Научная статья на тему 'Функционально-стилистическая вариативность речи как источник возникновения уточняющих вопросов'

Функционально-стилистическая вариативность речи как источник возникновения уточняющих вопросов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
522
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УТОЧНЯЮЩИЙ ВОПРОС / ДИАЛОГИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / КОРРЕКТИРУЮЩИЙ ВОПРОС / ПРАГМАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ВЫСКАЗЫВАНИЯ / КОММУНИКАТИВНОЕ НЕПОНИМАНИЕ / УТОЧНЯЮЩИЙ ПЕРЕСПРОС / SPECIFYING QUESTION / DIALOGIC DISCOURSE / CORRECTIVE QUESTION / PRAGMATIC STRUCTURE OF THE UTTERANCE / COMMUNICATIVE MISUNDERSTANDING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Изместьева Яна Викторовна

В данной статье рассматриваются вопросы вариативности речи в ее стилистическом аспекте. Вариативность речи как лингвистическое явление часто является причиной непонимания в коммуникативном процессе, что приводит к возникновению уточняющих реплик-реакций, которые фиксируют непонимание стимула. В статье приводятся примеры из английской и американской литературы, где подробно анализируется уточняющий компонент, который проявляется в социально-маркированной языковой ситуации, выявляя расхождение социальных статусов коммуникантов, отступление от ролей, определяемых речевой ситуацией. В статье рассматривается столкновение разных социальных, профессиональных и территориальных диалектов, которые также приводят к появлению уточняющих вопросов, а также ведут к коммуникативному сбою в диалогическом дискурсе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Functional and Stylistic Speech Variations as a Cause of Specifying Questions

In the article we examine the problems of speech variation in its stylistic aspect. Speech variation as a linguistic phenomenon often causes misunderstanding in the process of communication that leads to specifying remark-reactions fixing misunderstanding of the stimulus. In the article there are extracts from the English and American literature in which we thoroughly analyze a specifying component that becomes apparent in the socially-marked language situation showing the divergence of the social status of interlocutors, digression from the roles defined by the speech situation. In the article we examine the collision of social, professional territorial dialects leading to the appearance of the specifying questions as well as a communicative failure in the dialogic discourse.

Текст научной работы на тему «Функционально-стилистическая вариативность речи как источник возникновения уточняющих вопросов»

3. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. - Leipzig - Berlin - München - Wien - Zürich - New-York, "Langenscheidt-Verlag". Enzyklopädie, 2001.

4. Ibid.

5. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высш. шк., 1974.

6. Helbig G, Buscha J. Deutsche Grammatik...

7. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика.

8. Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка. Т. 1, 2. Киев: Высш. шк., 1952.

9. Helbig G, Buscha J. Deutsche Grammatik. Р. 664668.

10. Ibid.

УДК 81'42

Я. В. Изместьева

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ РЕЧИ КАК ИСТОЧНИК ВОЗНИКНОВЕНИЯ УТОЧНЯЮЩИХ ВОПРОСОВ

В данной статье рассматриваются вопросы вариативности речи в ее стилистическом аспекте. Вариативность речи как лингвистическое явление часто является причиной непонимания в коммуникативном процессе, что приводит к возникновению уточняющих реплик-реакций, которые фиксируют непонимание стимула. В статье приводятся примеры из английской и американской литературы, где подробно анализируется уточняющий компонент, который проявляется в социально-маркированной языковой ситуации, выявляя расхождение социальных статусов коммуникантов, отступление от ролей, определяемых речевой ситуацией. В статье рассматривается столкновение разных социальных, профессиональных и территориальных диалектов, которые также приводят к появлению уточняющих вопросов, а также ведут к коммуникативному сбою в диалогическом дискурсе.

In the article we examine the problems of speech variation in its stylistic aspect. Speech variation as a linguistic phenomenon often causes misunderstanding in the process of communication that leads to specifying remark-reactions fixing misunderstanding of the stimulus. In the article there are extracts from the English and American literature in which we thoroughly analyze a specifying component that becomes apparent in the socially-marked language situation showing the divergence of the social status of interlocutors, digression from the roles defined by the speech situation. In the article we examine the collision of social, professional territorial dialects leading to the appearance of the specifying questions as well as a communicative failure in the dialogic discourse.

Ключевые слова: уточняющий вопрос, диалогический дискурс, корректирующий вопрос, прагматическая структура высказывания, коммуникативное непонимание, уточняющий переспрос.

Keywords: specifying question, dialogic discourse, corrective question, pragmatic structure of the utterance, communicative misunderstanding, specifying question

© Изместьева Я. В., 2012

Социальный характер и коммуникативная функция языка определяет его зависимость от общества, в котором он функционирует. Английский язык, как всякий современный развитый литературный язык, обслуживает человека в разных жизненных ситуациях и имеет развитую функционально-стилевую структуру. Функциональные стили трактуются большинством лингвистов как некие языковые подсистемы, формируемые на основе отбора определенных языковых средств и имеющие собственное целевое назначение. Сложный характер связи между формой текста и экстралингвистическими особенностями контекста обусловил невозможность решения проблемы этой взаимосвязи в рамках стилистики и вывел ее на уровень прагматики, социолингвистики и психолингвистики [1].

В процессе социальной дифференциации общества в системе языковых форм образуются социально обусловленные варианты речи, нередко называемые социальными диалектами [2]. В число типов социально обусловленной речи входят групповые и корпоративные жаргоны, вырабатываемые в среде людей, объединенных по каким-либо признакам, например спорт, учеба в университете и т. д.; профессиональные языки, имеющие связь с конкретной профессией; условные языки деклассированных (арго) и условно-профессиональные языки [3]. К социальным диалектам примыкают территориальные диалекты, которые, обладая территориальными границами, обслуживают определенные социальные слои.

Кодифицированная литературная разговорная речь составляет оппозицию с нелитературной речью, отражающей функционально-стилистическую дифференциацию языка в различных коммуникативных сферах.

А. Д. Швейцер выделяет два типа социальной вариативности языка: стратификационную и ситуативную. Стратификационная вариативность является следствием социального расслоения общества; именно ею определяются некоторые постоянные параметры личности, связанные с положением в обществе, профессией, образованием. Ситуативная вариативность языка является проявлением изменений самой ситуации общения и выражается в предпочтении одних языковых средств другим - отдельных единиц, их вариантов или целых подсистем в зависимости от социальной ситуации [4]. В. Лабов отмечал тесную взаимосвязь между стратификационной и ситуативной вариативностью: на различия, обусловленные социальной ситуацией, наслаиваются различия, обусловленные социальной структурой общества [5].

Непонимание в диалогическом дискурсе, вследствие которого возникают уточняющие вопросы, проявляется в социально маркированной

речевой ситуации и выявляет социальную вариативность речи.

Уточняющие реплики фиксируют расхождение социальных статусов коммуникантов.

"You've just done New Haven".

"Pardon? Done New Haven?

"Are you not familiar with the theatrical expression? Whenever a producer wants to open a show in New York he tries it out in a small place like New Haven." (Segal E. The Class. Bantam. 1985. 200)

Выражение to do New Haven является фразеологизмом из профессионального языка деятелей театра. Адресат, недавно начавший свою театральную карьеру, недостаточно хорошо знаком с языковым арсеналом, который обслуживает систему профессионального языка. Уточнение-переспрос указывает на необходимость поясняющего комментария, нейтрализующего непонимание в диалогическом дискурсе.

Дифференциальным признаком социального диалекта является тот факт, что носители этого диалекта используют его почти во всех условиях коммуникации [6]. Это приводит к коммуникативной неудаче при общении с носителем иного социального диалекта.

"Defeat the bastards in detail, make them commit themselves piecemeal, never let them fight in mass"

"Defeat what? Will you forget that you were once a military commentator and talk in something that sounds like English? What're you driving at?" (Heller J. Catch - 22. Corgi Books, 1961. 274)

Общение прежде всего опирается на литературную речевую норму, общую для представителей одного социального слоя. Характерной чертой современной языковой ситуации является диглоссия - способность индивида как представителя определенного языкового коллектива общаться в зависимости от ситуации при помощи двух и боле разновидностей одного и того же языка [7]. Индивид обладает множеством кодов, соответствующих множеству ролевых отношений. Вся языковая система представляет собой «пучок кодов». Выбор кода определяется социальной ролью, содержащей в себе нормы поведения, в том числе и языковые [8].

Бесперебойное общение на профессиональном языке возможно лишь между представителями одного профессионального круга. Профессиональный язык обслуживает ограниченное число предметных ситуаций. В бытовом повседневном общении необходимо «переключение кода», переход к кодифицированному речевому стандарту.

В приведенном диалоге исходное высказывание открывающего речевого хода выстроено на основе вокабуляра военного комментатора. Использование профессионального языка прагма-

тически неоправдано: предметная ситуация не затрагивает профессиональных интересов говорящего. Уточняющие вопросы указывают на то, что истинный смысл реплики затемнен, а избранный языковой вариант мешает реализации коммуникативного намерения. Идентифицирующе-уточняющий вопрос указывает на необходимость декодирования высказывания, перевода его на кодифицированный разговорный язык.

Высказывания, содержащие элементы группового жаргона или сленга, также являются причиной возникновения уточняющих вопросов.

First Sergeant. " Don't worry. I'm not young greaser."

Lawrence. "Young greaser?"

First Sergeant. " I'm not going to ask you what your trouble is." (Rattigan J. Ross // Plays of the Sixties. Pan Book, 1966., 23)

Наименование young greaser - это элемент группового жаргона, принятого в среде солдат. Человеку штатскому значение наименования непонятно. Переспрос-уточнение в данном примере требует либо описательного пояснения наименования, либо приведение аналога, соответствующего жаргонизму в кодифицированном речевом стандарте.

" Its an article on junk."

"Junk?"

"Drugs".

(Barton F. The El Cholo Feeling Passes. Dell Books, 1985., 170)

Переспрос-уточнение с повтором непонятной лексемы представляет собой типовую реакцию на непонятые высказывания с жаргонизмами.

Строительным материалом жаргонов и условных языков являются элементы обиходного разговорного языка, переосмысленные и наполненные новым содержанием. Многие получают омонимичные формы, применяемые в жаргоне. Неверный выбор релевантной формы ведет к ложной интерпретации высказывания:

"Billy Tuohey is a fly boy."

"Does he get girls into trouble?"

"No, he keeps bees." (O'Brien E. The Country Girls. Moscow., 1982., 28)

При помощи верификативно-уточняющего вопроса адресат проверяет соответствие прагматического значения fly boy своей интерпретации.

Уместность употребления сленгового или просторечного варианта строго определяется социальной ситуацией. В условиях асимметричной речевой ситуации при неравноположности социальных статусов коммуникантов отступление от кодифицированного литературного языка приводит к коммуникативному сбою.

Выбор языкового кода определяется сферой общения. Дж. Гамперц справедливо разграничивает сферы личной и деловой интеракции [9]. В

условиях деловой интеракции говорящий должен отказаться от своей индивидуальности и действовать в соответствии со своим статусом.

"How long would it take to fix up?"

"To fix up what?"

"To get married."

(Tillbury P. Shelly. New English Library/ Times Mirror, 1980., 107)

Адресатом является служащий загса, и разговор происходит в его конторе. Официальная речевая ситуация ориентирована на литературную норму. Сленговый вариант fix up, синонимичный выражению to get married, неприемлем в данном коммуникативном контексте. Идентифи-цирующе-уточняющий вопрос указывает на необходимость уточняющего комментария, снимающего непонимание в диалогическом дискурсе.

С другой стороны, в повседневной речевой ситуации обыденные разговорные выражения более естественны, нежели слова из литературного языкового стандарта, применяемые в книжном варианте языка.

Anna. I'd look at her face but she was quite unaware of my gaze.

Deeley. Gaze?

Anna. What?

Deeley. The word gaze. Don't hear it very often.

Anna. Yes, quite unaware of it. (Pinter H. Old Times // Modern English Drama. Moscow, 1984., 348)

Анна долгое время прожила в Италии. Вполне естественно, что ее английский язык ориентирован на книжную литературную норму. Существительное gaze принадлежит к пласту лексики, редко употребляемому в устном общении. Переспрос-уточнение свидетельствует о том, что фокус внимания адресата смещен с содержания высказывания на его поверхностную структуру. После уточняющего ответного хода следует повтор, в котором отвлекшая адресата лексема заменяется местоимением.

Разговорные варианты имеют территориальную специфику, которая неизбежно проявляется в общении:

"You don't think I did that to nettle you, do you?"

"Nettle? What's this nettle? Who uses a word like nettle?"

"You don't think I did it to bug you?" Janus amended.

(Barton F. The El Cholo Feeling Passes. Dell Books, 1985., 35)

Оба глагола nettle и bug являются разговорными вариантами стилистически нейтрального глагола annoy. Говорящий - южанин из Нового Орлеана, который недавно переехал в Лос-Анжелес. Он пользуется диалектом, на котором говорят в его родном городе. Языковая форма

выражения попадает в фокус внимания адресата, отвлекая от содержания высказывания. Иден-тифицирующе-уточняющий вопрос, следующий за переспросом-уточнением, указывает на неуместность употребления выбранного языкового варианта, на необходимость замены. Для предотвращения коммуникативного сбоя говорящий в повторяющем речевом ходе заменяет глагол на аналог, соответствующий местному территориальному диалекту.

Стиль и тональность общения, задаваемые говорящим, должны поддерживаться адресатом речи. Изменение стиля часто воспринимается как нежелание вступать в контакт и является источником возникновения уточняющих вопросов, зачастую может приводить к коммуникативному сбою. Дж. Гамперц приводит отрывок из разговора двух негров, один из которых предпочитает языковой стандарт местному диалекту.

Husband. So y're gonna check out ma ol lady, hah?

Student. No, I only came to get some information. (Husband, dropping his smile, disappears without a word)

(Gumperz J. Discourse Strategies. Cambridge. 1982. 153)

Не поддержав стиля общения, студент настраивает собеседника враждебно, вызывая недоверие и подозрительность, приводящую к обрыву коммуникации.

Функционально-стилистический компонент прагматической структуры обусловливает выбор языковой формы выражения. Вызванные непониманием в диалогическом дискурсе уточняющие вопросы проявляются в социально-маркированной языковой ситуации, выявляя расхождение социальных статусов коммуникантов, отступление от ролей, определяемых речевой ситуацией. Столкновение разных социальных, профессиональных и территориальных диалектов приводит к появлению уточняющих вопросов. Для предотвращения коммуникативного сбоя адресат должен следовать стилю и тональности общения, задаваемой говорящим.

Уточняющие реплики-реакции фиксируют недопонимание стимула. Переспросы-уточнения и идентифицирующе-уточняющие вопросы выделяют лексему, вызывающую трудности при интерпретации. Они также указывают на необходимость замены непонятного лексического варианта.

Примечание

1. Славина M. Н. Этически сниженная лексика в современной английской драматургии: дис. ... канд. филол. наук. Л., 1987. C. 26.

2. Туманян Э. Г. Язык как система социолингвистических систем. М., 1985. C. 79.

3. Бондалетов В. Д. Условно-профессиональные языки русских ремесленников и торговцев: автореф.

дис. ... канд. филол. наук. Л., 1966. C. 9; Серебренников Б. А. Территориальная и социальная дифференциация языка // Общее языкознание. М., 1970, C. 3.

4. Швейцер А. Д, Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику. М., 1978. C. 76.

5. Labov W. Empirical Foundations of Linguistic Theory // The Scope of American Linguistics. Lisse, 1975. C. 323.

6. Ильяшенко Т. П. Социальные диалекты и профессиональные стили: Отд. оттиск доклада на между-нар. социолог. конгрессе в Варне 1970. М., 1970, C. 4.

7. Туманян Э. Г. Язык как система социолингвистических систем. М., 1985. C. 215.

8. Белл Р. Т. Социолингвистика: цели, методы, проблемы. М., 1980. C. 141.

9. Гамперц Дж. Об этнографическом аспекте языковых изменений // Новое в лингвистике. Вып. 7. М., 1975. C. 313.

УДК 81'23 81'342.3

А. А. Вахотин

К ВОПРОСУ ОБ «ОБЩЕМ ФОНЕТИЧЕСКОМ ОБЛИКЕ» РУССКОГО СЛОВА И ЕГО ТИПОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ

В статье приводится классификация словоформ частотного словаря Национального корпуса русского языка. Критериями для классификации служат основные существенные лингвистические признаки, разработанные на основании концепции восприятия речи по СЛП А. С. Штерн и Л. Р. Зиндера и уточненные Т. Н. Чугаевой. Цель исследования - выявление типологически значимых перцептивных характеристик русского звучащего слова.

The article gives classification of word forms from the frequency list based on the National Russian Corpus. The criteria for the classification are significant linguistic features developed in the framework of SLF speech perception model worked out by A. S. Shtern and L. R. Zinder and specified by T. N. Chugayeva. The goal of the research is to determine typologically relevant perceptive features of the Russian spoken word.

Ключевые слова: восприятие изолированного слова, фонетическая классификация лексики, Национальный корпус русского языка.

Keywords: single word perception, phonetic classification of vocabulary, National Russian Corpus.

Вопросы типологии и сравнительного изучения структур различных языков остаются в центре внимания лингвистов на протяжении всей истории развития науки о языке. Однако при всем многообразии полученных данных «в лингвистике всегда ощущалось чувство неудовлетворенности проделанной в этом направлении работой» [1].

Одна из первых попыток «связать» все частности языка вместе принадлежит «отцу» языкоз-

© Вахотин А. А., 2012

нания В. Фон Гумбольдту, который, дополнив данные своих предшественников, братьев Шле-гелей, выделял языки флективного, агглютинативного, изолирующего и инкорпорирующего строя. Эта классификация явилась побочным продуктом более «высокой» и глобальной задачи великого лингвиста - поиска «духа народа», который он понимал как теснейшую взаимосвязь характера языковой структуры и мировоззрения определенной нации, носителей данного языка.

Однако, несмотря на давнюю историю этого вопроса, исследования в этом направлении не прекращаются. Одной из последних и наиболее примечательных теоретических находок по данному вопросу является концепция Г. П. Мельникова о типологической детерминанте. Автор отмечает: «Для каждого языка принципиально необходимо искать формулировку некоторого единого "понятия", которое дает "действительное представление о самом языке" и удерживает "вместе все частности"» [2].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Современное, системное, понимание лингвистики, в отличие от структурного, рассматривает язык не как жесткую структуру, а как систему сложного динамизма, склонную к внутренним изменениям и самоорганизации своих подсистем. В связи с этим Г. П. Мельников поднимает вопрос о поиске таких черт языковой системы, которые имели бы настолько сильное влияние, что, приводя во взаимодействие определенные элементы языковых подсистем, приобретали бы характер ведущей тенденции всей системы. «Формулировка такого "параметра" или "фактора" должна "возвыситься" над всей безбрежной совокупностью конкретных наблюдаемых фактов, "схватить" только самое общее в системе, но дать ключ к объяснению всех частностей, показать их принципиальную неизбежность» [3]. «Поскольку <...> и функция, и исходная субстанция языков у всех народов мира практически одинаковы, то различие языков как адаптивных систем определяется прежде всего конкретным предпочтительным способом функционирования языка. Так предпочтительный способ функционирования становится критерием селекции речевых произведений, что делает его, в конце концов, определяющим параметром языковой системы. Для него в 1967 г. был предложен специальный термин - детерминанта языка. Следовательно, чтобы понять системную взаимообусловленность языковой системы, сопоставить ее с другой языковой системой, прежде всего необходимо выявить способ функционирования, т. е. детерминанту сопоставляемых систем» [4].

В качестве иллюстрации действия типологической детерминанты Г. П. Мельников приводит систему английского языка, одной из ключевых особенностей развития которой является склон-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.