Научная статья на тему 'Устойчивые компаративные конструкции с цветовым компонентом "красный" в испанском языке (на фоне других романских языков)'

Устойчивые компаративные конструкции с цветовым компонентом "красный" в испанском языке (на фоне других романских языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
148
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ (ФЕ) / ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ / ЭТАЛОН СРАВНЕНИЯ / ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК / ЗАПАДНОРОМАНСКИЕ ЯЗЫКИ / PHRASEOLOGICAL UNITS (PHU) / COLOR TERM / ETALON OF COMPARISON / SPANISH / WESTERN ROMANCE LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соколова К. А.

В статье исследуются устойчивые сравнительные конструкции с цветовым компонентом «красный» во фразеологии испанского языка в сопоставлении с другими западнороманскими языками (французским и итальянским) на материале лексикографических источников с привлечением художественных текстов и интернет-источников в качестве иллюстративного материала. Рассматриваемые единицы характеризуются высокой степенью интенсификации своего собственно-цветового значения и частотностью употребления в текстах различной направленности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE STABLE COMPARATIVE CONSTRUCTIONS WITH THE COLOUR COMPONENT “RED” IN SPANISH (COMPARED WITH ANOTHER ROMANCE LANGUAGES)

The paper shall consider some stable comparative constructions with the color component “red” in the phraseology of Spanish compared with another Western romance languages (French and Italian) based on the material of the lexicographical sources. During the investigation different texts of fiction and internet sources are used. The units in question could be characterized as the models of intensification of their color meaning and having at the same time high frequency of using in the texts of different orientation.

Текст научной работы на тему «Устойчивые компаративные конструкции с цветовым компонентом "красный" в испанском языке (на фоне других романских языков)»

УДК 811.13-81 К. А. Соколова

ассистент кафедры романской филологии филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ); e-mail: [email protected]

УСТОЙЧИВЫЕ КОМПАРАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С ЦВЕТОВЫМ КОМПОНЕНТОМ «КРАСНЫЙ» В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ (на фоне других романских языков)

В статье исследуются устойчивые сравнительные конструкции с цветовым компонентом «красный» во фразеологии испанского языка в сопоставлении с другими западнороманскими языками (французским и итальянским) на материале лексикографических источников с привлечением художественных текстов и интернет-источников в качестве иллюстративного материала. Рассматриваемые единицы характеризуются высокой степенью интенсификации своего собственно-цветового значения и частотностью употребления в текстах различной направленности.

Ключевые слова: фразеологические единицы (ФЕ); цветообозначе-ние; эталон сравнения; испанский язык; западнороманские языки.

Sokolova K. A.

Assistant lecturer of the department of Romance philology of the State University of Saint-Petersburg (SPbGU); e-mail: [email protected]

THE STABLE COMPARATIVE CONSTRUCTIONS WITH THE COLOUR COMPONENT "RED" IN SPANISH (COMPARED WITH ANOTHER ROMANCE LANGUAGES)

The paper shall consider some stable comparative constructions with the color component "red" in the phraseology of Spanish compared with another Western romance languages (French and Italian) based on the material of the lexicographical sources. During the investigation different texts of fiction and internet sources are used. The units in question could be characterized as the models of intensification of their color meaning and having at the same time high frequency of using in the texts of different orientation.

Key words: phraseological units (PhU); color term; etalon of comparison; Spanish; Western romance languages.

Сравнение представляет собой один из способов восприятия и осознания действительности, ее признаков, результат аналитического наблюдения и замеченного сходства между объектами окружающего мира, для которых не существует абстрактных определений.

Следовательно, в основе появления конкретной сравнительной конструкции лежат первичные представления - наблюдения, а сравнение является результатом анализа восприятий.

Как справедливо отмечает С. Гутьерес Ордоньес, «человек постоянно охвачен стремлением к сравнению. Исследовать, измерять, познавать, значит, сравнивать...» [4, с. 9]. Философы языка неоднократно подчеркивали, что способность сравнивать органически входит в процесс человеческого познания и является одним из средств формирования языка. А. А. Потебня полагал, что «самый процесс познания есть процесс сравнения» [2, с. 204].

«Сравнить, т. е. сопоставить одно с другим с целью выявить их возможные отношения; посредством сравнения мир постигается как связное разнообразие» [3, с. 623], целью которого представляется «установление сходства и различия предметов и явлений действительности».

Как пишет Г. Л. Денисова, «компаративная единица запускает механизм движения в сторону детализации, конкретизации признака, является вербальным стимулом к сравнению как к механизму получения выводного знания. Регулярность использования компаративных единиц в речи объясняется стремлением к детализации, конкретизации непомерно обобщенных представлений о признаках, объективируемых словом, и возможностью реализации «принципа наглядности» [1, с. 6].

Несмотря на тот факт, что разные лингвокультурные системы обладают существенными отличиями, в них можно выявить семантические и лексические универсалии, указывающие на общий понятийный базис, на котором основываются человеческий язык, мышление и культура (например, общность многих эталонов / стереотипов, участвующих в образовании устойчивых компаративных конструкций). Подобная общность объясняется, прежде всего, общечеловеческим характером психических процессов и основных цветовых представлений.

Красный цвет - самый амбивалентный и противоречивый из трех основных цветов «классической триады». На фоне других цветов спектра красный выделяется своей яркостью и насыщенностью. Эти его свойства, по нашему мнению, являются ключевыми и определяющими важную роль красного цвета в образовании как собственно ФЕ, так и УКЕ (устойчивая компаративная единица).

Популярность красного во фразеологическом фонде многих языков, в том числе испанского, французского и итальянского, вызвана сильным эмоционально-экспрессивным воздействием, которое оставляет этот цвет в сознании человека.

Основываясь на контрастивно-сопоставительной методике анализа материала, можно говорить о наличии общих (универсальных) и частных (национально-культурно-специфичных) эталонов или стереотипов сравнения красного цвета в трех изучаемых лингво-культурах.

На основании нашего исследованния можно сделать вывод, что диапазон объектов-стереотипов для красного цвета чрезвычайно широк и вариативен во всех трех рассматриваемых языках.

В испанском языке нами зафиксировано 19 объектов-эталонов, указывающих на красный цвет, rojo como: el tomate - помидор, la acerola - испанский боярышник, la amapola - мак, el sol - солнце, el pimiento - перец, la lumbre - пламя, el fuego - огонь, la guinda -вишня, la sandía - арбуз, la remolacha - свекла, la grana - кошениль, la sangre - кровь, un pavo - павлин, un cangrejo - рак, un camarón -креветка, el coral - коралл, la sangre - кровь, el diablo - дьявол, más rojo que un morrón (букв. 'более красный, чем перец'). Как можно заметить, в основном данные эталоны сравнений представлены анималистической лексикой, а также лексикой растительного и физического мира.

Nos maravillaba encontrar algún cangrejo de color rojo como el coral, tan escasos como son los albinos entre los humanos (http://corpus.rae. es/creanet.html Delibes de Castro). - Мы удивлялись, когда находили какого-нибудь краба, красного, как коралл, ведь они такие же редкие, как альбиносы среди людей.

"¡Devora todo, sobre todo las manos, las orejas y la nariz!", le dijo el nativo quien añadió que, aunque él no había visto a ese monstruo, sabía que era rojo como la sangre, y que él mismo preferiría enfrentarse antes a un elefante enloquecido o a un león hambriento que a ese terrible animal (Seguí, 143). -Он пожирает все, особенно руки, уши и нос! - Сказал ему абориген, добавив, что хотя он не видел этого монстра, все же знал, что он красный, как кровь, и сам он, скорее, предпочел бы столкнуться с обезумевшим слоном или голодным львом, нежели с этим жутким зверем.

... mientras no nacieran hijos de una tal relación, ningún juez podría aceptar que existiera evidencia del pecado de incesto... Pero añadir un joven guapo

y robusto, de pelo rojo como el diablo, a ese ilegal matrimonio... (Torbado, 512). - .пока не стали бы рождаться дети от подобных отношений, никакой судья не смог бы согласиться с тем, что однозначно имел место инцест... Но добавив красивого крепкого юношу с ярко-рыжими (букв. 'красными, как дьявол') волосами к этому незаконному браку

Исходя из приведенных примеров следует отметить, что разнообразие эталонов сравнения предоставляет возможность выбора наиболее подходящего референта в конкретном контексте (ср. монстр, пожирающий всё, - красный, как кровь, краб - красный, как коралл, грех инцеста ... красный, как дьявол).

Su pelo era rojo como el fuego... el perfil tenía la belleza de una estatua antigua, las líneas exactas, inalterables de quien ya no llora (Caso, 222). -У него были огненные волосы (букв. 'красные, как огонь') .профиль, как у античной статуи, точные невозмутимые линии, как у того, кто уже не плачет.

Estaba descompuesto, rojo como remolacha y acaso a punto de sufrir un infarto. Gritaba, desaforado: - ¡Váyanse! ¡Váyanse, lo más pronto! No quiero verlos más (Aguilera, 151). - Он был рассержен, красный как свекла, и, возможно, на грани инфаркта. Он неистово кричал: - Убирайтесь, скорее убирайтесь! Не хочу вас больше видеть.

Во французском языке таких объектов 25 - rouge comme: le sang - кровь, la braise - горящие угли, le brasier - жар, la cerise, la guigne - черешня, une fraise - земляника, la framboise - малина, la carotte - морковь, une betterave - свекла, le coq - петух, un dindon -индюк, la coccinelle - божья коровка, le coquelicot - мак, une framboise - малина, la crête de coq - гребешок петуха, l' écrevisse (cuite) - вареный рак, du feu - огненный, l'homard - омар, la langouste - лангуст, l'oeuf de Pâques - пасхальное яйцо, la pivoine - пион, la rose - роза, la tomate - помидор, le gratte-cul - шиповник, la pomme d'api - красное мелкое яблоко - красный, как рак, rouge / rosé comme un chérubin - c румяным свежим лицом.

Et voilà, une journée de révision au soleil et je me retrouve rouge comme une écrevisse! Cela dit, j'espère tout de même que ce beau temps va rester... (http://boullybouclette.canalblog.com/archives/2010/05/26/18005710. html). - И вот один день на солнце, и я снова красная, как рак! И все-таки, надеюсь, что эта прекрасная погода еще продержится.

Pour avoir beaucoup fréquenté la côte Atlantique (surf, planche à voile, etc.) je suis souvent rentré rouge comme un homard, comme on dit chez nous.

De retour a la maison appliquer sur le coup de soleil un remède simple: de l'alcool à 90 ! (http://www.trucsdegrandmere.com/sante/neutraliser-gros-coup-soleil.html). - Так как я часто бывала на атлантическом побережье (серфинг, виндсерфинг и т. д.) часто я возвращалась красная, как у нас говорят, как омар. По возвращении применяла простое средство от солнечных ожогов - 90-градусный спирт!

... le frère Lubin se retourna pour la voir sortir, et elle aussi, près de a porte, jeta en tapinois un regard à frère Lubin qui devint rouge comme une fraise et qui se mit à ranger l'église, s'échauffant à la besogne et n'avançant à rien

... (http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvre18615-chapitre92398.html). -Брат Любэн повернулся, чтобы увидеть как она выходит, она же, в свою очередь, почти у двери, украдкой бросила взгляд на отца Любэна, который покраснел, как клубника и принялся приводить в порядок церковь, и, как ни старался, ничего у него не получалось.

Мейоративная эстетическая оценка проявляется в устойчивой компаративной единице rouge / rosé comme un chérubin (букв. 'красный, как херувим') - с полным, румяным и свежим лицом.

Elle était rosé comme un chérubin et avait les yeux bleus et doux comme les doit avoir la Vierge Marie elle-même ; toutefois, dans cette douceur, étincelait je ne sais quelle naïve mais toute féminine malice. (http:// www.inlibroveritas.net/lire/oeuvre18615-chapitre92398.html). - Она была розовой, как херувим с мягкими голубыми глазами как у самой Девы Марии, однако в этой мягкости угадывалось, не знаю насколько непроизвольное, но все женское лукавство.

Наиболее интересным в этом плане представляется итальянский язык, так как именно в нем мы обнаруживаем большое разнообразие объектов-эталонов, ассоциируемых с красным цветом, их 33 - rosso

come: l'anguria - арбуз, il Bacco - Вакх, la brace - горящие угли, la bragia - жар, la fiamma - пламя, il carbone acceso - пылающий уголь, la ciliegia - черешня, la fragola - земляника, il gallo - петух, la cresta di gallo (гребешок петуха), il gambero - рак, il gambero cotto (bollito)

- вареный (кипяченый) рак, un-aragostа - лангуст, il arrostito - букв. 'поджаренный', la melagrana - гранат, ilpapavero - мак, ilpappagallo

- попугай, una coccinella - божья коровка, il peperone - стручковый перец, il pinocchio - пинол, il pomodoro - помидор, lo sverzino - лучинка, il tacchino - индюк, la vampa - румянец, il sangue - кровь, un cocomero -арбуз, una (barba) bietola - свекла, una rosa - роза, una mela - яблоко, il fuoco - огонь, il sole - солнце, il tramonto - закат, un rubino - рубин.

Divento sempre rossa come unpeperone... nei momenti in cui mi trovo in mezzo a un po' di gente e qualcuno mi rivolge la parola divento completamente rossa...ora mi chiedo come faro' visto che a settembre mi sposo... (http:// forum.alfemminile.com/forum /psycho1/_f23511_psycho1-Divento-sempre-rossa-come-un-peperone.html). - Я становлюсь красной, как перец ... когда нахожусь среди небольшого количества народа, и кто-нибудь обращается ко мне, я становлюсь совсем красной . сейчас я задаюсь вопросом, как быть, учитывая, что в сентябре я выхожу замуж.

Avrei potuto fingere di essere un agente segreto e chiedere a Michela di correre via con me tra la gente. Ma non lo feci. Credo di essere diventato rosso come un-aragosto. A malapena riuscii a mormorare: "Okay. Io devo andare. Ciao" (Liori, 156). - Я бы мог прикинуться тайным агентом и попросить Микелу бежать прочь со мной вместе через толпу. Но я этого не сделал. Думаю, что я покраснел, как лангуст. Мне едва удалось пробормотать: «Хорошо. Я должен идти. Пока».

Traballano le stanze e i lettini, nel buio si vedono passare avanti e indietro giganti neri e pelosi con la barba rossa come la bragia, i quali, come forsennati, buttano a terra sedie, quadri, armadi ed altri oggetti fra voci cavernose. (http://esorcismo.altervista.org/sat_vita_santi_24.htm). -Комнаты и кровати тряслись, во мраке было видно как черные и волосатые великаны с красной, как жар бородой, ходят взад-вперед и, как помешанные, швыряют на пол с глухими возгласами стулья, шкафы и другие предметы.

L'atropina è usata in medicina; il quadro clinico per chi ha assunto belladonna veniva descritto cosi: caldo come una lepre (= ipertemia); cieco come un pipistrello (=midriasi); rosso come una barbabietola (= congestione del viso) (http://ricerca.repubblicait/repubblica/archivio/ repubblica/2013/07/09/la-velenosa-belladonna-la-ciliegia-della-follia. html). - Атропин используется в медицине; клиническая картина у тех, кто принял белладонну, описывалась следующим образом: горячий, как проказа (гипертемия); слепой, как летучая мышь (мидриаз); красный, как свекла (прилив крови к лицу).

La storia di Pinocchio inizia proprio con Mastro ciliegia, chiamato cosi a causa del suo naso sempre rosso come una ciliegia appunto! (http://www. astralis.it/capricorno_p.htm). - История Пиноккио начинается именно с Мастера Черешни, названного так потому, что у него всегда нос был красным, как черешня!

Следует отметить, что в тех случаях, когда субъектом сравнения устойчивой компаративной единицы с цветовым компонентом

«красный» становится человек, данные компаративные конструкции служат для характеристики цвета лица, когда человек переживает сильные эмоции (злость, стыд, смущение), цвета волос (безоценочное усиление цветового признака), при воздействии объективных физических факторов (солнечный ожег).

Все эталоны сравнения, участвующие в образовании УКЕ, были разделены на следующие тематические группы:

Испанский язык: фитонимы (6: вишня, перец, помидор, свекла, арбуз, боярышник); природные явления (3: огонь, пламя, солнце); зоонимы (3: павлин, рак, креветка); вещества (2: кровь, кошениль, коралл);религиозные и мифические представления (дьявол); флоронимы (мак).

Французский язык: фитонимы (7: черешня, земляника, малина, свекла, помидор, красное мелкое яблоко, морковь); зоонимы (6: петух, гребешок петуха, вареный рак, омар, лангуст, божья коровка; флоронимы (3: мак, шиповник, пион); природные явления, сема огня (3: горящие угли, пекло, огненный); вещества и материалы (3: кровь, пинол, рубин); продукты питания (1: пасхальное яйцо); религиозные и мифические представления (1: херувим).

Итальянский язык: природные явления (огонь, горение) (10: жар, огонь, пламя, солнце, закат, горящие угли, пылающий уголь, поджаренный, лучинка, румянец); зоонимы (8: петух, гребешок петуха, рак, вареный рак, попугай, индюк, лангуст, божья коровка); фито-нимы (8: арбуз, черешня, земляника, гранат, помидор, перец, свекла, яблоко); флоронимы (2: роза, мак); религиозные и мифические представления (1: Вакх); вещества (кровь).

В исследованном нами материале только четыре из представленных в устойчивых сравнительных конструкциях эталонов (помидор, мак, свекла, кровь) являются общими для всех трех линг-вокультур. В испанском и итальянском языках обнаруживаются 7 общих эталонов сравнения (+ помидор, мак, перец). Большую типологическую близость в данном случае проявляют французский и итальянский языки, обнаруживая семь общих эталонов сравнения для красного цвета 11 (+ горящие угли, жар, петух, рак, черешня, гребешок петуха, божья коровка). В целом, при сопоставлении устойчивых сравнительных конструкций, содержащих ЦО «красный», во всех трех языках можно отметить больше различий, чем сходств.

В дополнение к этому, согласно нашим данным, можно сделать вывод о том, что во всех исследованных языках набор значений для красного цвета в устойчивых компаративных конструкциях (всего 76 единиц) ограничивается высокой степенью интенсификации своего первоначального собственно цветового значения. Исключение составляет французский язык, в котором зафиксировано также наличие положительной эстетической оценки человека (rouge comme un chérubin) - c полным свежим лицом. Отметим также, что в итальянском языке задействованы даже имена собственные, в частности имя античного бога виноделия - Вакха.

Приведенные примеры употребления рассматриваемых конструкций в текстах различных жанров говорят о продуктивности данных структур и возможности их функционирования на разных уровнях.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Денисова Г.Л. Когнитивный механизм сравнения в немецком языке: автореф. ... д-ра филол. наук. - Самара, 2009. - 38 с.

2. Потебня A. A. Теоретическая поэтика. - М. : Высшая школа, 1990. -344 с.

3. Философский энциклопедический словарь / под ред. Л. Ф. Ильичева, П. Н. Федосеева, С. М. Ковалева, В. Г. Панова - М. : Советская энциклопедия, 1983. - 623 с.

4. Gutiérrez Ordóñez S. Estructuras comparativas. - Madrid : Arco Libros, S. L., 1997. - 57 p.

5. Aguilera Malta D. Una pelota, un sueño y diez centavos. - México : Editorial Joaquín Mortiz, 1988. - 170 p.

6. Caso A. El peso de las sombras. - Barcelona : Planeta, 1994. - 215 p.

7. Delibes de Castro M. Vida. La naturaleza en peligro. Temas de Hoy. -Madrid : Espasa Сalpe, 2001. - 214 p.

8. Liori G. Come un fumetto giapponese. - Firenze : Giunti Editore, 2001. -156 p.

9. SeguíM. Los últimos dinosaurios vivos. Tras la pista de un mundo perdido. -Barcelona : Ediciones La Espiral del Conocimiento, 2002. - 143 p.

10. Torbado Carro J. El peregrino. - Barcelona : Editorial Planeta, 1993. - 187 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.