Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3
К 220-ЛЕТИЮ
со дня рождения а.с. Пушкина
Н.И. Михайлова,
доктор филологических наук, профессор, академик
Российской Академии образования; e-mail: [email protected]
французские стихи а.с. пушкина
и в.л. пушкина в переводах н. муромской
Статья посвящена сборнику французских стихов А.С. Пушкина и его дяди В.Л. Пушкина в переводах Натальи Муромской. Обзор данного сборника представляет большой интерес ввиду того, что творчество этих поэтов на французском языке по сей день мало изучено, однако благодаря труду Натальи Муромской у русскоязычных читателей появляется возможность познакомиться, в частности, с таким стихотворением А.С. Пушкина, явившемся первым опытом юного поэта, как «Мой портрет», в котором был выражен первый опыт описания своей внешности, осмыслении своего характера. Далее вниманию читателя предлагаются стихи В.Л. Пушкина, оставившего большее наследие французских стихов, среди которых особого внимания заслуживают французские куплеты, посвящённые вступлению русских войск в Париж. В заключение выражается надежда на то, что данный сборник французских стихов послужит поводом для дальнейших научных разысканий в области изучения французской поэзии, созданной русскими поэтами.
Ключевые слова: поэзия, стихотворный перевод, автопортрет, французские куплеты.
В 2018 году московское издательство «Фортуна-Эл» выпустило в свет книгу французских стихов Александра Пушкина и Василия Пушкина в стихотворных переводах Натальи Муромской. Составитель, автор вступительной статьи и примечаний — Н.И. Михайлова. Все тексты напечатаны на двух языках — французском и русском. В приложении помещена статья Е.П. Гречаной и Н.И. Михайловой на русском языке, посвященная альбому Е.А. Демидовой, в котором В.Л. Пушкин записал три своих французских стихотворения.
Двуязычный сборник стихов А.С. Пушкина и В.Л. Пушкина издан впервые. Между тем, написанные на французском языке стихи поэта-дяди и его гениального племянника — чрезвычайно важная часть их творческого наследия. Важна она и для постижения культу-
ры пушкинской эпохи. До настоящего времени французские стихи А.С. и В.Л. Пушкиных были известны преимущественно специалистам. Сегодня с ними могут познакомиться все, кто любит поэзию, интересуется историей, литературой и культурой XIX века. Нам представляется также, что значение вышедшего издания ещё и в том, что имеющиеся в нём материалы провоцируют дальнейшие научные поиски, подсказывают темы новых исследований. Некоторым перспективам изучения французских стихотворений А.С. Пушкина и В.Л. Пушкина и посвящено предлагаемое сообщение.
Начнём с французских стихотворений Александра Пушкина. Как известно, его французская муза заговорила уже в его детстве. Так о французской эпиграмме Пушкина-ребёнка на самого себя сообщила его сестра Ольга. Французские стихи писал Пушкин-лицеист. 1819 годом датируется пушкинское стихотворение — спор сочинителя с Лафонтеном о любви. В 1821 году Пушкин сочинил два шутливых стихотворения в духе фривольной французской поэзии. Позднее, сочинённый в Михайловском набросок французского стихотворения так и остался незаконченным.
О французских стихах Александра Пушкина так или иначе упоминали его биографы, а также исследователи темы «Пушкин и Франция». В своей монографии, посвящённой этой теме, Л.И. Воль-перт обратила внимание на экспериментальный характер французской лирики Пушкина, который на французском языке осваивал различные жанры — стихотворный автопортрет, альбомную элегию, куплеты, эпиграмму1. Нам представляется небезынтересным рассмотреть французские стихи Пушкина, а именно — его стихотворение «Мой портрет» в контексте всего пушкинского творчества.
Приведём стихотворение «Мой портрет» и его перевод, выполненный Натальей Муромской:
MON PORTRAIT
Vous me demandez mon portrait, Mais peint d'après nature; Mon cher, il sera bientôt fait, Quoique en miniature.
Je suis un jeune polisson, Encore dans les classes; Point sot, je le dis sans façon Et sans fades grimaces.
МОЙ ПОРТРЕТ
Ты хочешь видеть мой портрет, Написанный с натуры. Мой милый, отчего же нет. Прими миниатюру.
На школьной я сижу скамье. Я молодой повеса. Не глуп — сказать не стыдно мне, Жеманству же — завеса.
1 См.: Вольперт Л. Пушкинская Франция. СПб., 2007. 488 с.
Onc il ne fut de babillard, Ni docteur en Sorbonne — Plus ennuyeux et plus braillard. Que moi-même en personne.
Крикливей нету болтуна И доктора Сорбонны Несноснее, чем есть она, Моя, мой друг, персона.
Ma taille à celles des plus longs Я с долговязым не берусь Ne peut être égalée; Сравниться ростом, право.
J'ai le teint frais, les cheveux blonds Я свеж лицом, власами рус,
Et le tête bouclée.
J'aime et le monde et son fracas, Je hais la solitude; J'abhorre et noises, et débats, Et tant soit peu l'étude.
Spectacles, bals me plaisent fort Et d'aprèe;s ma pensée, Je dirais ce que j'aime encor... Si n'étais au Lycée.
Après cela, mon cher ami, Lon peut me reconnaître: Oui! tel que le bon dieu me fit, Je veux toujours paraître.
Vrai démon pour l'espièglerie, Vrai singe par sa mine, Beaucoup et trop d'étourderie. Ma foi, voila Pouchkine.2
23
И голова кудрява.
Люблю я свет и света шум. К чертям уединенье. А ссоры я не выношу, Отчасти и ученье.
Театр и балы — страсть моя. Ещё... но откровенно, Коль не был бы в лицее я, Сказал бы непременно.
Меня за тем, что я сказал, Узнаешь, может статься. Таким, как Бог меня создал, Я и хочу казаться.
В проказах сущий бес всегда. Мартышки лик, не скрою. Нет постоянства никогда. Вот Пушкин. Вот какой он.3
Стихотворение предположительно датируется 1814 годом. Впервые оно было опубликовано в журнале «Маяк современного просвещения и образованности» в 1840 году (ч. 3) под заглавием «Французские стихи, написанные Пушкиным (в его молодости) к одному товарищу и совоспитаннику своему по Царско-Сельскому Лицею». Адресатом стихотворения принято считать барона Павла Федоровича Гревеница, который после окончания лицея, как и Пушкин, стал чиновником Коллегии иностранных дел, а затем дослужился до чина действительного статского советника. Как и Пушкин, участвовал в праздновании «Лицея дня заветного» (19 октября)
2 Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 10 т. Т. 1. Л., 1977. С. 80-81.
В последующем все тексты Пушкина цитируются по этому изданию с указанием в скобках тома — римской, страницы — арабской цифрами.
3 Пушкин А.С., Пушкин В.Л. Французские стихи. Пер. Н. Муромской. М., 2018. С. 27, 29.
в 1835 году и, вероятно, в 1836 году. Впрочем, не исключено, что адресат стихотворения «Мой портрет» — некое условное лицо, так как в данном случае Пушкин обратился к популярной учебной теме "Mon portrait" или "Mon portrait physique et moral" («Мой портрет физический и нравственный»). Заметим, что в своё время будущая Екатерина II по поручению своего наставника графа Гюлленборга написала сочинение, которое назвала «Наброском начерно характера философа в пятнадцать лет» (речь шла о её характере).4
Для нас стихотворение Пушкина «Мой портрет» представляет особый интерес. Это его первый опыт описания своей внешности, осмысления своего характера. Достоверность представленных в стихотворном портрете внешнего облика юного поэта и его психологической характеристики подтверждаются прижизненными портретами Пушкина и воспоминаниями его современников. Русые вьющиеся волосы, свежий цвет лица — на портрете Пушкина-лицеиста, выполненным лицейским учителем рисования С.Г. Чириковым в 1815 году. Лицеист С.Д. Комовский вспоминал, что «товарищи называли его (Пушкина — Н.М) по физиономии и некоторым привычкам обезьяною».5 Пушкин искренне признается в страстном увлечении театром и балами, лукаво умалчивает о других своих страстях (можно догадываться, что речь идёт о любви и вине). Юный поэт говорит о том, что он не выносит уединения, отчасти — учения, и ещё — ссор. Главное же — он, по его собственному признанию, молодой повеса, сущий бес в проказах, о которых сохранилось немало свидетельств. Некоторые из пушкинских шалостей превратились в анекдоты. Так, Н.А. Маркевич, принадлежащий к окололицейскому окружению Пушкина, выпускник Благородного пансиона, в котором учился младший брат Пушкина Лев, в своих воспоминаниях рассказал о таком случае:
«Однажды он побился об заклад, что рано утром в Царском Селе он выйдет перед дворец, станет раком и поднимет рубашку. Он был тогда ещё лицеистом и выиграл заклад. Несколько часов спустя его зовут к вдовствующей императрице. Она сидела у окна и видела его проделку, вымыла голову ему порядочно, но никому о том не сказала».6
Жанр стихотворного автопортрета представлен в творчестве Пушкина лишь лицейским стихотворением «Мой портрет». Но это не значит, что поэт отказался от своего портрета в своей поэзии. Неслучайно в стихотворении «Андрей Шенье» он писал:
4 См.: Записки императрицы Екатерины II. Репр. изд., 1907. М., 1989. С. 62.
5 А.С. Пушкин в воспоминаниях современников: в 2 т. Т. 1. М., 1985. С. 69.
6 Там же. С. 161.
Надежды и мечты, И слёзы, и любовь, друзья, сии листы Всю жизнь мою хранят. (II, 233).
«Сии листы» сохранили поэтический автопортрет их создателя. Читая стихи Пушкина, мы знакомимся с его мыслями и чувствами, его характером. И как бы ни определялось это явление историками литературы — будь то лирический герой или образ автора, — мы не можем не сказать: «.это он, вот речь его.» (II, 233). Читая Пушкинские стихи, мы проникаемся обаянием человека, искреннего в любви, верного в дружбе, преданного Отечеству, устремлённого к свободе.
Заметим, что в стихах, созданных после окончания Лицея, Пушкин, в отличие от лицейского стихотворения «Мой портрет», не описывает свою внешность, разве что упоминает свой «арабский профиль» и безобразие своих чёрных предков. Внимание Пушкина сосредоточено на психологической автохарактеристике. В связи с этим обратим внимание на то, что после окончания Лицея и до конца своей жизни Пушкин оставляет в рукописях множество рисунков — своих автопортретов. По сравнению с другими портретными зарисовками их более всего. Поэт всматривается в свой облик, экспериментирует со своей внешностью, представляя себя то в образе монаха, то в одежде времени Великой французской революции, то стариком, то лошадью (!), то увенчанным лаврами бюстом. Автопортрет в пушкинской поэзии с годами неизбежно меняется. Об этом Пушкин размышляет в статье о Е.А. Баратынском:
«...лета идут, юный поэт мужает, талант его растёт, понятия становятся выше, чувства изменяются» (VII, 153). И характер его обретает новые черты.
Всему пора: уж двадцать пятый раз Мы празднуем Лицея день заветный. Прошли года чредою незаметной, И как они переменили нас! Недаром — нет! промчалось четверть века! Не сетуйте: таков судьбы закон; Вращается весь мир вкруг человека, — Ужель один недвижим будет он? (III, 341).
Если сопоставить то, что декларируется Пушкиным-лицеистом в стихотворении «Мой портрет», с тем, что впоследствии объявляется им ценностью, то становится очевидным происходящие в пристрастиях поэта перемены:
Люблю я свет и света шум. К чертям уединенье. А ссоры я не выношу, Отчасти и ученье.7
В уединении мой своенравный гений Познал и тихий труд, и жажду размышлений. Владею днём моим; с порядком дружен ум; Учусь удерживать вниманье долгих дум; Ищу вознаградить в объятиях свободы Мятежной младостью утраченные годы И в просвещении стать с веком наравне. (II, 47).
Но какие бы ни были перемены в ценностных ориентациях, в характере поэта остаются и неизменные черты. Разумеется:
Все чередой идёт определенной, Всему пора, всему свой миг; Смешон и ветреный старик, Смешон и юноша степенный. (I, 211).
И в то же время:
Каков я прежде был, таков и ныне я: Беспечный, влюбчивый. (III, 87).
Пожалуй, состояние изменчивости, соединённой с неизменностью, весьма своеобразную диалектику характера Пушкин точнее всего передал в своего рода формуле, запечатлевшей гений Россини: «Он вечно тот же, вечно новый...» (V, 178). Эта формула, на наш взгляд, многое объясняет в характере самого Пушкина, запечат-лённом им в его поэзии.
Романтические поэмы Пушкина, его роман в стихах «Евгений Онегин», «Маленькие трагедии» по-своему воплотили его поэтический автопортрет, эволюцию этого автопортрета. В лирике же последних лет автопортрет Пушкина обретает новые черты. Поэт размышляет о жизни и смерти, о вечных ценностях, о достоинстве человека, чистоте его совести. Глубоким личным чувством проникнуто его поэтическое переложение великопостной молитвы Ефрема Сирина «Отцы пустынники и жёны непорочны». В стихотворении «Из Пиндемонти» Пушкин оставляет нам очерк своего характера, предъявляет принципиально новую по сравнению с
7 Пушкин А.С., Пушкин В.Л. Французские стихи. Пер. Н. Муромской. М., 2018.
С. 27.
лицейским стихотворением «Мой портрет» систему ценностей. В стихотворении «Из Пиндемонти» перед нами автопортрет философа и художника:
Не дорого ценю я громкие права, От коих не одна кружится голова. Я не ропщу о том, что отказали боги Мне в сладкой участи оспоривать налоги Или мешать царям друг с другом воевать; И мало горя мне, свободно ли печать Морочит олухов, иль чуткая цензура В журнальных замыслах стесняет балагура. Всё это, видите ль, слова, слова, слова.* Иные, лучшие, мне дороги права; Иная, лучшая, потребна мне свобода: Зависеть от царя, зависеть от народа — Не всё ли нам равно? Бог с ними.
Никому
Отчёта не давать, себе лишь самому Служить и угождать; для власти, для ливреи Не гнуть ни совести, ни помыслов, ни шеи; По прихоти своей скитаться здесь и там, Дивясь божественным природы красотам, И пред созданьями искусств и вдохновенья Трепеща радостно в восторгах умиленья. Вот счастье! вот права... (III, 336).
Насколько нам известно, тема поэтического автопортрета в поэзии Пушкина специально не рассматривалась. Изучение этой темы в её эволюции без французского стихотворения «Мой портрет» было бы существенно неполным.
Теперь обратимся к французским стихам В.Л. Пушкина. Их значительно больше, чем в творческом наследии его племянника. Поэт-дядя писал на французском языке послания, куплеты, романсы, мадригалы, альбомные стихи, стихи на случай, масонские гимны (Василий Львович был членом нескольких масонских лож). Ему принадлежит вольный перевод на французский чрезвычайно популярного стихотворения Александра Пушкина «Чёрная шаль».
Французские стихи В.Л. Пушкина — часть литературного быта, салонной культуры его времени. Среди них обращают на
* Hamlet.
себя внимание его грациозные альбомные стихи, стихи на случай, написанные легко и непринуждённо. Позволим себе привести несколько примеров:
В июле 1820 года в зале Московского Благородного собрания выступала знаменитая итальянская певица Анжелика Каталани. В.Л. Пушкин откликнулся на её выступление катреном, который был напечатан в газете «Московские ведомости» тогда же, в 1820 году (N 60):
Les dieux se plaisent quelquefois Богам подчас, то всякий знает,
A creer des merveilles; Творить угодно чудеса.
Et la Reine du chant par ses traits et sa voix Царица пения пленяет
Sait captiver nos coeurs, nos yeux et nos oreilles.8 Сердца и уши и глаза.9
89
В альбом Екатерины Ивановны Муравьевой-Апостол, в замужестве Бибиковой, Василий Львович написал такие стихи:
Vous n'arrivez que pour partir Tous les coeurs se desolent; Vous ressemblez a l'amour, au plaisir! Aussitot qu'on veut les saisir
Loin de nous ils s'envolent.10
1011
Являетесь, чтоб, тотчас исчезая, В сердцах у всех оставить лишь печаль. Вы — как любовь, как наслажденье рая. Потянешься к ним, страстью замирая, Они уж упорхнули — право, жаль!11
Альбом Бибиковой хранится в Московском музее А.С. Пушкина, как и альбом Елизаветы Александровны Демидовой, выставленный в 2008 году в Лондоне на аукционе «Кристис».
Демидова, урождённая Строганова, жена Николая Никитича Демидова, владельца рудников и заводов в Сибири и на Урале, в начале XIX века жила с мужем в Париже открытым домом. У неё бывали в гостях французские поэты и писатели, актёры и актрисы, композиторы, певцы.
Среди её гостей — известные поэты Мильвуа, Дюсис, Сумет, знаменитый трагик Тальма, любимая актриса Марии Антуанетты госпожа Конта. Её гостем в 1803 году в Париже был В.Л. Пушкин. В 1810 году, когда Демидовы покидали Париж, их гости оставили свои автографы в альбоме Елизаветы Александровны. Василий Львович записал в альбоме три своих французских стихотворения уже в Петербурге в 1810 году. Одно из них — образец салонной
8 Там же. С. 48.
9 Там же. С. 49.
10 Там же. С. 48.
11 Там же. С. 49.
литературной игры. Оно написано на заданное Демидовой слово — «искренно»:
Vers adressées à Mde de Démidoff, sur le mot Sincèrement quelle m'avait donné air: Je l'ai planté, je l'ai vu naître
Vous m'ordonnez, charmante Elise De vous parler sincèrement; Et vous savez que la franchise N'est pas du Siècle d'aprésent! Eh! bien, je veux vous satisfaire Je dirai tout, ou peu s'en faut, Vous avez le talent de plaire Mais vous avez un grand défaut
Стихи, адресованные мадам де Демидовой на слово «искренно»,
которое она мне дала. На голос: Я его посадил, я увидел, как оно родилось.
Велите мне, прелестная Лизета, Вы с Вами искренно лишь только говорить. Хоть откровенность — века не примета, Ну что же! Значит так тому и быть. И всё же я хочу по вашей воле Сказать Вам всё или же всё почти. Дар нравиться в Вас есть, чего же боле, Но есть изъян, который не в чести.
Le défaut d'être séduisante Et de paraître tour á tour, Tendre, sensible, indifférente Volage et constante en amour ; Un rien peut vous mettre en colère Un rien vous ramène aisément ; Un rien vous plaît,vous désespère, Je vous parle sincèrement.
Изъян Ваш в том, что Вы ведь, чаровница, Изменчивы, меняясь всякой час. То безразличие, то нежность Ваша мнится, В любви то ветрены, то верны без прикрас. Пустяк Вас может в ярость вдруг завлечь, Пустяк легко Вас может успокоить Поверьте, искренна моя сегодня речь. Пустяк Вам нравится, но может и расстроить.
Vos yeux bleus pénètrent dans l'âme, Votre esprit est rusé, malin, Et lorsque nos coeurs sont de flamme Votre coeur est souvent d'airain. Je n'aime point votre sourire, Et près de vous, je suis tremblant, Je craindrais, hélas! de tout dire, Je par2e3trop sincèrement.12
В душе у нас голубизна очей. Ваш ум чарует, хитрый и лукавый. У нас сердца пылают тысячью свечей, А Ваше сердце бронзовое, право. Улыбка Ваша, следует признать, Не нравится. И я от страха в дрожи. Я так боюсь Вам всё, увы, сказать. Я с Вами слишком искренен, быть может.1
По существу, перед нами изящный комплимент прекрасной даме (В.Л. Пушкин был поклонником прекрасных дам, как никто другой умел делать им комплименты). Рядом с этими стихами — ещё один мадригал, адресованный Демидовой:
*
*
12 Там же. С. 50.
13 Там же. С. 51.
Je fis ces vers sur les bords de la Seine, J'habitais comme vous ce
Paris eu chanteur Où tout parle à l'esprit, tout captive
le coeur
Où toute femme amiable est toujour
Souveraine. C'est là que je venais souvent Vous render un par hommage; Jusqu'alors etourdi, volage Tout à coup, je devins constant. Elise, ce fut votre ouvrage.14
У Сены на брегах сии стихи слагая, В Париже жил как Вы,
Парижем покорён. Трепещет сердце там, всем ум там
восхищён. Владычица там женщина любая. В Париже к Вам я часто приходил, Вам принося святое поклоненье. Я, ветреный, лишь в Вас искал спасенье И, Вам благодаря, вдруг постоянным был. Элиза, было Ваше то произведенье.15
Заметим, что французские стихи В.Л. Пушкина из альбома Демидовой впервые были напечатаны в издании, которые мы представляем. Тексты были подготовлены к печати Ю.А. Матвеевой.
Ещё один образец стихов на случай — стихотворение «Г-ну графу де Сен-При, отправляя ему два первых тома из четырёх времён года, которые только что вышли». Речь идёт о двух томах французского издания «Четыре сезона Парнаса» 1809 года. Послание построено на игре названий томов «весна» и «лето», которые перекликаются с временем жизни человека:
À Mr le Comte de Saint Priest, en lui envoyant les deux premiers volumes des quatre saisons, ouvrage qui vient
de paraître Vous allez recevoir le printems et l'été, ils sont l'Emblème de votre âge, soyez heureux, soyez volage, et livrés vous à la gaîté. LAmour, helas! Qui m'abandonne ne me laisse que des regrets; n'ayant que des desirs, n'ayant plus
de projets, je gaidlyl'hyver et l'automne.16
Графу Сен-При, отправляя ему два первых тома из четырёх времён года, которые только что вышли
Весна и лето вскоре к Вам прибудут. То Ваши лета — символ Ваших лет. Пусть ветреность с веселостию будут Вам счастие дарить среди побед. Меня ж любовь, увы мне, покидает Оставив сожаление, сама: Желанья есть, но им не сбыться знаю.
Остались мне лишь осень и зима.17
Любопытно, что граф Луи Гиньяр де Сен-При, капитан на русской службе (он был моложе Василия Львовича на 23 года) ответил поэту также французскими стихами, включившись в остроумный поэтический диалог:
14 Та же. С. 52.
15 Та же. С. 53.
16 Та же. С. 62.
17 Та же. С. 63.
J'aime aussi l'hiver et l'autumne, Но зиму, осень также я люблю.
ils ont pour eux leurs riants souvenirs; Приятные об них воспоминанья
des fleurs de l'espérance et de jeunes Весна корону отдаёт свою
désirs Цветам надежды, юности желаньям.
le printems tresses a couronne.
Mais après les douces amours, après la fraîcheur de l'aurore, l'hyver a droit de plaire encore, l'hyver est le soir des beaux jours.18
1819
Ведь после сладких, нежных дней любви И утренней зари, что нет свежей, Зима всё ж нравится, всё ж будит огнь
в крови,
Зима — прекрасный вечер вешних дней.19
В апреле 1814 года Василий Львович сочинил французские куплеты, посвящённые вступлению русских войск в Париж. Они были напечатаны в "Le Concervateur impartial" в 1814 году в N194. Эти куплеты занимают особое место и в творчестве В.Л. Пушкина, и в истории русской литературы. Их значение определяется не столько темой или содержанием, сколько самим фактом поэтического сочинения, обращённого к побеждённым французам на их языке. Насколько нам известно, это единственное французское стихотворение русского автора, написанное в связи с победой русского оружия над наполеоновской Францией.
Couplets Messieurs, nous sommes a Paris,
Les Russes sont honnetes; Vous avez vu notre pays,
Nous allons voir vos fetes, La tragedie, et les ballets, Brunet, le vaudeville, Et nous vous ferons des couplets
Sans bruler votre ville. Au Gros-Caillou, nos chers amis,
Nous nous rendrons sans faute, Boir a longs traits, du bon Chablis,
Manger la Matelotte. Livrez-nous tous vos arsenaux, Sans crainte de surprises; Vous ne verrez point nos chevaux,
Messieurs, dans vos eglises, Qu'ils sont jolis vos boulevards,
Et vos Champs-Elisees! Nous aimons aussi les beaux-arts, Montrez-nous vos musees.
Куплеты Месье! И мы теперь в Париже.
Известна россиянам честь. У нас вы были. Ныне мы же
С визитом к вам. У вас мы здесь. Посмотрим драмы и балеты,
И водевили, и Брюне. Мы сочиним для вас куплеты, Но городу не быть в огне. Мы в Гро-Кайю, конечно, будем.
Повеселимся от души. Шабли испить не позабудем.
Матлот отведать поспешим. Оружье сдайте и не бойтесь.
Скажу Вам прямо, без затей: За храмы вы не беспокойтесь.
Там не поставим лошадей. Бульваров хороши аллеи И Елисейские поля! Сумеем оценить музеи.
Искусство любим мы не зря.
18 Та же. С. 106.
19 Та же. С. 107.
Soyez bien surs que de Paris
Nous connaissons la carte, Allons, la paix! Vive Louis
Знакома нам Парижа карта.
О, сладостный, чудесный миг! Да будет мир! Вон Бонапарта!
Виват, король ваш Людовик!21
Et point de Bonaparte!20
2021
Вряд ли нужно говорить о гуманистическом пафосе французских куплетов Василия Львовича — они говорят сами за себя.
Куплеты были известны и в Москве, и в Петербурге, и в Париже. Лицейский товарищ Александра Пушкина Александр Горчаков несмотря на то, что не оценил их поэтическое достоинство, всё же отметил их искренность. «...они кажутся написанными в порыве радости, — писал он в одном из писем в начале ноября 1814 года, — кажется, что поэт, восхищённый славой своей страны, набросал на бумагу эти куплеты, первые мысли, пришедшие ему в голову».22 Ранее, 20 апреля 1814 года, А.Я. Булгаков сообщал брату Константину из Москвы в Париж:
«Вася Пушкин придумал прелестные стихи, я просил их записать, он мне только что их прислал, вот они, так, как я их от него получил. Я уверен, что в Париже они понравятся».23
17 мая 1814 года К.Я. Булгаков отвечал А.Я. Булгакову из Парижа: «Мы с добрым Полетикою читали с восхищением твои письма, которые наполнены радостью нашею, причинённою нашим вступлением в Париж, и смеялись стихам Пушкина; видно, что он был в Париже. Эти стихи могли бы служить путеводителем по Парижу».24 Стихотворные переводы куплетов были выполнены в 1977 Г.А. Худадовой и в 2006 г. Н. Муромской. Другие французские стихотворения В.Л. Пушкина, публикуемые в сборнике, который мы представляем, были переведены стихами только Н. Муромской. Многие её переводы публикуются здесь впервые.
Следует заметить, что до сих пор французские стихотворения В.Л. Пушкина не изучены. В авторитетном издании Ю.М. Лотмана и В.Ю. Розенцвейга «Русская литература на французском языке. Французские тексты русских писателей ХУШ-ХГХ веков» (1994) творчество поэта-дяди обойдено вниманием. Есть основания считать, что французские стихи Василия Львовича собраны к настоящему времени далеко не в полном объёме. Надеемся, что сборник французских стихов А.С. Пушкина и В.Л. Пушкина в переводах Натальи Муромской, изданный издательством «Фортуна-Эл», по-
20 Там же. С. 78.
21 Там же. С. 79.
22 Красный архив. 1939. N. 6. С. 177.
23 Переписка братьев Булгаковых. В 3 т. М., 2010. Т. I. С. 398.
24 Там же. С. 403-404.
служит поводом для дальнейших поисков в архивах, библиотеках, музеях, для новых переводов и дальнейшего изучения французской поэзии, созданной русскими поэтами.
Список литературы
А.С. Пушкин в воспоминаниях современников. В 2 т. Т. 1. М., 1985. C. 69.
Вольперт Л.И. Пушкинская Франция. СПб., 2007. 488 с.
Записки императрицы Екатерины II. Репр. изд., 1907. М., 1989. С. 62.
Пушкин А.С. Полное собрание сочинений. В 10 т. Т. 1. Л., 1977. С. 80-81.
Пушкин А.С., Пушкин В.Л. Французские стихи. Пер. Н. Муромской. М., 2018. С. 27, 29.
Natalia I. Mikhailova,
Dr.Sc. (Philology), Professor, Academician at the Russian Academy
of Education, Moscow, Russia;
e-mail: [email protected]
FRENCH POEMS BY A. S. PUSHKIN AND V. L. PUSHKIN IN TRANSLATION BY N. MUROMSKAYA
The article is about French poems by A.S. Pushkin and his uncle V.L. Pushkin translated into Russian by Natalya Muromskaya. The review of the book is of great interest to researchers due to the fact that the poets' works written in French have been little studied so far. However, thanks to Natalaya Muromskaya, Russian speakers now have the opportunity to read such poems authored by the Sun of Russian poetry as "My Portrait" which was one of the first attempts to describe his appearance and his character. A number of poems by V.L. Pushkin are brought into focus. His French-language legacy is richer than his nephew's. Special attention is paid to the French verses dedicated to the entry of the Russian military into Paris. The author hopes that this miscellany of poems will entail more scientific research into French poetry by Russian poets.
Key words: poetry, poetry translation, self-portrait, French verses.
References
A.S. Pushkin v vospominaniyach sovremennikov [A.S. Pushkin in the memories of contemporaries]. V 2 v. Vol. 1. Moscow, 1985, pp. 69 (In Russian).
Pushkin А.S. The complete works in 10 volumes [Complete collection of essays]. Vol. 1. Leningrad, 1977, pp. 80-81 (In Russian).
Pushkin A.S., Pushkin V.L. Francuzskie stihi [French poems]. Per. N. Muromskaya. Moscow, 2018, pp. 27, 29 (In Russian).
Vol'pert L.I. Pushkinskaya Franciya [Pushkins's France]. Saint-Petersburg, 2007. 488 p. (In Russian).
Zapiski imperatritsi Ekatirini II [Notes of Empress Catherine II]. Repr., 1907. Мoscow, 1989, p. 62 (In Russian).