Научная статья на тему 'Уточняющие вопросы, вызванные речевой ситуацией, в английском диалогическом дискурсе'

Уточняющие вопросы, вызванные речевой ситуацией, в английском диалогическом дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
672
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УТОЧНЯЮЩИЙ ВОПРОС / ДИАЛОГИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / КОРРЕКТИРУЮЩИЙ ВОПРОС / ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ВЫСКАЗЫВАНИЯ / КОММУНИКАТИВНОЕ НЕПОНИМАНИЕ / УТОЧНЯЮЩИЙ ПЕРЕСПРОС / A SPECIFYING QUESTION / A DIALOGIC DISCOURSE / A CORRECTIVE QUESTION / A PRAGMATIC STRUCTURE OF THE UTTERANCE / A COMMUNICATIVE MISUNDERSTANDING / A SPECIFYING REPEAT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Изместьева Яна Викторовна

В данной статье рассматриваются и анализируются факторы речевой ситуации, влияющие на формирование прагматической структуры высказывания. В статье приведены примеры из английской и американской литературы, где подробно анализируются уточняющие реплики-реакции, которые фиксируют непонимание стимула, рассматриваются переспросы-уточнения и идентифицирующе-уточняющие вопросы с выделением лексемы, которая вызывает трудности при интерпретации. Были выявлены причины, вызывающие непонимание, а следовательно, уточняющие вопросы: специфика личных отношений коммуникантов, разные модели мира коммуникантов, дезориентация в статусных отношениях коммуникантов, смешанный тип, несоответствие контекстов культуры коммуникантов, расхождение индивидуальных тезаурусов коммуникантов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Изместьева Яна Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Specifying Questions Provoked by the Speech Situation in the English Dialogic Discourse

In the article we examine and analyze factors of speech situations which affect the forming of the pragmatic structure of the utterance. In the article there are extracts from the English and American literature in which we thoroughly examine specifying remarks-reactions that fix misunderstanding of the stimulus, we consider specifications and specifying questions and mark out a lexeme that provokes difficulties in the process of the interpretation. We point out reasons that cause misunderstanding and, consequently, specifying questions. The reasons of specifying questions are the following: a specific character of interlocutors’ personal relationships; the different models of the interlocutors’ world, the disorientation in the status relationships of the interlocutors, the mixed type, the disparity of cultural contexts of interlocutors, a divergence of interlocutors’ individual thesauruses.

Текст научной работы на тему «Уточняющие вопросы, вызванные речевой ситуацией, в английском диалогическом дискурсе»

лей классической музыки. Музыканты обладают богатым словарным запасом, их речь грамотна, образна и хорошо поставлена. Профессионализмы употребляются музыкантами осознано и в небольших количествах, без пояснения их значений, так как рассчитаны на профессиональноориентированную аудиторию.

Примечания

1. Медведева Н. Н. Характерные особенности профессионализмов английского языка // Структура словаря и вопросы словообразования германских языков. Пятигорск, 1981. С. 51.

2. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики. Изд. 3-е. М.: Высш. шк., 2002. С. 120-122.

3. Лукина М. М. Технология интервью. Доступно 28.10.12 на сайте http://evartist.narod.ru/text5/ 36.Ьлш#з_02.

4. Савинова М. С. Просодия как маркер профессиональной принадлежности говорящего (на материале британских интервью): дис. ... канд. филол. наук. М, 2010. С. 76.

5. Теркулова Д. Р. О понятии «медиатекст» в функционально-стилевом преломлении // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидакти-ки: сб. науч. тр. Вып. 8. М.: Прометей МПГУ, 2010. С. 137.

6. Добросклонская Т. Г. Язык средств массовой информации: учеб. пособие. М.: КДУ, 2012. С. 4, 8.

7. Якубинский А. П. Избранные работы: язык и его функционирование. М., 1986. Доступно 14.08.2012 на сайте http://www.philology.ru/linguistics1/ yakubinsky-86.htm.

8. Кибрик А. Е. Динамика информационного диалога (на материале языквого взаимодействия со справочно-информационной службой 09) // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск: В ЦСО ФН СССР, 1985. С. 5.

9. Голубева-Монаткина Н. И. Вопросы и ответы диалогической речи: классификационное исследование. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. С. 42.

10. Кубрякова Е. С. О тексте и критериях его определения // Текст: структура и семантика: докл. VIII междунар. конф., 3-5 апр., 2001 г. МГОПУ им. М. А. Шолохова. М.: Спорт-Академпресс, 2001. С. 7980; Добросклонская Т. Г. Указ. соч. С. 42.

11. Савинова М. С. Указ. соч. С. 10.

12. Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002. С. 5.

13. Словарь новейшего американского сленга / под ред. П. М. Шестикрылова. АСТ: Астрель: Транзит-книга, 2006.

УДК 811.111'42

Я. В. Изметъева

УТОЧНЯЮЩИЕ ВОПРОСЫ, ВЫЗВАННЫЕ РЕЧЕВОЙ СИТУАЦИЕЙ,

В АНГЛИЙСКОМ ДИАЛОГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

В данной статье рассматриваются и анализируются факторы речевой ситуации, влияющие на формирование прагматической структуры высказывания. В статье приведены примеры из английской и американской литературы, где подробно анализируются уточняющие реплики-реакции, которые фиксируют непонимание стимула, рассматриваются переспросы-уточнения и идентифицирующе-уточ-няющие вопросы с выделением лексемы, которая вызывает трудности при интерпретации. Были выявлены причины, вызывающие непонимание, а следовательно, уточняющие вопросы: специфика личных отношений коммуникантов, разные модели мира коммуникантов, дезориентация в статусных отношениях коммуникантов, смешанный тип, несоответствие контекстов культуры коммуникантов, расхождение индивидуальных тезаурусов коммуникантов.

In the article we examine and analyze factors of speech situations which affect the forming of the pragmatic structure of the utterance. In the article there are extracts from the English and American literature in which we thoroughly examine specifying remarks-reactions that fix misunderstanding of the stimulus, we consider specifications and specifying questions and mark out a lexeme that provokes difficulties in the process of the interpretation. We point out reasons that cause misunderstanding and, consequently, specifying questions. The reasons of specifying questions are the following: a specific character of interlocutors’ personal relationships; the different models of the interlocutors’ world, the disorientation in the status relationships of the interlocutors, the mixed type, the disparity of cultural contexts of interlocutors, a divergence of interlocutors’ individual thesauruses.

Ключевые слова: уточняющий вопрос, диалогический дискурс, корректирующий вопрос, прагматическая структура высказывания, коммуникативное непонимание, уточняющий переспрос.

Keywords: a specifying question, a dialogic discourse, a corrective question, a pragmatic structure of the utterance, a communicative misunderstanding, a specifying repeat.

Высказывания, где непонимание в ходе диалога и связанное с этим возникновение уточняющих реплик, связаны с характеристиками участников коммуникативного акта, т. е. главных действующих лиц, необходимых составляющих речевой ситуации. Проанализируем факторы речевой ситуации, сказывающиеся на формировании прагматической структуры высказывания.

© Изместьева Я. В., 201З

1. Специфика личных отношений между коммуникантами

В разговоре близких людей часто встречаются эллиптированные конструкции, присутствует недоговоренность, часть информации сознательно опускается. Однако адресату не всегда удается понять собеседника «с полуслова».

“Help me, Bronek,” she said listlessly, gazing up. “What do you mean?”

“I’ve seen something awful.”

Even as she spoke she knew she was making no sense to him.

“I mean, Christ, I’m so hungry” (Styron W. Sophie’s Choice. Bantam, 1979. P. 492).

Софи переоценила своего собеседника. Он не способен понять ее эмоциональное состояние, поддержать в трудную минуту. Просьба о помощи воспринимается как призыв к конкретным практическим действиям. Идентифицирующе-эк-сплицирующий вопрос (What do you mean?) направлен на раскрытие подразумеваемого смысла, без осознания которого просьба воспринимается как непонятая. Реплика Софи совмещает в себе функции директива и экспрессива [1]. Функция экспрессива не прочитывается адресатом, так как он недостаточно хорошо понимает свою собеседницу. Софи самостоятельно приходит к осознанию того, что ее просьба не может быть удовлетворена. Поэтому она намеренно наполняет просьбу новым содержанием, переводя разговор на другую тему.

2. Разные модели мира коммуникантов

Речевая деятельность человека, как и любой другой род деятельности, во многом определяется его мировоззрением. Восприятие речевых сообщений зависит от субъективных представлений о нормативном поведении, от сложившегося стереотипа образа жизни. Если собеседники имеют разные модели мира, им трудно понять друг друга, они «говорят на разных языках».

“What are you?”

“I’m a resident.”

“What’s your job?

“I don’t have one.”

“What do you mean you don’t have one?”

“I mean I don’t have one.”

“You getting smart?”

“No.”

“Then what’s your occupation?”

“I don’t have one.”

“What do you do? (Webb Ch. The Graduate. Pengiun, 1963. P. 137).

Казалось бы, первые реплики исчерпывают предмет разговора. Реактивная реплика адресата дает исчерпывающий ответ на поставленный

вопрос. Однако ответ воспринимается говорящим как неудовлетворительный, и диалог продолжается, напоминая детскую игру “в испорченную пластинку”. Собеседники поочередно повторяют свои реплики с незначительным лексическим парафразом. Говорящий исходит из позиции, соответствующей его взглядам на жизнь: Everyone should have an occupation. Ответы адресата являются отрицанием этой жизненной позиции и поэтому не могут быть адекватно восприняты говорящим. Второй реплике говорящего приписывается скрытый смысл, на выявление которого нацелены уточняющие ходы адресата. Предположение о наличии скрытого смысла, скрывающего коммуникативные цели адресата, еще более определенно выражено в следующем вери-фикативно-уточняющем вопросе говорящего [2]. Заключительная реплика фактически повторяет исходную; следовательно, коммуникативная цель говорящего не реализована, ожидаемый эффект не достигнут.

Для успешного развертывания диалога прагматические установки должны быть компонентом общих знаний и представлений коммуникантов.

3. Дезориентация в статусных отношениях

Взаимодействие людей во многом определяется иерархией их социальных статусов. Человек с более высоким социальным статусом легче реализует свои коммуникативные цели. Так, например, отданное им распоряжение должно быть воспринято в той форме, которая выбрана говорящим, и выполнено, даже если адресат сомневается в верности своей интерпретации. Речевой ход, содержащий уточнение и корректировку коммуникативного непонимания, не предусматривается моделью данной речевой ситуации.

Коммуникативная цель говорящего может не реализоваться, если его социальный статус неизвестен адресату.

“Place this man under arrest for trespassing, forcible entry and violation of privacy.”

“Under arrest?”

“Yes. I arrested this man under the power granted to me by the State of Florida” ( Powell T. The Killer is Mine. Pocket Books. 1972. Р. 148).

Реактивный ход адресата представляет собой верификативно-уточняющий вопрос. Адресат пытается уточнить приказ, выяснить психологический настрой говорящего, его отношение к участнику предметной ситуации. Распоряжение принимается лишь после выяснения полномочий говорящего, дающих ему право отдать приказ.

“ What should I do next?”

“Strafe.”

“Strafe?”

“It’s in the contract.”

“Oh, okey, then. In that case I’ll strafe” (Heller J. Catch - 22. Corgi Books, 1961. Р. 276).

Первая реакция на полученное распоряжение выражает не только желание уточнить приказ, но и изумление адресата. Уточнение-переспрос передает эмоциональное состояние и сигнализирует о непонимании коммуникативной цели собеседника. Адресат не понимает целесообразности распоряжения и нуждается в дополнительных разъяснениях (ход-коррекция). Однако диалог развивается в другом направлении. Для того чтобы речевое произведение выполнило свое предназначение (чтобы приказ был исполнен), адресату напоминают о его статусе — он военнослужащий и должен выполнять все требования, предусмотренные договором. Таким образом, несмотря на то, что реактивная реплика говорящего не снимает непонимания директива, он реализует свое коммуникативное намерение, получив согласие адресата выполнить распоряжение.

Для успешного развертывания коммуникации необходимо постоянное согласование факторов говорящего и адресата с элементами предметной ситуации. Неправильный выбор адресата ведет к нарушению этого согласования [3].

“Inside the door a man smiled at Ben and pointed across the lobby.

“Main ballroom,” he said.

“What?”

“Are you with Singleman party?”

“No.”

“I beg your pardon” (Webb Ch. The Graduate. Pengiun, 1963. Р. 49).

Полная семантическая структура высказывания с эллипсисом не может быть восстановлена адресатом. Уточняющий вопрос свидетельствует о дезориентации адресата в предметной ситуации. Он случайно становится участником речевой ситуации, так как говорящий ошибочно принимает его за другого.

В семейных отношениях также присутствует статусная стратификация, предусматривающая определенные модели общения. Традиционное противопоставление «отцы/дети» выражает различные, иногда полярные представления о нормативном поведении, этикете, формах вежливости. Если в ходе коммуникации собеседники не пытаются выработать общей «точки отсчета», если каждый исходит лишь из собственного представления о норме, иерархия отношений вызывает сбой в общении и провоцирует возникновение уточняющих и корректирующих вопросов.

Clive. (sharply) Leave me alone.

Louise. (amazed) Are you talking to me?

Clive. (firmly) Leave me alone.

Louise. That’s very ill bred.

Clive. I’m sorry.

Louise. I don’t understand you this morning (Shaffer P. Five FingerExercise // Modern English Drama. Moscow, 1984. Р. 109).

Статус говорящего не дает ему права отдавать приказ. Сын, обращаясь к матери, недостаточно вежлив, не выражает должного почтения. Нарушается установленный стереотип общения, и этого достаточно, чтобы высказывание не получило должного истолкования. Показательно, что адресат полностью игнорирует уточняющее содержание реплики говорящего. Уточняющий вопрос выполняют функцию запроса о правильности идентификации адресата речи. Это попытка матери вывести на первый план статусную иерархию, сделать ее предметом разговора. Повтор директива не ведет к реализации коммуникативного намерения говорящего. Заключительная реплика Луизы констатирует коммуникативную неудачу говорящего.

В процессе коммуникации собеседники собирают информацию друг о друге. Статус часто является определяющим при построении образа адресата в сознании говорящего [4]. Если действительные характеристики адресата, проявляющиеся по ходу развертывания диалога, противоречат ожиданиям говорящего, он перестает адекватно оценивать получаемые сообщения. “Who were you with before?”

“I was at the University before.”

“You mean you’ve just come down?”

“Sure.”

“You mean straight down?”

“ Last year” (Frayn M. Towards the End of the Morning. Fontana/Collins, 1978. Р. 157).

Говорящему известна должность, занимаемая адресатом. Она предполагает не только определенную квалификацию, но и опыт работы по специальности, обширную практику. Сообщение о том, что Морис только что окончил университет, осознается не сразу. Уточняющие вопросы представляют собой своеобразный «эффект обманутого ожидания». Коммуникация не обрывается, но замедляется ее развитие, диалогический дискурс, отображающий данную предметную ситуацию, разрастается до нескольких реплик.

Часто «эффект обманутого ожидания» вызывает сбой в общении, коммуникативную неудачу говорящего.

4. Смешанный тип

Несоответствие моделей мира нередко связано со статусными отношениями коммуникантов. Статусная иерархия усугубляет расхождения в представлениях и оценках, порождая непонимание между собеседниками и многочисленные уточняющие реплики.

“I’m leaving home.”

“What?”

“ I said I’m leaving home.”

“Where are you going?”

“I don’t know”

“I don’t understand what you mean”

(Webb Ch. The Graduate. Pengiun, 1963. Р. 37).

Непонимание, фиксированное корректирующими ходами (переспросом-уточнением и иден-тифицирующе-уточняющим вопросом), констатируется в заключительной реплике. Оно вызвано двумя факторами:

1) Намерение сына уехать “куда глаза глядят” противоречит представлениям матери о разумном нормативном поведении (различие моделей мира коммуникантов).

2) Сын обязан более подробно информировать иметь о своих планах и намерениях (иерархия статусных отношений коммуникантов).

5. Расхождение контекстов культуры коммуникантов

Культурные традиции народа, его знания и понятия выражаются и сохраняются в языке. В условиях коммуникации актуализируются как индивидуальные мнения и представления общающихся, так и знания, общие языковому коллективу. Нормальный обмен устной информацией, т.е. адекватная активная коммуникация, возможны в условиях общего контекста культуры коммуникантов. В случае расхождения индивидуальных контекстов культуры возникает непонимание, порождающее множество вопросов, в том числе носящие уточняющий характер.

“You were hitting 85, you know.”

“Wagner was pushing me on.”

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

“What do you mean, Wagner? Where is he?” “The music. Richard. He races the blood.” (Ayckbourn A. The Norman Conquest. Penguin. 1977. 121)

Говорящий предполагает, что на фоне звучащей музыки имя Вагнер должно однозначно ассоциироваться с именем композитора. Из-за несовпадения контекстов культуры адресат ошибочно истолковывает семантическую структуру фразы. Реактивный ход строится как совокупность уточняющего вопроса с уточнением-повтором непонятого элемента и идентифицирующего вопроса, цель которого — уточнение непонятого элемента.

Контекст культуры — это понятие социальное. Как правило, общий контекст культуры имеют люди, вращающиеся в одной социальной среде, получившие схожее образование. Семья как социум также обеспечивает общий контекст культуры. Тесное общение, сходный образ жизни сообщает общий фонд знаний, необходимый в

условиях нормальной коммуникации. Выявление несоответствия фонда знаний не только вызывает сбой в общении, является источником уточняющих реплик, но и нередко стимулирует негативную реакцию адресата [5].

Louise. What was the play?

Clive. Electra.

Stanley. What’s this?

Louise. You can’t mean it.

Stanley. Mean what?

Louise. You just can’t mean it.

Stanley. Suppose you tell me — educate me. Clive. It’s Greek. (Shaffer P. Five Finger Exercise // Modern English Drama. Moscow, 1984. Р. 42) Реплика Клайва является непонятой, в ней называется пьеса, неизвестная отцу Клайва Стенли. Уточняющие вопросы Стенли вскрывают непредвиденное расхождение контекстов культуры коммуникантов и содержание вопроса подвергается верификации. Стенли уличают в нарушении одного из постулатов принципа Кооперации П. Грайса — постулат искренности. Чтобы получить необходимые разъяснения, Стенли вынужден вновь уточнить непонятое. На этот раз запрос оформляется речевым актом-просьбой.

Привычный круг чтения даже в рамках одного социума быстро меняется, поэтому литературные аллюзии старшего поколения не всегда понятны молодежи.

“Let Justice roll down like waters

And Righteousness like an everlasting stream.”

“Oh, what’s it mean? Shakespeare?”

“No, the Bible — one has to think about it” Если раньше текст Библии был широко известен и легко узнавался, то теперь говорящий должен указать источник цитаты. Это затормаживает развитие диалога, вызывает непредвиденный эффект — уточняющий вопрос является реакцией не на содержание высказывания, скрывающее коммуникативную цель собеседника, а на внешнее языковое оформление мысли.

Одним из определяющих факторов, формирующих контекст культуры, является национальная культурная традиция. Всем языковым единицам присуща национальная культурная семантика, мотивированная внеязыковой действительностью. «Языковые единицы являются носителями национально-культурной информации» [6]. Поскольку культура представляет собой совокупность результатов социальной деятельности человека, включая деятельность речевую, межнациональное диалогическое общение, отражая столкновение разных культур, может приводить к коммуникативному непониманию, а следовательно, к возникновению элементов, требующих уточнения и пояснения.

Oshira. May August Moon fill your cup?

Fisby. May I ask why an August Moon?

Oshira. All moons good, but August Moon little older, little wiser (Patrick J. The Teahouse of the August Moon. Faber and Faber. L., 1975. Р. 257).

Незнание китайского ритуала и символики вызывает непонимание. Идентифицирующе-уточ-няющий вопрос выделяет элемент реплики, вызывающий непонимание. Уточнение и корректировка непонятого элемента производится в реактивной реплике, содержащей разъяснения по поводу непонятого аргумента.

6. Расхождение индивидуальных тезаурусов коммуникантов

Фонд общих знаний коммуникантов включает их знания о языке, владение его выразительными и изобразительными средствами.

“Know what I mean? You scratch my back, Ill scratch yours.”

Yossarian knew what he meant.

“ That’s not what I meant,” Doc Daneeka said as Yossarian began scratching his back. “I’m talking about cooperation. You do a favour for me, I’ll do one for you (Heller J. Catch — 22. Corgi Books, 1961. Р. 42).

Фразеологическое выражение, употребленное говорящим, остается непонятым, так как оно не входит в индивидуальный тезаурус адресата. Фразеологизм трактуется как приказ, к исполнению которого адресат и приступает. Для устранения непонимания говорящий вынужден дать уточняющий, пояснительный комментарий, раскрывающий смысл идиоматического выражения в исходной реплике.

Таким образом, причины, вызывающие непонимание, а следовательно, уточняющие вопросы следующие:

1. Специфика личных отношений коммуникантов.

2. Разные модели мира коммуникантов.

3. Дезориентация в статусных отношениях коммуникантов.

4. Смешанный тип.

5. Несоответствие контекстов культуры коммуникантов.

6. Расхождение индивидуальных тезаурусов коммуникантов.

Уточняющие реплики представлены следующими типами высказываний:

1. Идентифицирующе-эксплицирующие, иден-тифицирующе-уточняющие вопросы, ставящие целью уточнения коммуникативной установки говорящего, уточнения параметров и элементов предметной ситуации, не входящих в фонд знаний адресата речи (ход-коррекция).

2. Идентифицирующие вопросы, содержащие запрос дополнительно-уточняющей информации относительно стратегических коммуникативных целей говорящего, его социального статуса, элементов из общего и частного фондов знаний: мировоззрения, контекста культуры, индивидуального тезауруса (ход-подсказка).

3. Переспросы-уточнения, фиксирующие недостаточную информативность стимула и ставящие целью уточнения отдельных элементов семантической структуры реплики говорящего.

Примечания

1. Поспелова А. Г. Косвенные высказывания // Спорные вопросы английской грамматики. Л., 1988. С. 53.

2. Чахоян А. П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М., 1979. С. 37.

3. Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи. М., 1976. С. 112.

4. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М., 1985. С. 209.

5. Белл Р. Т. Социолингвистика: цели, методы, проблемы. М., 1980. С. 148.

6. Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1983. С. 54.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.