous neighbor». Genre of epigrams in V.L. Pushkin's poem]. Boldinskie chteniya 2010. Saransk, 2010, pp. 28-32. (In Russ.)

12. Modzalevskij B.L. Biblioteka A.S. Pushkina. (Bibliograficheskoe opisanie). Reprintnoe izdanie 1910 goda [A.S. Pushkin's library (Bibliographic description). Reprint edition of 1910]. Moscow, Kniga Publ., 1988. (In Russ.)

13. Pis'ma V.L. Pushkina k P.A. Vyazemskomu [Letters from V.L. Pushkin to P.A. Vyazemskij]. Published by N.I. Mihailova. Pushkin: Issledovaniya i materialy [Researches and materials]. Leningrad, 1983, vol. 11, pp. 213-249. (In Russ.)

14. Pushkin V.L. Pis'ma k P.A. Vyazemskomu [Letters to P.A. Vyazemsky]. RGALI. F. 195, op. 1, ed.hr. 2611. (In Russ.)

15. Pushkin V.L. Stihi. Proza. Pis'ma [Poems. Prose. Letters]. Comp., comment., introductory article by N.I. Mihailova. Moscow, Sovetskaya Rossiya Publ., 1989. 368 pp. (In Russ.)

16. Pushkin V.L. Stihotvoreniya [Poems]. Comp., comment., introductory article by S.I. Panov. St. Petersburg, Giperion Publ., 2005. 376 pp. (In Russ.)

17. Russkaya epigramma vtoroj poloviny XVII — nachala XX veka [Russian epigram of the second half of the XVII-early XX century]. Compiled by N.G. Zaharenko. Leningrad, Sovetskij pisatel' Publ., 1975. (In Russ.)

18. Svetlova G.G., Matveeva Yu.A. V.L. Pushkin i ego biblioteka. Opyt rekonstrukcii [V.L. Pushkin and his library. Experience of reconstruction] A.S. Pushkin i kniga. Sbornik statej pod red. N.I. Mihajlovoj [A.S. Pushkin and the book. Collection of articles edited by N.I. Mihailova]. Moskow, Ikar Publ., 2018, vol. 2, pp. 143-161. (In Russ.)

19. Shimanovskaya E. Dnevnik [Diary]. Russko-pol'skie muzykal'nye svyazi [Russian-Polish musical connections]. Moscow, Izdatel'stvo akademii nauk SSSR, 1963. (In Russ.)

20. Shur L. Pushkinskie materialy Pol'skojbiblioteki vParizhe [Pushkin's materials in the Polish Library in Paris]. Revue des etudes slaves. Paris, 1987, t. 59, pp. 367-374. (In Russ.)

21. Anthologie française, ou choix d'épigrammes, madrigaux, portraits, épitaphes, inscriptions, moralités, couplets, anecdotes, bons-mots, réparties, historiettes. Aauquel on a joint des questions ingénieuses et piquantes, avec les réponses en vers. Tom premier. Paris, 1816.

22. Bibliographie sommaire de LAlmanach des Muses (1765—1833). Par Frédéric Lachèvre. Paris, 1928.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

23. Extraits littéraires, ou Beautés de la Littérature Françoise, recueillies des auteurs les plus célèbres en Vers et en Prose. Par Charles Turrell, professeur de langue françoise. Cheltenham, 1823.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.