Научная статья на тему 'УСТОЙЧИВЫЕ ЕДИНИЦЫ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)'

УСТОЙЧИВЫЕ ЕДИНИЦЫ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
81
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОЛЛОКАЦИИ / КОЛЛОКАЦИОННАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / МОРСКОЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ОШИБКИ КОММУНИКАЦИИ / ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ПРАКТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Данилевская Варвара Андреевна

В статье рассматривается значение устойчивых конструкций английского языка для успешной профессиональной коммуникации. Упоминается о коммуникативных ошибках, ведущих к нештатным ситуациям на море. Подчеркивается распространённость ошибок, возникших в результате действия «человеческого фактора», особо выделяются ошибки, связанные с недостаточным уровнем морского английского языка у членов судовой команды, а также с незнанием культурных особенностей представителей разных наций. Рассматривается важность коллокационной компетенции для изучающих морской английский язык, говорится о сложностях в изучении коллокаций, в том числе связанных с межъязыковыми различиями на лексическом уровне. Подробно рассказывается о значении коллокаций в профессиональной речи представителей сферы судоходства; значение коллокаций разбирается на примере стандартных фраз для общения на море. Особое внимание уделяется типам упражнений на освоение коллокаций студентами начальных курсов морских вузов, исходя из уровня их владения английским языком. Говорится о типах заданий, направленных на формирование «межкультурной коммуникативной компетенции»; предлагается определенный алгоритм начального этапа введения коллокаций в курс практических занятий. Подчеркивается важность контекста, в том числе профессионального, при изучении коллокаций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Данилевская Варвара Андреевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SUSTAINABLE UNITS AND INTERCULTURAL PROFESSIONAL COMMUNICATION (BASED ON THE MATERIAL OF THE ENGLISH LANGUAGE)

The article examines the importance of collocations in English for successful professional communication. Mention is made of communicative errors that lead to abnormal situations at sea. The prevalence of mistakes caused by "human factor" is emphasized, especially mistakes related to insufficient level of maritime English of crew members, as well as lack of knowledge of cultural peculiarities of representatives of different nations. The importance of collocational competence for marine English learners is discussed, and the difficulties of learning collocations, including those related to inter-linguistic differences at the lexical level, are touched upon. The importance of collocations in professional maritime speech is explained in detail; their significance being explained using Standard Nautical Phrases. Particular attention is paid to the types of exercises on mastering collocations by maritime students, based on their level of English proficiency. Among all, types of tasks aimed at the formation of "intercultural communicative competence" are discussed; a certain algorithm of the initial stage of introducing collocations into the course of practical classes is proposed. The importance of context, including professional context, in the study of collocations is emphasized.

Текст научной работы на тему «УСТОЙЧИВЫЕ ЕДИНИЦЫ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)»

Евразийский гуманитарный журнал. 2021. № 4. С. 23-29. Eurasian humanitarian journal. 2021. No. 4. P. 23-29.

Научная статья УДК 81'81:13

УСТОЙЧИВЫЕ ЕДИНИЦЫ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Варвара Андреевна Данилевская

Государственный университет морского и речного флота имени адмирала С.О. Макарова, Санкт-Петербург, Россия, dvorakv@bk.ru

Аннотация. В статье рассматривается значение устойчивых конструкций английского языка для успешной профессиональной коммуникации. Упоминается о коммуникативных ошибках, ведущих к нештатным ситуациям на море. Подчеркивается распространённость ошибок, возникших в результате действия «человеческого фактора», особо выделяются ошибки, связанные с недостаточным уровнем морского английского языка у членов судовой команды, а также с незнанием культурных особенностей представителей разных наций. Рассматривается важность коллокационной компетенции для изучающих морской английский язык, говорится о сложностях в изучении коллокаций, в том числе связанных с межъязыковыми различиями на лексическом уровне. Подробно рассказывается о значении коллокаций в профессиональной речи представителей сферы судоходства; значение коллокаций разбирается на примере стандартных фраз для общения на море. Особое внимание уделяется типам упражнений на освоение коллокаций студентами начальных курсов морских вузов, исходя из уровня их владения английским языком. Говорится о типах заданий, направленных на формирование «межкультурной коммуникативной компетенции»; предлагается определенный алгоритм начального этапа введения коллокаций в курс практических занятий. Подчеркивается важность контекста, в том числе профессионального, при изучении коллокаций.

Ключевые слова: коллокации, коллокационная компетенция, морской английский язык, ошибки коммуникации, педагогическая практика

Для цитирования: Данилевская В.А. Устойчивые единицы и межкультурная профессиональная коммуникация (на материале английского языка) // Евразийский гуманитарный журнал. 2021. № 4. С. 23-29.

Original article

SUSTAINABLE UNITS AND INTERCULTURAL PROFESSIONAL COMMUNICATION (BASED ON THE MATERIAL OF THE ENGLISH LANGUAGE)

Varvara A. Danilevskaya

Admiral Makarov State University of Maritime and Inland Shipping, Saint Petersburg, Russia, dvorakv@bk.ru

© Данилевская В.А., 2021

Abstract. The article examines the importance of collocations in English for successful professional communication. Mention is made of communicative errors that lead to abnormal situations at sea. The prevalence of mistakes caused by "human factor" is emphasized, especially mistakes related to insufficient level of maritime English of crew members, as well as lack of knowledge of cultural peculiarities of representatives of different nations. The importance of collocational competence for marine English learners is discussed, and the difficulties of learning collocations, including those related to inter-linguistic differences at the lexical level, are touched upon. The importance of collocations in professional maritime speech is explained in detail; their significance being explained using Standard Nautical Phrases. Particular attention is paid to the types of exercises on mastering collocations by maritime students, based on their level of English proficiency. Among all, types of tasks aimed at the formation of "intercultural communicative competence" are discussed; a certain algorithm of the initial stage of introducing collocations into the course of practical classes is proposed. The importance of context, including professional context, in the study of collocations is emphasized.

Keywords: collocations, collocation competence, communication errors, maritime English, teaching practice

For citation: Danilevskaya V.A. Sustainable units and intercultural professional communication (based on the material of the English language). Eurasian humanitarian journal. 2021;4:23-29. (In Russ.).

Введение

В эпоху глобализации и роста взаимного интереса народов друг к другу особое значение приобретают проблемы межкультурного и лингвокультурного характера. В этой связи С.Г. Тер-Минасова справедливо пишет: «слова связывают людей, объединяют их через общение. Без общения нет общества, без общества нет человека социального, нет человека культурного, человека разумного, homo sapiens. <...> Ни одна наука, ни одна специальность не может обойтись без слов. Они нужны хотя бы для того, чтобы сформулировать знание и опыт, сохранить его и передать следующим поколениям» [Кручина, Дроздова 2017; Тер-Минасова 2008].

Обучение английскому языку как иностранному в морском вузе имеет особое значение, поскольку английский в этом случае выступает как инструмент межнационального профессионального взаимодействия. Известно, что английский язык был утвержден Международной морской организацией в качестве общего языка профессиональной деятельности в сфере судоходства. Следовательно, при недостаточном уровне обучения морскому английскому языку будущих профессионалов, потенциальные проблемы в профессиональной коммуникации опасны прежде всего тем, что могут сыграть решающую негативную роль в возникновении и развитии аварий и нештатных ситуаций.

По данным иностранных исследователей, 80 % аварий на море происходят из-за человеческого фактора, из них на долю неудачной коммуникации приходится одна треть [Ziarati 2011; Fan 2016]. Наиболее частыми ошибками экипажей грузовых и пассажирских судов, результатом которых стали столкновения и посадка судов на мель, являются неверное планирование маршрута или маневра, ошибочная оценка обстановки и ошибки в коммуникации между работниками сферы судоходства [Sánchez-Beaskoetxea 2021]. Что касается барьеров, препятствующих успешной коммуникации на море, к ним следует отнести общую для большинства иностранных обучающихся сложность в достижении высокого уровня владения английским, недостаточную осведомлённость о «другой» культуре, низкий уровень ее понимания [Borucinsky, Kegalj 2016].

Е.А. Николаева и В.С. Плужник приводят примеры различий менталитетов, которые необходимо учитывать в профессиональном общении на море с представителями разных национальностей: представители Турции и стран южнее нее «плохо воспринимают краткие

обращения», филиппинцы «не начнут работу, пока ему об этом напрямую не скажут», представители северных стран «мало говорят и много делают» [Николаева, Плужник 2019]. Филиппинцы, как и представители азиатских стран и культур, составляют большинство в многонациональных судовых экипажах. Следовательно, судоходным компаниям и капитанам судов зачастую рекомендуется иметь представление об азиатской культуре, а также обучать своих сотрудников - представителей других национальностей, определенным навыкам общения, нацеленным на предотвращение недопонимания и конфликтов с представителями азиатских наций, и нанесения им обид из-за незнания культурных особенностей [Astratine 2016]. Carmen Astratinei из военно-морской академии в Констанце (Румыния) считает, что мультикультурные команды должны посещать курсы, направленные на повышение межкультурной осведомленности [Ibid.].

Известно, что члены экипажа разных национальностей по-разному реагируют на чрезвычайные ситуации и по-разному сообщают о них [Ziarati 2011]. В таких ситуациях, сопряжённых с максимальным эмоциональным напряжением, проблемы могут усугубляться незнанием морского английского языка, что, в свою очередь, опасно возникновением недопонимания между членами экипажа или между судном и береговыми службами.

Обсуждение

Вследствие того что владение английским языком как языком международного профессионального общения является одной из наиболее важных компетенций специалиста в сфере судоходства, целью обучения английскому языку по рабочим программам морского вуза является «не только базовое знание языка, но и специализированной терминологии, лексических единиц, повсеместно употребляемых на борту ежедневно» [Кухоренко 2019].

Не случайно в последние годы в учебной литературе и научно-методических исследованиях, проводимых в области обучения английскому языку, все больше внимания уделяется такому лингвистическому объекту, как устойчивая конструкция, или коллокация (англ. collocation).

Коллокация - это, как правило, «естественное сочетание слов; она показывает, каким образом английские слова тесно связаны друг с другом» [Macis, Schmitt 2016]. Существует понятие «коллокационной компетенции», овладение которой чрезвычайно важно вследствие того что недостаточный уровень данной компетенции приводит не только к грамматическим и лексическим ошибкам, но зачастую провоцирует говорящего составлять более длинные фразы для изложения своих мыслей [Vicic, Gajst, Plos 2018].

Сложности в восприятии коллокаций во многом связаны с «вмешательством» и влиянием на когнитивные процессы говорящего / обучающегося его родного языка, поскольку многие английские коллокации, в том числе в профессиональной сфере, не имеют в родном языке прямого соответствия. Например, студенты могут испытывать сложности с запоминанием и употреблением таких коллокаций как take a subject, make progress, вследствие того, что непроизвольно подбирают сочетания с этим же смыслом на русском языке («изучать предмет» и «делать успехи» соответственно), а затем пытаются перевести их на английский язык, что приводит к появлению некорректных коллокаций. Негативное влияние межъязыковой интерференции при обучении английскому языку - одна основных причин ошибок в использовании коллокаций на продуктивном уровне [Balenovic, Culjat 2019]. Именно поэтому обучению студентов семантике устойчивых сочетаний английского языка следует уделять особое внимание в неязыковом вузе, при этом важно добиваться автоматизма в знаниях таких коллокаций, которых не существует в родном языке обучающихся.

Говоря о значении коллокаций в морском английском языке (далее - МА), то есть языке профессионального морского дискурса, стоит процитировать статью хорватских лингвистов M. Borucinsky и J. Kegali: «Коллокационная компетенция является важной предпосылкой для свободного владения морским английским языком, и, возможно, одним из самых высоких уровней языковой грамотности, которого могут достичь будущие морские офицеры» [Borucinsky, Kegalj 2016]. Как отмечает Б. Причард, коллокации зависят от конкретного языка и культуры, следовательно, от картины мира и закрепленных в языке культурных концептов. Этой лингвокультурологической особенностью они представляют научно-методический интерес для преподавателей морского английского языка в силу того, что демонстрируют межъязыковые (и, очевидно, опосредованно межкультурные - В.Д.) различия на лексическом уровне [Pritchard 2015]. Так, по мнению автора, английский термин bill of landing, входящий в коллокации с глаголами sign, indorse, present, может и не формировать коллокации с аналогичными глаголами в других языках [Ibid.]. Здесь, таким образом, снова налицо опасность межъязыковой интерференции, но уже на уровне освоения профессиональной английской лексики.

При устном общении на море (в первую очередь - посредством радиосвязи) обмен информацией и передача сообщений должны быть настолько ясными, краткими и точными, насколько это возможно. Передаваемая информация не должна допускать двусмысленности, быть краткой, актуальной и достигать своей коммуникативной цели [Valle 2011]. И здесь чрезвычайно важно соблюдение согласованных на международном уровне стандартных фраз, многие из которых по сути представляют собой устойчивые сочетания профессионального дискурса. О значении коллокационной компетенции для профессиональной деятельности в сфере судоходства можно судить по утвержденным Международной Морской Организацией в 2001 г. Стандартным фразам для общения на море (далее - СФОМ). Фразы на английском языке были разработаны для охвата наиболее важных с точки зрения безопасности областей устного общения между берегом и судном (и наоборот), между судном и бортом с целью обойти проблему языковых барьеров на море и избежать недопонимания, которое может привести к несчастным случаям [SMCP].

СФОМ составлены для «стандартизации языка, используемого как средство связи при плавании, на подходах к порту, на водных путях и в гаванях, а также для внутрисудового общения на судах с разноязычной командой» [Овчинников 2002]. Следовательно, во многих фразах опускаются служебные слова the, a(an), is(are), то есть СФОМ не требуют строгого соблюдения грамматических правил. Например, варианты ответа на вопрос «Is there danger of explosion?» представлены с пропуском сказуемого: «Yes, danger of explosion», «No danger of explosion». Пропуск в данном случае стандартной для подобных предложений и известной всем изучающим английский язык конструкции there is говорит о том, что, отход от строгого соблюдения грамматических правил не является препятствием для успешной коммуникации на море.

Вследствие того что СФОМ были составлены для стандартизации и упрощения языка, использующегося в сфере судоходства, они насыщены коллокациями языка профессиональной сферы, что еще раз подчеркивает важность коллокационной компетенции для морских специалистов. Устойчивые сочетания в изобилии встречаются во всех разделах: «Сообщения о бедствии» (require assistance, medical/navigational/tug assistance, unknown vessel и др.) «Связь в случаях срочности» (technical failure, dangerous goods, ice damage и др.), «Гидрометеорологические условия» (gale/storm warning, wind direction, sea state и др.) и т. п [там же].

Необходимо отметить, что студенты, начинающие свое обучение в ГУМРФ имени адмирала С.О. Макарова, для успешного освоения программы обучения английскому языку должны иметь уровень языковой подготовки не ниже уровня А2 (в соответствии с Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком). Для данного уровня владения английским языком, как правило, не характерно знание каких бы то ни было морских коллокаций. Зачастую студенты знакомы лишь с самыми распространенными словами, связанными с морской тематикой, как ship, port, sailor, при этом они, как правило, не знакомы с другими словами из этих синонимичных рядов (напр. vessel, wharf, seafarer).

Учитывая, что в педагогической практике одним из наиболее предпочитаемых вариантов отработки навыков владения коллокациями являются упражнения, в которых коллокации представлены неразрывно [Boers 2014; Macis, Schmitt 2016], упражнения на заполнение пропусков (англ. gap-filling excersises) представляются наиболее перспективными для успешного запоминания семантики коллокаций и отработки их использования в контексте. Общеизвестно, что заучивание слов и фраз без их практического применения в контексте приводит к механическому запоминанию морской лексики [Astratinei 2016], поэтому выполнение практических заданий на основе профессионального контекста является неотъемлемой частью изучения морского английского языка. Однако мы полагаем, что (если речь идет о студентах, начинающих изучать морской английский язык с уровня А2) методически верным будет следующее пошаговое движение: 1) закрепление в сознании и памяти значений наиболее частотных, наиболее известных в морской профессиональной речи коллокаций; 2) использование более сложных упражнений, в которых эти же коллокации включены в определенный профессиональный контекст.

Для первого этапа может быть целесообразно использовать, например, упражнения, относящиеся к группе «поиск соответствий», где нужно соединить части коллокаций, а для второго - задания типа «Вставьте в текст пропущенные коллокации». Последний тип заданий, направленный на изучение коллокаций в рамках контекста, представляется наиболее интересным для студентов, так как позволяет одновременно знакомить их с фрагментами аутентичных текстов или целыми текстами. Более объемный вид заданий, предполагающий большую степень самостоятельной, творческой работы студентов, а также способствующий (при соответствующем выборе тематики преподавателем) формированию межкультурной коммуникативной компетенции - создание проектов. При этом студенты «... получают возможность выйти за рамки учебника, ... расширить представления о мире, выбранной профессии» [Кухоренко 2019].

U. Acar1 и C. Varsami отмечают, что включение реальных сценариев в учебный процесс в классе или онлайн имеет первостепенное значение, поскольку это обеспечивает жизненно важную связь между теорией и практикой [Acar, Varsami 2016]. Как вариант таких сценариев преподаватель может выбирать тексты или аудиозаписи новостей об авариях и нештатных ситуациях, произошедших вследствие коммуникационных ошибок, а также доступные в различных источниках фрагменты отчетов и расследований таких инцидентов. Кроме реального профессионального контекста, как правило, изобилующего коллокациями, такие примеры могут быть интересны обучающимся как будущим специалистам, и, следовательно, способствовать лучшему запоминанию и усвоению устойчивых сочетаний.

При помощи преподавателя в свои проекты (рефераты, презентации, групповые творческие задания, ролевые игры и т. д.) студенты могут включать и отработку элементов межкультурного общения, например, при изучении следующих тем в рамках дисциплины

28

ЕВРАЗИЙСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ЖУРНАЛ

«Базовый профессиональный английский язык» 1 : «Организация работы в российских и зарубежных портах», «Опасные грузы», «Повреждение груза», «Грузообрабатываюшие операции», «Претензии по грузовым операциям» и др. Не следует забывать, что работа над подготовкой проектов по морской тематике предполагает умение анализировать максимально широкие контексты на английском языке.

Заключение

Важность коллокационной компетенции для морских специалистов признается исследователями и педагогическим сообществом, следовательно, изучение коллокаций целесообразно на всех этапах обучения морскому английскому языку будущих специалистов сферы судоходства. При этом следует учитывать уровень владения английским языком обучающихся. Для студентов первых курсов морских вузов, имеющих уровень английского A2, можно рассмотреть следующий алгоритм введения коллокаций в курс обучения: изучение и закрепление знания наиболее частых в морской профессиональной речи коллокаций с помощью выполнения упражнений по типу «поиск соответствий»; использование более сложных упражнений с включением уже известных студентам коллокаций в профессиональный контекст с помощью выполнения упражнений по типу «заполнение пропусков».

Обобщая наши учебно-методические размышления, подчеркнем, что коллокации в английском, в том числе в морском английском, представляют собой огромный и чрезвычайно важный пласт лексики, поэтому обучение коллокациям, их структуре и семантике в рамках морского английского языка должно происходить на всех этапах обучения студентов морских вузов. Впоследствии, когда сегодняшние студенты станут специалистами в сфере морских перевозок, это будет способствовать безошибочному пониманию и использованию ими в профессиональной речи устойчивых сочетаний.

Список литературы

1. Кручина О.Н., Дроздова A.A. Aктивные методы обучения для развития готовности к коммуникации на иностранном языке (на примере специальности «Судовождение») // Вестник Московского областного государственного университета. Серия: Педагогика. 2017. № 4. C. 146-151.

2. Кухоренко Н.В. Морской английский язык как средство формирования профессиональных компетенций выпускника морского вуза // Балтийский морской форум. 2019. С. 164-168.

3. Николаева E.A., Плужник В.С. Культурологический аспект как необходимый компонент иноязычной подготовки инженера-судоводителя для работы в смешанном экипаже [Электронный ресурс] // Научный вестник Южного института менеджмента. 2019. № 3. URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/kulturologicheskiy-aspekt-kak-neobhodimyy-komponent-inoyazychnoy-podgotovki-inzhenera-sudovoditelya-dlya-raboty-v-smeshannom-ekipazhe (дата обращения: 10.10.2021)

4. Овчинников Г.Н. Стандартные фразы ИМО для общения на море.-2-е изд., перераб. СПб.: Изд-во ООО «Морсар», 2002. 475 с.

5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во «Московский государственный университет», 2008. 350 с.

6. Acar U., Varsami C. Practical Communication Approach in Maritime English // TransNav, the International Journal on Marine Navigation and Safety of Sea Transportation. 2021. Vol. 15, No. 3, doi: 10.12716/1001.15.03.13, pp. 601-604, 2021.

7. Astratinei C. Communication problems in a mixed crew environment // Scientific Bulletin of Naval Academy. 2016. T. 19. № . 1. P. 13-16.

1 Программа разработана кафедрой английского языка навигации и связи ГУМРФ имени адмирала С.О. Макарова

8. Balenovic K., Culjat S. The Use of English Collocations among Croatian L1 Polytechnic Students // 10th International Language Conference on »The Importance of Learning Professional Foreign Languages for Communication between Cultures«, 20 and 21 September 2018, Celje, Slovenia. Conference Proceedings. P. Vicic, N. Gajst & A. Plos (Eds.), University of Maribor, University Press, 2019. P. 1-19

9. Boers F. et al. Gauging the effects of exercises on verb-noun collocations // Language Teaching Research. 2014. Т. 18. № . 1. P. 54-74.

10. Borucinsky M., Kegalj J. Collocations in marine engineering English // Scripta Manent. 2016. Т. 10. № . 2. P. 36-51.

11. Fan L. et al. The Establishment of a Framework of Communicative Competence of Seafarers: A Systematic Review // What is Next in Educational Research? 2016. P. 233-248.

12. IMO Standard Marine Communication Phrases. [Электронный ресурс]. URL: https://www.imo.org/en/OurWork/Safety/Pages/StandardMarineCommunicationPhrases.aspx (дата обращения 12.12.2020).

13. Macis M., Schmitt N. The figurative and polysemous nature of collocations and their place in ELT // ELT journal. 2016. С. ccw044.

14. Pritchard B. On multiword lexical units and their role in maritime dictionaries // Iranian Journal of English for Academic Purposes. 2015. Т. 4. № . 1. P. 90-117.

15. Sanchez-Beaskoetxea J. et al. Human Error in marine Accidents: Is the Crew Normally to Blame? [Электронный ресурс] // Maritime Transport Research, Vol. 2, 100016. doi:10.1016/j.martra.2021.100016. URL: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2666822X21000083#:~:text=Therefore%2C%20 human%20error%20in%20ship,fifty%20percent%20of%20human%20error (дата обращения: 10.10.2021).

16. Valle A.B. The language of seafaring: standardized conventions and discursive features in speech communications // International Journal of English Studies. 2011. Т. 11. № 1. P. 35-53.

17. Vicic P., Gajst N., Plos A. The Use of English Collocations among Croatian L1 Polytechnic Students [Электронный ресурс] // 10th International Language Conference on» The Importance of. By / Zaloznik University of Maribor Press Slomskov trg 15, 2000 Maribor, Slovenia http://press. um. si, zalozba@ um. si Page 5, 2018. P. 1.

18. Ziarati M. et al. Communication and practical training applied in nautical studies // PROCEEDINGS OF IMEC 23. 2011. P. 41.

Информация об авторе В.А. Данилевская - старший преподаватель, Государственный университет морского и речного флота имени адмирала С.О. Макарова.

Information about the author V.A. Danilevskaya - Senior Lecturer, Admiral Makarov State University of Maritime and Inland Shipping.

Статья поступила в редакцию 11.09.2021; одобрена после рецензирования 10.10.2021; принята к публикации 10.10.2021.

The article was submitted 11.09.2021; approved after reviewing 10.10.2021; accepted for publication 10.10.2021.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.