УДК 81'25
И. М. Матюшин
кандидат филологических наук, доцент каф. перевода французского языка переводческого факультета МГЛУ; е-таЛ: ¡[email protected]
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД КАК ИНТЕРАКТИВНЫЙ ПРОЦЕСС
В статье рассматривается интерактивный характер устной межъязыковой коммуникации с участием переводчика с точки зрения лингвистической прагматики. Автор основывается на понимании устного перевода как процесса, системной характеристикой которого является взаимодействие в реальном времени трех участников: говорящего (отправителя речевого сообщения), переводчика и слушателя (получателя перевода). Таким образом, акт перевода распадается на два взаимосвязанных коммуникативных акта: коммуникацию между отправителем и переводчиком и коммуникацию между переводчиком и получателем.
Поскольку отправитель и получатель сообщения являются полноправными участниками процесса устного перевода, ставится вопрос об их роли в этом процессе и о том, каким образом речевое (и не только) поведение говорящего и слушающего влияют на ход и конечный результат опосредованной коммуникации. Автор обращает внимание на парадоксальный характер данного вопроса, так как, с одной стороны, все три участника общения должны быть заинтересованы в успешности коммуникации, а с другой - высшая цель профессионального перевода заключается в максимальном приближении многоязычной коммуникации к коммуникации моноязычной.
Тем не менее, по мнению автора, всестороннее изучение не только роли и действий переводчика, но роли и действий говорящего и слушающего может оказаться полезным для оптимизации общепринятой модели устного перевода с учетом существенно изменившихся в последнее время условий, в которых происходит устное общение через переводчика. Автор считает, что новая парадигма требует нового взгляда на действия всех участников коммуникации, приобретающей всё более интерактивный характер.
В статье приведен перечень рекомендаций выступающим на международных конференциях, речь которых переводится последовательно или синхронно. В частности, оратору рекомендуется выбирать умеренный и естественный темп речи, говорить на родном языке, стремиться говорить своими словами, формулируя мысль короткими и выстроенными логично фразами, четко произносить цифры, имена собственные и иную фактическую информацию.
По мнению автора, с увеличением интенсивности и многоплановости международных контактов всё более остро будет стоять вопрос не только о требованиях к профессиональному переводу, но и к коммуникативному поведению непосредственных участников общения.
Ключевые слова: межъязыковая коммуникация; устный перевод; синхронный перевод; последовательный перевод; интерактивный процесс; лингвистическая прагматика; прагматический аспект перевода; отправитель сообщения (оратор); слушатель; коммуникативный акт; взаимопонимание; взаимодействие.
I. M. Matyushin
PhD (PhiLoLogy), Associate Professor, Department of TransLation and Interpreting (the French Language), FacuLty of TransLation and Interpreting, MSLU; e-maiL: [email protected]
CONFERENCE INTERPRETING AS AN INTERACTIVE PROCESS
In terms of Linguistic pragmatics, the articLe considers the interactive nature of verbaL interLinguaL communication that invoLves the interpreter. The author bases his judgement on understanding of interpreting as a process whose systemic characteristic is reaL-time interaction among three participants - the speaker (the source of the message), the interpreter, and the Listener (the recipient of the transLation). Thus the whoLe act of interpreting spLits into two interreLated communicative acts -communication between the source-Language speaker and the interpreter, and communication between the interpreter and the target-Language recipient.
As the source-Language speaker and the target-Language recipient of the message are fuLLy-fLedged participants in the process of interpreting, the question is raised what part they pLay in that process and as to how verbaL (and non-verbaL) behaviour of the speaker and the Listener infLuences the course and the finaL resuLt of indirect communication. The author notes that the whoLe situation brings about a paradox where, on the one hand, the three participants of communication are supposed to be interested in its effectiveness, and, on the other hand, the primary purpose of professionaL interpreting is the nearest approximation of interLinguaL communication to monoLinguaL one.
This notwithstanding, the author takes the view that a comprehensive study not onLy of the part and actions taken by the interpreter, but those taken by the speaker and the Listener may be vaLuabLe in order to optimize the standard modeL of interpreting, taking into account there has been a major change in conditions in which verbaL communication invoLving the interpreter takes pLace. The author thinks that the new paradigm requires a fresh approach to actions taken by aLL the participants of communication which is becoming of ever more interactive nature.
The articLe suggests a List of recommendations for internationaL speakers whose contributions are to be interpreted consecutiveLy or simuLtaneousLy. In particuLar, it is suggested that the source-Language speaker shouLd utter at a moderate, naturaL pace; use his / her native Language; speak in his / her own words, expressing ideas by producing short LogicaL utterances; cLearLy enunciate proper names, figures, and other factuaL information.
In the author's opinion, with internationaL contacts becoming more muLtifaceted and of a higher intensity, studying communicative behaviour of the direct participants in the process of interpreting rather than criteria for professionaL interpreting to meet is to be of cruciaL importance.
Key words: interLinguaL communication; conference interpreting; simuLtaneous interpreting; consecutive interpreting; interactive process; Linguistic pragmatics; pragmatics of transLation; speaker; Listener; communicative act; mutuaL understanding; interaction.
Системной характеристикой устного перевода, выделяющей его в особый вид профессиональной деятельности, является взаимодействие в реальном времени трех участников: говорящего (отправителя речевого сообщения), переводчика и слушателя (получателя перевода). Исходя из этого, перевод как коммуникативный акт традиционно рассматривается в лингвистической теории перевода как трехфазный процесс:
1. Коммуникация между отправителем сообщения и переводчиком, выступающим в функции получателя исходного сообщения.
2. Перекодирование текста на ИЯ в текст на ПЯ, осуществляемое переводчиком.
3. Коммуникация между переводчиком, выступающим в роли отправителя сообщения, и основным получателем этого сообщения.
Эта трехфазная схема, предложенная в свое время О. Каде, неоднократно приводилась в классических трудах по теории перевода [Швейцер 170, с. 34] и является общепризнанной, поскольку объективно отражает сущность общения на разных языках через посредника-переводчика. Главный вывод, сделанный на основании этой схемы, заключается в том, что акт перевода распадается на два взаимосвязанных коммуникативных акта: коммуникацию между отправителем и переводчиком и коммуникацию между переводчиком и получателем. Дальнейшие рассуждения о переводе как двуязычном коммуникативном процессе, как правило, концентрируются на личности переводчика, его качествах и особенностях его технических действий, направленных на достижение оптимального взаимопонимания между разноязычными отправителем и получателем текста. Однако коль скоро последние являются полноправными участниками процесса устного перевода, столь же правомерной является постановка вопроса об их роли в этом процессе и о том, каким образом речевое (и не только) поведение говорящего и слушающего влияют на ход и конечный результат опосредованной коммуникации.
Уже в самой формулировке вопроса содержится парадокс, который, впрочем, типичен для всей переводческой деятельности в целом. Действительно, с одной стороны, все три участника общения должны быть заинтересованы в успешности коммуникации: говорящий хочет,
чтобы его понял собеседник, переводчик воспринимает смысл сказанного и использует весь переводческий инструментарий для передачи смысла на ПЯ, а слушающий стремится понять смысл, выраженный средствами понятного ему языка. Таким образом, как говорящий, так и слушающий, казалось бы, должны осознанно создавать наиболее комфортные условия для взаимопонимания и, прежде всего, для переводчика, это взаимопонимание обеспечивающего.
С другой стороны, высшая цель профессионального перевода заключается в максимальном приближении многоязычной коммуникации к коммуникации моноязычной. В соответствии с деонтоло-гическими принципами профессии, переводчик работает так, чтобы участники общения замечали его как можно меньше (а в идеале вообще забывали о его существовании), оставаясь при этом центральной и необходимой фигурой межъязыкового общения. Высококвалифицированный переводчик всегда стремится к тому, чтобы у всех участников общения создалось впечатление, что они говорят на одном языке. Следовательно, ни говорящий, ни слушающий не должны корректировать свое речевое поведение с учетом присутствия переводчика. С нашей точки зрения, данное противоречие имманентно присутствует в любой ситуации устного перевода (как последовательного, так и синхронного) и не имеет однозначного разрешения. Тем не менее всестороннее изучение не только роли и действий переводчика, но роли и действий говорящего и слушающего может оказаться полезным для дополнения и детализации модели устного перевода на основе схемы О. Каде с учетом существенно изменившихся в последнее время условий, в которых происходит устное общение через переводчика. На наш взгляд, новая парадигма требует нового взгляда на действия всех участников коммуникации, приобретающей всё более интерактивный характер.
Интересующая нас проблема лежит в области лингвистической прагматики, которая «включает комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуацией общения» [Арутюнова 1990, с. 390]. В теории перевода под прагматическим аспектом, как правило, принято понимать установку на адресата, получателя перевода, которая требует учета тождественности эффекта, производимого оригиналом и переводом [Нелюбин 2008, с. 163]. Эта дефиниция подразумевает установку на получателя,
которой руководствуется переводчик, выбирая наиболее адаптированные для конкретной ситуации языковые средства. Аналогичным образом принято говорить об установке отправителя сообщения на код получателя как важнейшей металингвистической характеристике акта опосредованной коммуникации. При этом возникает всё тот же вопрос: если существует кодовая установка отправителя на получателя, должна ли существовать установка отправителя на переводчика, выполняющего роль языкового посредника?
Еще раз подчеркнем, что коль скоро переводчик не является конечным получателем сообщения, а лишь посредником, было бы неправильно выдвигать к говорящему жесткие требования по выстраиванию своей речи с учетом присутствия переводчика. Однако верно и то, что отправитель сообщения имеет немало возможностей не только облегчить труд переводчика, но и (самое главное) своими действиями обеспечить высокое качество перевода, а, следовательно, способствовать максимальному достижению коммуникативных целей. Именно в таком поведении отправителя сообщения усматривается необходимость усиления интерактивности в ситуации устного перевода. Поскольку рамки научной статьи не позволяют подробно рассмотреть действия всех участников акта опосредованной коммуникации, остановимся на возможных особенностях поведении говорящего.
О каких действиях отправителя сообщения может идти речь? В ходе международной конференции рекомендации к выступающему, речь которого переводится на другие языки последовательно или синхронно, можно сформулировать следующим образом:
1. Выбор естественного и умеренного темпа речи
Темп речи обусловлен многими факторами как национального, так и персонального плана. В ситуации последовательного перевода темп речи оратора напрямую связан с его умением выбирать правильный момент для паузы. Идеальными условиями последовательного перевода являются такие, при которых говорящий делает паузы регулярно с относительно одинаковыми интервалами времени после смысловых отрезков (синтагм), содержащих законченную мысль [Матюшин 2015, с. 9]. В ситуации синхронного перевода темп речи оратора имеет важнейшее значение. При чрезмерном ускорении темпа речи оратора может наступить чисто физический предел возможности передавать
смысл посредством перевода на другой язык (для демонстрации этого предела достаточно попытаться повторять слова оратора на том же языке, на котором он говорит: в определенный момент это станет невозможным).
Типичной ситуацией, знакомой всем профессиональным переводчикам-синхронистам, является просьба председательствующего к очередному оратору сократить время выступления в связи с тем, что конференция «выбилась из графика». К сожалению, распространенной реакцией выступающих на подобную просьбу становится не сокращение текста, а ускорение темпа речи («Хорошо, я постараюсь ускориться!»). В этом случае можно сказать, что выступающий добивается лишь одной цели - отметиться в списке ораторов, в то время как достижение коммуникативной цели может оказаться под вопросом. Порой причиной возникновения такой ситуации являются действия самих организаторов мероприятия. По свидетельству переводчиков, работающих в системе ООН, на некоторых мероприятиях организаторы в целях экономии или по каким-то иным соображениям включают в повестку дня чрезмерное количество выступающих, в результате чего применяется жесткий хронометраж с ограничением времени каждого выступления до двух, а иногда и до одной минуты [Dupuy 2015, с. 82].
Многие профессиональные переводчики отмечают, что средний темп речи ораторов на международных конференциях увеличивается с каждым годом. Можно лишь предполагать, с чем это связано. Возможно, общий уровень культуры публичного выступления постепенно снижается. Не исключено также, что одновременно повышается и уровень профессионализма переводчиков, которым удается справиться с невероятно высоким темпом речи. Однако, безусловно, сказывается влияние новых информационных технологий и возможностей в представлении информации аудитории. Сегодня, как правило, каждый оратор сопровождает свое выступление компьютерной презентацией Power Point. Картинки, схемы и графики, появляющиеся на экране, заставляют выступающего выбирать особый стиль речи, который можно назвать телеграфным. Характерной чертой такого стиля является большое количество назывных предложений, в то время как переводчик должен соблюдать определенные грамматические и синтаксические нормы ПЯ. Нередко ораторы заявляют, что они не будут
«озвучивать то, что написано, так как все и так видят текст на экране». Иноязычная аудитория оказывается в этом случае в затруднительном положении, а переводчик (даже если ему хорошо виден текст на экране, что случается далеко не всегда) просто не имеет времени перевести текст1.
Следует признать, что решение проблемы темпа речи оратора мало зависит от переводчиков. Некоторые старые модели пульта синхрониста были снабжены специальной кнопкой, при нажатии на которую перед оратором загоралась световая табличка «Говорите медленнее». Даже в то время, когда подобное устройство было в ходу, оно крайне редко применялось, а когда применялось, не давало ощутимого эффекта. Современные пульты для синхронного перевода уже давно не имеют такой кнопки2. В практике перевода также отмечены случаи, когда при чрезмерном темпе речи оратора переводчик-синхронист обращался в микрофон к председательствующему с просьбой «призвать оратора к порядку». Однако и подобные действия, как правило, не приводили к нужному результату, а наоборот, вызывали отрицательную реакцию участников мероприятия, которые могли обвинить переводчика в отсутствии профессионализма. Наконец, многие выступающие, понимая важность качественного перевода, заранее обращаются к переводчику и спрашивают его совета по поводу оптимального темпа речи. Но и в этом случае просьба переводчика говорить в умеренном темпе, как правило, забывается оратором после первых произнесенных фраз, а общий ритм речи получается «рваным» и неудобным для перевода. Именно поэтому опытные переводчики-синхронисты
1 По мере всё большего распространения презентаций Power Point, сопровождающих выступление оратора, начинают вырабатываться определенные правила их использования. В частности, сегодня многие французские организации и компании рекомендуют своим представителям, выступающим на французском языке на международных конференциях, сопровождать свое выступление презентацией на английском языке. Это действительно облегчает многоязычной аудитории восприятие текста и в определенной степени упрощает задачу переводчика.
2 По нашим наблюдениям, лишь один современный пульт для синхронного перевода производства компании «Danish Interpretation Systems» снабжен подобной кнопкой под названием «Speaking too fast», которая, однако, никогда не активируется при установке системы.
советуют оратору говорить в своем естественном темпе, к которому он привык.
Справедливости ради нужно отметить, что существует определенная категория ораторов, прекрасно владеющих искусством публичного выступления, удобного как для слушающих, так и для перевода. Как правило, это опытные политики или специалисты в разных областях, часто выступающие на международных мероприятиях. К «идеальным» ораторам можно причислить и самих переводчиков, когда они оказываются в роли выступающих с трибуны. В иных случаях переводчик-синхронист применяет весь арсенал технических приемов, находящихся в его распоряжении: выделение основных смысловых элементов, компрессия, опущение, разумное использование аббревиатур и т. д.
2. Говорить на родном языке, не пытаясь играть на публику и демонстрировать знание иностранного языка (за исключением случаев, когда это невозможно, так как родной язык не входит в перечень рабочих языков конференции)
Перечень рабочих языков обязательно должен быть указан в информационном письме, которое организаторы направляют участникам мероприятия. Ситуации, когда выступающие не обращают на это внимание и готовят выступление на ином языке, порой случаются, но такие случаи можно считать экстремальными и снимающими с переводчика, не владеющего этим языком, какую-либо ответственность (хотя мемуары опытных переводчиков и полны забавными историями о том, как приходилось переводить с незнакомого языка). Более частым случаем является желание оратора оказать честь или доставить удовольствие (по его мнению) организаторам и большинству участников, зачитав речь на родном для них языке. Автору статьи также приходилось сталкиваться с ситуацией, когда выступающий совсем не владел языком страны-организатора, но зачитывал текст перевода своего выступления на этот язык, написанный кириллицей. При этом переводчик оказывается в довольно затруднительном положении даже не с точки зрения передачи смысла на ПЯ, а с точки зрения восприятия речи оратора, которая может быть отмечена сильным акцентом или неправильным выбором языковых средств. Часто подобная коммуникативная ситуация создает для переводчика еще большие
трудности, чем темп речи оратора, и требует специальной, в том числе психологической, подготовки.
3. Даже при наличии заготовленного текста выступления стремиться говорить своими словами, формулируя мысль короткими, логично выстроенными фразами
Наличие заранее подготовленного текста выступления значительным образом меняет характер коммуникативной ситуации. Зачитывание текста предполагает умение владеть дыханием, расставлять интонационные паузы, делать логические акценты. В противном случае не только переводчик, но и слушатели, владеющие языком оратора, испытывают трудности в восприятии и понимании речи. Кроме того, несоблюдение упомянутых принципов, как правило, приводит не только к монотонности, но и к резкому увеличению темпа речи.
С точки зрения переводчика, наличие текста выступления добавляет отдельный канал информации и дополнительный вид деятельности (перевод с листа), который может как облегчить, так и осложнить выполнение коммуникативной задачи. Профессиональные переводчики знают, насколько важно владеть переводом с листа при выполнении последовательного и синхронного перевода (особенно при передаче прецизионной информации), и насколько при этом может быть повышена полнота передачи не только смысла, но любой иной информации (особенно при передаче прецизионной информации) [Матюшин 2016, с. 5]. Однако общепризнанным принципом устного перевода является особая осторожность при выполнении перевода с листа с одновременным восприятием на слух речи оратора, поскольку последний имеет право в любой момент отойти от текста, дать дополнительный комментарий, переставить абзацы местами, пустить какую-то часть текста или вообще перейти на спонтанную речь. Имеется также риск небольшого забегания вперед в переводе, когда переводчик скажет то, что оратор в результате опустит в своей речи.
4. При наличии подготовленного текста выступления передать его заранее переводчикам напрямую или через организаторов конференции
В целом наличие или отсутствие текста выступления настолько существенно влияет на алгоритм работы переводчика, что можно
говорить о двух разных видах последовательного и синхронного перевода. Понимание потенциальным выступающим и организаторами этого простого постулата может стать залогом успешного проведения всего мероприятия. Хочется надеяться, что со временем предоставление переводчикам трех видов рабочих материалов - программы мероприятия, списка участников и текстов выступлений - станет для организаторов таким же безусловным правилом, как и необходимость проведения кофейных пауз. Речь идет не только о работе с готовым текстом непосредственно в процессе перевода, но и о предварительной подготовке переводчика к работе. Изучение текстов выступлений, уточнение эквивалентных соответствий (особенно в области терминологии), составление двуязычных глоссариев занимает, как правило, не один рабочий день переводчика в ходе подготовки к мероприятию1. Разумеется, в этом случае имеется возможность заранее продумать переводческие решения, а также найти правильные соответствия цитатам из специальных работ, художественных произведений или, например, из Библии. В отсутствие предоставленных текстов выступлений подготовка принимает иной характер и представляет собой изучение специальной темы и схожих текстов на двух рабочих языках, относящихся к этой теме, т. е. своеобразную лотерею.
5. Четко и разборчиво (а не скороговоркой) произносить цифры, имена собственные, географические названия, аббревиатуры и любые другие подобные слова (лексические единицы, относящиеся к прецизионной информацией)
Интересной особенностью публичного выступления является то, что многие ораторы произносят элементы прецизионной информации скороговоркой. Можно предположить, что это явление имеет психолингвистический характер, поскольку самому оратору, как правило, хорошо знакомы и привычны эти лексические единицы, будь то цифры, аббревиатуры или лингвокультурные референции. Напротив, переводчик, если он не имеет перед глазами графического образа, может испытывать трудности с восприятием на слух даже произнесенной
1 Этот важный момент часто не учитывается заказчиками услуг устного перевода, полагающими, что оплачиваться должно только чистое время говорения на мероприятии.
скороговоркой цифры (например, статьи и подпункта закона), не говоря уже об именах или иноязычных названиях, поскольку в его лингво-культурный тезаурус они, в отличие от оратора, не входят.
6. По возможности поддерживать диалог с переводчиком
Невербальный интерактивный диалог с переводчиком возможен и полезен как при последовательном, так и при синхронном переводе. Оратору достаточно периодически обращать внимание на переводчика, чтобы адаптировать (как правило, совсем немного) свое речевое поведение в интересах успешности коммуникации. В ситуации синхронного перевода оратор и переводчик часто не имеют визуального контакта, но некоторые опытные ораторы во время своего выступления одновременно слушают перевод в наушник, не владея языком перевода, но имея при этом возможность подстраиваться под темп речи переводчика. Такой технический прием является интересным примером интерактивности в устном переводе.
На наш взгляд, с увеличением интенсивности и многоплановости международных контактов всё более остро будет стоять вопрос не только о требованиях к профессиональному переводу, но и к коммуникативному поведению непосредственных участников общения. Перечисленные выше рекомендации выступающему, конечно, в определенном смысле являются идеализированными и могут рассматриваться как «несбыточная мечта переводчика», однако даже их частичное соблюдение может придать межкультурному общению с участием переводчика действительно интерактивный характер и способствовать лучшему взаимопониманию говорящего и слушающего.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Арутюнова Н. Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1990. С. 389-390. Матюшин И. М. Курс устного перевода. Французский язык // Матюшин И. М., Огородов М. К. Курс устного перевода. Французский язык. М. : Нестор Академик, 2015. 486 с. Матюшин И. М. Синхронный перевод в многоканальной информационной среде [Электронный ресурс] // Лингвистические аспекты литературного перевода. М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2016. С. 41-50. (Вестник Моск. гос. лингвист. ун-та ; вып. 11 (750). Сер. Языкознание.) Режим доступа: libranet.linguanet.rU/prk/Vest/11_750_net.pdf
Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. М. : Флинта : Наука, 2008. 320 с.
Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода //
Вопросы языкознания. М. : Наука, 1970. С. 30-42. Dupuy G. L'interprétation de conférence à l'Office des Nations Unies à Genève // Equivalences. Le traducteur, l'interprète et les organisations internationales. Numéros 42 / 1-2. Bruxelles : Université libre de Bruxelles, 2015. P. 65-103.