Научная статья на тему '«Утешение философией» Боэция в переводах Жана де Мена и анонимного автора (Ms Troyes 898) и состояние языка французской прозы на рубеже XIII-XIV вв'

«Утешение философией» Боэция в переводах Жана де Мена и анонимного автора (Ms Troyes 898) и состояние языка французской прозы на рубеже XIII-XIV вв Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3511
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСТОРИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК / ПРОЗА НА НАРОДНЫХ ЯЗЫКАХ / СРЕДНЕВЕКОВЫЙ ПЕРЕВОД / ЖАН ДЕ МЕН / РУКОПИСЬ MS TROYES 898 / HISTORY OF THE FRENCH LANGUAGE / LITERARY LANGUAGE / PROSE IN NATIONAL LANGUAGES / MEDIEVAL TRANSLATION / JEAN DE MEUN / MANUSCRIPT MS TROYES 898

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жолудева Л. И.

Сравнение двух старофранцузских прозаических переводов «Утешения философией» Боэция (перевода, выполненного Жаном де Меном и анонимного перевода того же периода) представляет интерес с точки зрения развития французской прозы в эпоху позднего средневековья. И в том, и в другом случае речь идет о текстах на литературном языке донационального периода языке, для которого, несмотря на вариативность и неустойчивость в употреблении многих элементов, характерна определенная обработанность. Это выражается, в частности, в построении предложений (преобладание гипотаксиса над паратаксисом, сложных предложений над простыми), а также в использовании переводчиками определенных пластов лексики в зависимости от того, какой аудитории в первую очередь адресован перевод.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

De

Comparing two Old French prosaic translations of De Consolatione (by Jean de Meun and an anonymous translation of the same period) one can see that the French prose language of that time, though not standardized yet, is far from being crude and undeveloped. In both texts the prevailing type of sentence is compound with various types of clauses (and, generally, most sentences are complex). The lexis in Jean de Meun's translation is rather learned in contrast to the basic vocabulary used by the anonymous translator but in general both translators coped with the task of rendering the sense of Latin original; the main differences between their texts are of stylistic nature and are caused by the kind of audience they are addressed to.

Текст научной работы на тему ««Утешение философией» Боэция в переводах Жана де Мена и анонимного автора (Ms Troyes 898) и состояние языка французской прозы на рубеже XIII-XIV вв»

«УТЕШЕНИЕ ФИЛОСОФИЕЙ» БОЭЦИЯ В ПЕРЕВОДАХ ЖАНА ДЕ МЕНА И АНОНИМНОГО АВТОРА (MS TROYES 898) И СОСТОЯНИЕ ЯЗЫКА ФРАНЦУЗСКОЙ ПРОЗЫ НА РУБЕЖЕ XIII-XIV вв.

Л.И. Жолудева

Сравнение двух старофранцузских прозаических переводов «Утешения философией» Боэция (перевода, выполненного Жаном де Меном и анонимного перевода того же периода) представляет интерес с точки зрения развития французской прозы в эпоху позднего средневековья. И в том, и в другом случае речь идет о текстах на литературном языке донационального периода - языке, для которого, несмотря на вариативность и неустойчивость в употреблении многих элементов, характерна определенная обработанность. Это выражается, в частности, в построении предложений (преобладание гипотаксиса над паратаксисом, сложных предложений над простыми), а также в использовании переводчиками определенных пластов лексики в зависимости от того, какой аудитории в первую очередь адресован перевод.

Ключевые слова: история французского языка, литературный язык, проза на народных языках, средневековый перевод, Жан де Мен, рукопись Ms Troyes 898.

Материалом для данной статьи послужило сопоставление двух старофранцузских переводов «Утешения философией» Боэция, созданных на рубеже XIII-XIV вв. - это перевод, выполненный Жаном де Меном (“Li Livres de Confort de Philosophie”) [1] и анонимный перевод, опубликованный на основе рукописи Ms Troyes 898 [2]. «Утешение философией» в переводе Жана де Мена принадлежит к памятникам франсийского диалекта, в конце старофранцузского периода являющимся своеобразным эталоном, наиболее престижной разновидностью старофранцузской письменной традиции. Как видно из пролога к переводу, его непосредственным заказчиком и адресатом был король Франции Филипп IV. Жан де Мен, к тому времени известный в придворных кругах как автор второй части «Романа о Розе», поэт и эрудит, осуществил перевод «Утешения философией», ориентируясь «на относительно просвещенные слои общества, в некоторой степени знакомые с латынью» [3].

С точки зрения истории и теории средневекового перевода этот текст относят к буквальным переводам [2, S. 116-126]; переводчик стремился к максимально полному сохранению как философско-богословского содержания «Утешения философией», так и формальной стороны оригинала, насколько это было возможно сделать, пользуясь лексическими средствами французского языка. Текст содержит комментарии, поясняющие философское, теологическое и аллегорическое значение отдельных отрывков «Утеше-

ния», а также предоставляющие сведения исторического и мифологического характера.

В целях выявления наиболее значимых особенностей этого перевода мы сопоставим его с анонимным старофранцузским переводом «Утешения философией» (Ms. Troyes 898). Основанием для выбора именно этого текста для сопоставления с “Li Livres de Confort” послужило, во-первых, то, что это переводы одного и того же латинского текста, созданные в одно время, но на разных диалектах старофранцузского языка. Во-вторых, аноним, как и Жан де Мен, перевел прозометрический текст оригинала прозой, что позволяет рассматривать эти переводы в контексте развития языка прозы на исходе старофранцузского периода.

Переводческую стратегию анонимного автора Л.В. Евдокимова называет «дидактической» [2, S. 137-140]; она, вслед за Р. Шротом, отмечает значительное число сокращений, к которым прибегает переводчик (в особенности в последних двух книгах, которые отличаются сложностью философского содержания) и обращенность перевода, по-видимому, к менее образованной аудитории, чем у Жана де Мена. В анонимном тексте нет синонимических пар, характерных для языка “Li Livres de Confort”, лексических и семантических калек с латыни, глосс-комментариев и других особенностей, отличающих «буквалистское» направление в средневековом переводе.

Рассмотрение собственно языковых особенностей двух старофранцузских переводов

мы начнем с лексики, затем перейдем к синтаксису словосочетаний и, наконец, к структуре предложений.

При сопоставлении лексического состава переводов Жана де Мена и анонимного автора обнаруживается целый ряд различий. В качестве первого можно назвать использование в “Li Livres de Confort” латинизмов: recognoissant, destruction, perturbacion, cause, simulacion, medecines, presentement, demonstrer, redoubter, tragedies, sentences, remedes, conclusez, tribulacion, consequence, cultiver etc. Латинизмы (такие как remedes, angeles, obscurchies) изредка встречаются и в анонимном тексте, но в целом их использование гораздо более характерно для языка “Li Livres de Confort”. Но и в переводе Жана де Мена количество заимствованной из латыни и релатинизированной лексики еще невелико по сравнению с тем, каким оно будет в текстах более поздней эпохи. Здесь, по словам Д. Бийотта, Жан де Мен проявляет себя скорее как консерватор, стараясь, насколько это возможно, использовать уже имеющиеся в языке ресурсы и избегая излишней латинизации французского текста [4].

Вторая особенность, отличающая “Li Livres de Confort” от анонимного перевода, -это значительно большее лексическое разнообразие. Анонимный автор зачастую переводит латинские слова с конкретным лексическим значением ограниченным числом французских соответствий с более широким смыслом, тогда как Жан де Мен стремится подобрать более узкий по значению и более точный французский эквивалент. Так, в случаях, когда аноним употребляет слово biaus, Жан де Мен использует jolies, biaus, и clers; venir у анонима в “Li Livres de Confort” соответствуют espandre, s ’embattre, aprochier, venir, descendre, aconsuivre, retourner; penser -recorder, cuidier, juger, regarder, establir; poissant - puissans, fors; grant - emperiable, pesant, neant souffrable, qui ne puet estre acomplie; cuidier - voir, cuidier, croire, etc.

Жан де Мен избегает лексических повторов в пределах предложения, а также в соседних предложениях: “cist... ert acoustumez

d aler es celestieuz trespassamens, regardoit les lumieres du rouge soleil” - ср. аноним: “qui soloit jadis a franc corage warder les mouvemens dou del, et wardoit le lumiere dou caut soleil “je ai cogneu du tout les causez et

la maniere de ta maladie” - “je ai conneu les causes de ta maladie et te maladie dou tout”; “trenche a la faus les esglentiers, et les chardons, et les buissons, et la fucherie ” - “le doit faire net de maises hierbes et de maises rachines”; “celle tres sainte maniere de amis qui n’est pas ou nombre des biens de fortune, mais de vertu. Mais li autre maniere de amis est requise et receue pour cause de puissance ou de delit” - “mais aquerre amis qui est tres sainte lignie n ’est mie contes entre les biens de fortune, mais entre les biens de vertus. Mais tous li remanans est contes a delit ou a seignou-rie ” etc.

В анонимном переводе значительно чаще, чем у Жана де Мена, используется оценочная лексика: biaus (в “Li Livres de Confort” в соответствующем случае употреблено jolies), mauvais venin (doulz veninz), mauvaises espines (painturez de entalentement), la bonte ou la mauvaiste de I ’annee (les ans planteureuz et brahainz), biens (richesses), boin camp {champ plantereuz), li boins fruis (li blez), nobles degres (degres), mauvaistet (diverse cou-voitise des choses terriennes), de foiblece et de mauvaistet (de foiblece) и т. д. Эту особенность можно рассматривать как частный случай упомянутой выше тенденции к замене конкретной лексики более широкой по значению в анонимном тексте; с другой стороны, усиление оценочного компонента при переводе было свойственно средневековой дидактической литературе в целом1. Таково одно из лексических проявлений противопоставленности “Li Livres de Confort” и анонимного перевода как текстов «философского» и «дидактического» характера.

С точки зрения морфемной структуры, в переводе Жана де Мена заметно преобладание производных слов, тогда как аноним чаще предпочитает их простые эквиваленты или производные с более простой структурой: parvaincre - vaintre, puissance - pooir, complainte - plaindre, delessie - laissiet, redoubter - douter, complaintes - plains, departie - partie, adoucissent - sont douces, amoncelement - asamblee, couvoitise - desirs,

1 Как пишет П.П. Челышева, «Памятники религиозной тематики очень бедны дескриптивными структурами при многочисленных оценочных. Причем при сопоставлении романских текстов с их латинскими источниками видно, что при переводе или, что чаще, при пересказе латинского текста на народный язык оценочный элемент усиливался» [5].

defenie - dit, occurcie - occure, soevement -souef, conduiseresse - ducesse, trespassent -passe, enordit - ort, mouvement - corns, haulteces - hault, occurte - nuee, seurmonte -monte, destournez - tournent, demonstrez -mousterai, abandonnees - donnees, volentet -vouloir, esmouvemens - mouvement, aconsuivre -venir a, avenemens - chose, defenist - disoit etc. Встречаются также исключения: к примеру, аноним глаголу тиег предпочитает его приставочный аналог гетиег, но это единичные случаи.

Весьма часто словам и нераспространенным словосочетаниям, использованным в анонимном переводе, в “Li Livres de Confort” соответствуют распространенные словосочетания: пе fui mors - пе mi fi топ chief plungier et naier, alonge та vie - m ’aloigne la desagreable demeure de mort, en та cure - a curer et a guerir avec mes sciences, en regardant en terre - mon regart en terre gete, le printans -les plaisans heurez de printens, plainne maniere de parler - li amonnestement de la douceur de rethorique, fausse boine eurtet - les allechemens de fausse beneurte, devant les ieux -presentement assis devant les yeux, a sa diestre -par sa destre orgueilleuse, as siens - a ceulz qui I’aiment, te plains de moi - fais coupable chascun jour par tes complaintes, tournans les ieux - auras redarde celle et auras flechi tes yeulz, plus plentiveus - pesans de espiz et de grain, li miels - miel et chascune autre viande, signouries - tres haute puissance, glore -noblece de renommee, par leeche - par cause de delit et joieusete, force - force de corps, passe sans paine - trespassent sens estre punis, te rendront ferme - te renforceront par ferme forteresce, commencha a traitier - tournoit le corns de sa parole a traitier et a despechier, je le te dirai bien tost -je me haste de rendre toi la debte de та promesse, obscurchies - avuglees par I ’occurte, etc.

Противоположные примеры, когда слову или нераспространенному словосочетанию у Жана де Мена в переводе анонимного автора соответствуют более развернутые конструкции, также встречаются, но их на порядок меньше; часто это случаи, когда аноним выбирает не латинизированную конструкцию с причастием, как в “Li Livres de Confort”, a описательный оборот: choses - chou que, hommes regardans - chiaus qui le regardoient, estanz... dictanz - qu’eles estoient et disoient,

regardans - qui eswardoies, feseur - celi qui le fait, li coutiveur du champ - dies qui le champ ahana, li reponeur de I’or - cil qui le tresor repust, apelee souvent - quant elle est souvent appielee и т. д.

Жан де Мен нередко использует подчинительные словосочетания там, где в анонимном тексте употребляются сочинительные конструкции: та jeunesse beneuree et vert - та boine eurtet et та jovenece, mon regart en terre gete, commengas tesibles a atendre - en regardant en terre et en taisant, elle despit les terrez haineuses - elle despitera et hara les tier res, etc.

В переводе, подобном анонимному тексту из Эно, адресованном не самым взыскательным читателям (или слушателям), можно было бы ожидать преобладания простых, а также сложносочиненных предложений, однообразия синтаксических структур, использования ограниченного количества союзов -особенностей, характеризующих ранние прозаические тексты на народных языках [6-8]. Однако здесь картина оказывается иной: из ста произвольно выбранных предложений только девятнадцать оказываются простыми, семьдесят характеризуются наличием подчинительной связи (в среднем 1-3 придаточных разных типов: дополнительные, определительные, временные, причины, цели, образа действия, условия, уступки, следствия), остальные одиннадцать предложений - сложносочиненные (также разных типов). Используются как простые (et, que, quant, qui, ou, se, comme (com, cun), car, mais), так и сложные (fors que, ausi que, par quoi, ensi que, quiconques, lesquel, soit ce que, pour ce que и др.) союзы и союзные слова. Таким образом, речь в данном случае идет о тексте, написанном на письменно-литературном языке, уже в некоторой степени подвергшемся обработке: своими синтаксическими особенностями перевод из Эно отличается от описанных выше ранних образцов прозы, которые во многом воспроизводили особенности спонтанной устной речи.

При рассмотрении аналогичных отрывков из перевода Жана де Мена с точки зрения структуры предложений обнаруживается следующее соотношение: из ста предложений простых - двадцать два, сложносочиненных - два, остальные семьдесят шесть -сложноподчиненные. Среднее количество

подчинительных придаточных в сложном предложении - 1-3. Таким образом, если не считать несколько большего количества сложносочиненных предложений в анонимном тексте, между двумя переводами не наблюдается существенных значительных различий в соотношении паратаксиса и гипотаксиса, простых и сложных предложений.

Виды подчинительной связи, используемые в “Li Livres de Confort”, также соответствуют тем, что в аналогичных случаях употребляются в анонимном переводе; придаточные дополнительные в переводе Жана де Мена вводятся союзами, союзными словами и сочетаниями que, qui, se, comme (com), quiex, quel, combine, quoy (quoi) (в анонимном переводе - que, comment, cumbien (conbien), com), определительные - qui, les queles (lesquiex), si comme, a cui, dom (dont), quiconques, par quoy, duquel (de la quelle) (que, qui, les queles, quiconques, quel, asquels, a cui), временные - quant, en dementiers que, des lors que, puis que, comme (quant, entreues que), придаточные причины - car, puis que, pour ce que, comme (come) (car, pour chou que (pour che с ’), puis que), условия - se, comme, (se), уступки - ja soit ce que, ja soit il, combine que (Ja soit ce que, cumbien que), цели - que, pour ce que, si que, степени - si que, tel que, jusques a tant que (ensi que), следствия - par la quele chose (pour chou, par quoi, ensi que), сравнения - aussi comme, plus que, si comme, ainsi comme se (ensi que, ausi que). Аноним использует несколько более ограниченный набор союзов, чем Жан де Мен, однако с их помощью выражает те же виды подчинительных отношений, что обнаруживаются в тексте “Li Livres de Confort”.

На основании перечисленных особенностей двух созданных примерно в одно время переводов «Утешения философией» можно сделать следующие выводы:

- язык французской прозы, на котором созданы данные переводы, обнаруживает признаки определенной литературной обработанное™; от языка «ранней» прозы на народных языках его отличает использование разнообразных видов подчинительной связи и, в целом, преобладание паратаксиса над гипотаксисом;

- основные различия между языком “Li Livres de Confort” и анонимного перевода -это различия скорее стилистического плана:

использование ученой лексики, производных слов, синонимов, перифрастических оборотов, конструкций с причастиями в переводе Жана де Мена делают его слог стилистически приподнятым, нарочито усложненным и удаленным от устной речи; анонимный перевод, напротив, характеризуется стремлением к доступности: используется «базовая», общеупотребительная лексика, оценочные слова, лексические повторы (с целью амплификации, во избежание недопонимания); аноним избегает латинизированных конструкций и иногда использует подчинительную связь там, где Жан де Мен прибегает к сочинительной. Однако и в том, и в другом случае речь идет о текстах на литературном языке донационального периода - языке, для которого, несмотря на вариативность и неустойчивость в употреблении многих элементов, характерна обработанность, противопоставляющая его попыткам письменной фиксации спонтанной устной речи.

1. Dedeck-Hery V.L. Boethius’ De Consolatione by Jeande Meun//Mediaeval Studies. 1952. № 14.

2. Eine altfranzosische Ubersetzung der “Consola-tio philosophiae” des Boethius (Handschrift Troyes Nr 898). Edition und Kommentar / ed. by R. Schroth. Bern; Frankfurt, 1976.

3. Евдокимова JI.B. Эволюция прозаического и стихотворного перевода в XIII-XIV веках. Несколько старофранцузских переложений «Утешения философией» Боэция // Перевод и подражание в литературах Средних веков и Возрождения. М., 2002. С. 117.

4. Billotte D. Le vocabulaire de la traduction par Jean de Meun de la “Consolatio Philosophiae” de Boece. Paris, 2000. C. LXXXIV-LXXXV.

5. Челышева И.И. Выражение ценностной ориентации в средневековом тексте // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. In memoriam Е.М. Вольф. М., 1997. С. 131.

6. Вольф Е.М. Формирование романских литературных языков. Португальский язык. М.,

1983. С. 53.

7. Нарумов Б. П. Каталанский язык XVI - начала XIX в. // Формирование романских литературных языков / отв. ред. Г.В. Степанов. М.,

1984. С. 78-79.

8. Супрун А.В. Язык кастильской прозы в начальный период ее формирования (XIII— XV вв.) // Формирование романских литературных языков / отв. ред. Г.В. Степанов. М., 1984. С. 194.

Поступила в редакцию 16.06.2008 г.

Zholudeva Г.1. «De Consolatione philosophiae» by Boethius translated by Jean de Meun and an anonymous translator (Ms Troyes 898) and condition of French prose language at the turn of the 13th-!4th centuries. Comparing two Old French prosaic translations of “De Consolatione” (by Jean de Meun and an anonymous translation of the same period) one can see that the French prose language of that time, though not standardized yet, is far from being crude and undeveloped. In both texts the prevailing type of

sentence is compound with various types of clauses (and, generally, most sentences are complex). The lexis in Jean de Meun’s translation is rather learned in contrast to the basic vocabulary used by the anonymous translator - but in general both translators coped with the task of rendering the sense of Fatin original; the main differences between their texts are of stylistic nature and are caused by the kind of audience they are addressed to.

Key words: history of the French language, literary language, prose in national languages, medieval translation, Jean de Meun, manuscript Ms Troyes 898.

РОМАНТИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ В СКАЗКАХ ДЖОРДЖА МАКДОНАЛДА

М.Е. Протасова

В статье рассматривается взаимосвязь художественного мира Джорджа Макдоналда с романтической традицией; выделяются некоторые аспекты преемственности, а также определяются особенности личности и творчества писателя.

Ключевые слова: романтизм, традиция, сказка, поэтика жанра, Джордж Макдоналд.

Романтическая традиция во многом предопределила развитие литературы XIX и XX столетий. Поэты и писатели обращались к романтическим образам, мотивам и сюжетам. Романтический тип мирочувствования стал основанием для художественных рефлексий писателей следующих эпох.

Джордж Макдоналд (1824-1905) - поэт, романист, лектор, проповедник, основоположник жанра фэнтези, один из создателей жанра литературной сказки в Англии. На творчество этого писателя оказал значительное влияние романтизм.

Сказочная фантастика Макдоналда самым тесным образом связана с породившим ее реальным миром, его потребностями и задачами, его острыми противоречиями. Вторая половина XIX в. для Англии - сложное и противоречивое время, время перемен и открытий. Макдоналд не был, как Ч. Диккенс и У. Теккерей, обличителем пороков современной действительности. Но он, безусловно, реагировал на то, что происходило вокруг него (и в церкви, и в обществе), и обратился к художественному творчеству, потому что в церковной кафедре ему было отказано, а не обращаться к своим современникам и соотечественникам, пытаясь пробудить их к истине, он просто не мог. Макдоналд обращается к сказкам, т. к. в них, по словам

Новалиса (Фридрих фон Гарденберг, 1772— 1881), «больше правды, чем в ученых летописях. Хотя их герои и судьбы их выдуманы, но все же смысл выдумок правдивый и жизненный». Писатель, подобно романтикам, все события смешивает во времени и увязывает фантазией в «живой, таинственный и запутанный клубок» [1].

Макдоналд погружается в сказочный мир, чтобы показать иную жизнь, в которой на первом месте стоят духовно-нравственные ценности, а общество существует по христианским законам. В иносказательно-фантастической форме раскрывается важность нравственной, а не классово-сословной оценки людей. Как и романтики, Джордж Макдоналд проповедует истории «о прекрасных добрых и милосердных людях, чуждых корысти и зла, о гармонии человека и мира, о единстве и братстве всего человечества, о жизни как свободе и счастье» [2]. Волшебные сказки Джорджа Макдоналда открывают просвет в бытие, где действует некая свободная, бесстрашная сила, помогающая обрести подлинное счастье. Стремление к идеалу, свойственное романтикам, также присуще Макдоналду.

Противоречие между идеалом и действительностью, между духовной свободой, к которой устремляется человеческая сущ-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.