Научная статья на тему 'Услышанное vs записанное: слухи о других народах в письменных литературных жанрах'

Услышанное vs записанное: слухи о других народах в письменных литературных жанрах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
40
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Услышанное vs записанное: слухи о других народах в письменных литературных жанрах»

Виктория Мочалова

(Москва)

Услышанное У8 записанное: слухи о других народах в письменных литературных жанрах

Не знаю, почему же письмо надо считать чем-то другим, чем речь, ведь письмо - не что иное как только форма и отображение речи, которое остается, когда человек уже высказался, как бы облик того, что было сказано; так что письмо - это просто такая вещь, которая дает словам жизнь.

Лукаш Гурницкий.

Польский придворный (1565)

Самое старое на свете - это слухи (см. Kapferer), молва, некий зародыш «общественного мнения», по-своему складывавшегося в различной сословной среде на протяжении истории и связанного с устной формой передачи. Согласно словарным дефинициям, в ходе этого вида коммуникации быстро и широко распространяется вызывающая повышенный интерес информация, обладающая разной степенью достоверности и с трудом поддающаяся проверке. Последнее обстоятельство оставляет простор для удовлетворения спроса на экзотику, тяги к фантастическому и чудесному.

Исследования показывают, что тематически слухи охватывают весь значимый мир человека и общества, хотя у них есть своя иерархия, свой «круг», свой индекс сенсационности. Они представляют собой своего рода «черный рынок» информации, а их особая ценность заключена в неофициальности, в передаче вестей «своим», а значит - о «чужих», обо всем интересном чужом - для своих. Тем самым слухи выполняют своеобразную роль в «стратификации» общества: мир привычно и устойчиво делится на «своих» и «чужих» (см. Дубин, Толстых).

Услышанное та записанное: слухи о других народах.

67

Мы рассмотрим именно этот аспект слухов, «ходячих вестей», где отразились представления о «чужаках», других народах, привлекая преимущественно, но не исключительно, материал польской литературы ХУ1-ХУП вв., стараясь остановиться и на функциях использования устных источников в письменных текстах.

Неоднородный этноконфессиональный ландшафт польского государства этой эпохи - полиэтничного, населенного представителями как славянских (поляки, украинцы, белорусы, чехи и др.), так и неславянских (немцы, татары, армяне, шотландцы, евреи и др.) этносов, и мультиконфессионального, где сосуществовали различные христианские деноминации (католики, православные, армяне-грего-риане, с 1596 г. - униаты; протестанты: кальвинисты, лютеране, ари-ане, чешские братья), а также иудеи (раввинисты и караимы) и мусульмане, с неизбежностью обусловливал и взаимное ознакомление представителей соседствующих общин, и формирование образа «чужака», как и его особой разновидности - «своего чужака»1, используемого в культурном обиходе в различных функциях. Слухи, молва о «других» выступали в этом контексте как один из действенных механизмов, отражающих или даже регулирующих межэтнические, межконфессиональные отношения.

Если королевский секретарь и хронист Йост Людовик Деций в своей «Книге о временах короля Сигизмунда I» (1521) сокрушался по поводу конфессионального и этнического разнообразия Польши, населяемой не только католиками, но и рутенами греческой веры, и армянами, и «самым неверным народом» - иудеями; если с точки зрения католической ортодоксии религиозные меньшинства - и православные «схизматики», и «свои отступники» - протестанты, являлись «чужими», а конфессиональная неоднородность оценивалась негативно (Та7Ыг 2000: 24-49), то арианин Самуэль Пшипковский (1592-1670) смотрит на это многообразие как на проблему, которую следует разрешать лишь путем социальной гармонизации и взаимной терпимости. В 1646 г., за десятилетие с небольшим до изгнания ариан из Польши, он призывал: «Поскольку наша Речь Посполитая состоит из разных народов, которые вошли в союз и инкорпорировались в одну неделимую монархию с разными обычаями, языками и верами, то тем более ей необходима эта толерантность» (Ргтур-1646: 540). Сторонники этой идеи в Речи Посполитой приняли на сейме 1573 г. даже такую - единственную в своем роде в Ев-

68

В. Мочалова

ропе того времени - хартию свободы совести, религиозной терпимости, как Варшавская конфедерация (Konfederacja; Davies: 163-165), в то время как ее противники, во главе с католическим костелом, составляли превосходящую по силам группу (см. Tazbir 1967; Tazbir 1996). И спустя десятилетия католик Крижанич порицает и этническую пестроту Польши, и польскую толерантность:

Польша - это новая Вавилония,

Немцев, цыган, армян и шотландцев колония,

Рай - для евреев, ад - для крестьян2,

Клад для чужеземцев и бродяг из всех стран.

Земля ее - прибежище для людей всего мира (Крижанич 270).

Имевшие хождение в устной форме представления о «других» в форме разного рода анекдотов, историй о чудесах и т.п. постепенно отвоевывали себе место и в письменной европейской литературе, особенно в жанрах, пользовавшихся большим спросом. Когда зачинатель одного из таких жанров, гуманист Кватроченто Поджо Брач-чолини в 1438-1453 гг. писал свои знаменитые шутливые миниатюры - фацетии, включая в них услышанные во «вральне» (Bugiale, «мастерской вранья», основанной в потайном местечке папской курии) устные «рассказики», анекдоты, новости, он предвидел критику и ощущал необходимость оправдать такое использование устного слова в литературном жанре: «Будет много людей, которые станут осуждать эти наши рассказики (confabulationes3) как за их легкомыслие и за то, что они не достойны серьезного человека, так и за то, что они хотели бы видеть в них больше словесных украшений и больше красноречия (Браччолини: 50).

Однако он настаивал на оправданности применяемой литературной тактики, усматривая особую ценность во включении в письменный текст живой речи, чужого слова: «А стараться вносить красноречие в вещи низменные или в такие, в которых шутка или чужие слова (aliorum dicta) должны быть схвачены на лету, было бы слишком скучно. Такие вещи нельзя излагать украшенным стилем. Их нужно передавать так, как они были сказаны лицами, которые действуют в рассказах» (Браччолини: 51). И его книга переполнена записанными забавными ответами и лукавыми вопросами, «остроумными словами», веселыми шутками и не стесняемыми соображениями приличия анекдотами, в которых действуют характерные

Услышанное vs записанное: слухи о других народах.

69

представители разных итальянских городов - флорентинцы и венецианцы, перуджинцы и сиенцы, римляне и миланцы, но также и более далекие «чужие» - например, жители Венгерского королевства, практикующие обычай брызгать на глаза воду перед алтарем (Браччо-лини: CXLIV), греческий кардинал (Браччолини: CLXXXIX) и греки из Перы (Браччолини: CXCVIII), отличающиеся, «согласно обычаю своей родины», непременным наличием бороды, мусульманин из Египта, со своей точки зрения комментирующий христианскую церковную службу (Браччолини: CCVIII), или евреи («Об еврее, которого убедили принять христианство» - Браччолини: IV; «О флорентинце, который нечаянно съел труп еврея» - Браччолини: CXXXII).

В «Фацетиях» (1508) немецкого продолжателя жанровых новаций Браччолини, гуманиста Генриха Бебеля очевидна связь с немецким фольклором, шванками, хотя у его латинских фацетий и шван-ков и была разная аудитория. Среди бебелевских «портретов» представителей других народов (о своем народе Бебель пишет: «В целом мире с древнейших времен и до наших дней нет более высокого и славного происхождения, чем у самих немцев» - Бебель: III, 46) можно обнаружить целый спектр ксенофобских стереотипов, касающихся европейских соседей: французы - лживый и хитрый народ (Бебель: III, 49), «на французской земле были и есть воры и разбойники... их предки не франки, а разбойники» (Бебель: III, 41); швейцарцы - грубы и невежественны (Бебель: II, 77); баварцы - простоваты (Бебель: III, 138); «троянец Эней был предателем, а Ромул -разбойником. Они и положили начало роду римлян» (Бебель: III, 46); евреи неприятны просто как иноверцы (см. Каган: 280).

Так, говоря о «суровости и упрямстве евреев», Бебель ссылается на многочисленные древние свидетельства, утверждая, что и «в наше время тоже редко кто из них отличается от своих предков», даже те, кто перешел в христианство («О крещеном еврее»). Такие не верят «истинно и твердо», и возмездие за богохульство одного из них, которого «удушили и утопили в воде» представляется автору справедливым (Бебель: III, 127).

Однако, фацетии с участием евреев семантически весьма неоднородны, и их отнюдь нельзя целиком квалифицировать лишь как проявление ксенофобии или иудео-христианского противостояния. Скорее автор использует еврейскую тему в целях создания желаемого контраста, который позволяет, например, высветить парадокс в иу-

70

В. Мочалова

део-христианских отношениях, как в фацетии «Об императоре Максимилиане, об одном обесславленном человеке и о евреях», где император воспроизводит (цитирует) жалобу одного еврея на исполнение песнопения «Христос воскрес», существующего уже более полутора тысяч лет:

Как это произошло,.. что все песни со временем исчезают, а та, о которой я сказал, живет? И как произошло, что все убийства по истечении года у вас искупаются и прощаются, а убийство Христа, которое мы совершили, на протяжении всех лет не может быть ничем искуплено, и его не могут смягчить ни наши беды, ни наши страдания, ни течение времени? (Бебель: III, 90).

Иногда введение рассказа о еврейском персонаже используется автором для игры смыслами - прямым и переносным, как это происходит в фацетии «О еврее», где «на деле проверяется» готовность христианина подставить вторую щеку (Бебель: III, 56); в «Фацетии Кристофора, графа Верденбергского», где крещеный еврей, выдававший себя за врача, бежал, украв лошадь больного, и тем самым -в буквальном смысле слова - «поставил его на ноги» (Бебель: III, 42); в «Остроумном изречении одной еврейки», где красивая и остроумная женщина двусмысленно обыгрывает тему обрезания еврейских мужчин (Бебель: I, 2).

Еврей может выступать в анекдотах как объект ловкого обмана христианина, как это происходит в фацетиях «О купце и еврее» (Бебель: II, 46), «Об одном дворянине и еврее» (Бебель: II, 132), и здесь прославление плутовской удачи соседствует с моральной сомнительностью поступка.

В свою очередь, присутствие еврейской темы может контрастно оттенять невежество или другие недостатки христианина: например, в «Споре еврея и христианина» о крещении и обрезании христианин, «не слишком понимающий в книгах», полагает, что одержал победу в споре с евреем о вере (Бебель: II, 76), или в фацетии «О старушке, сочувствующей евреям» (в страстную пятницу), где наивная героиня восклицает: «Боже милостивый, сколько хлопот было у евреев, которые должны были бодрствовать с Христом целую ночь» (Бебель: II, 138). Плутовство христианских трактирщиков («О вине иудейском и христианском»), разбавляющих вино водой, т.е. как бы научившихся у Христа превращать воду в вино, приводит к тому, что

Услышанное vs записанное: слухи о других народах.

71

иудейское вино оказывается для (христианского) потребителя предпочтительнее (Бебель: II, 3).

Еврейская тема может выступать и в аранжировке, присущей ре-нессансным эротическим новеллам, как это имеет место в «Случае с еврейкой, родившей дочку вместо Мессии»:

Когда я был в Богемии, то слышал такую историю. Один христианин полюбил молодую еврейку. Когда она от него забеременела, то они вместе решили попробовать избавиться от опасности следующим образом. Ночной порой подошел он к дому и страшным голосом несколько раз возвестил родителям девицы, что их дочь родит истинного Мессию. Они, объявив это своим соседям-евреям, решили, что это необходимо сообщить всем евреям. Когда же собрались евреи со всех концов, она произвела на свет девочку, чем немало переполошила весь Израиль (Бебель: II, 104).

Рисуя свои портреты «других народов», Бебель неизменно ссылается на услышанные устные свидетельства, высказывания, устойчивые ходячие клише:

Когда я был в Сарматии, то слыхал, что у немцев, которые там живут, есть такая пословица: «Поляк - вор, прус - неверен господину, богемец - еретик, шваб - болтун». Когда я это рассказал своим землякам, то один добавил: «Поляки так благочестивы, что они с более легкой совестью в воскресенье украдут коня, чем в пятницу станут пить молоко или есть масло». Другой сказал еще забавнее: «Поляк так набожен, что если он не пойдет в храм, то глубокой ночью влезет туда в окно» (намекая на их вороватость) (Бебель: III, 101).

Примечательно, что в конце этой «Поговорки о поляках» истовый католик Бебель, учившийся и в Краковской Ягеллонской академии и имевший личный опыт общения с поляками, добавляет: «Впрочем, я не хочу сказать всерьез что-нибудь плохое об этом христианском, разумном, достойном народе» (Бебель: I, 9). В свою очередь, богемцы, отошедшие от католической веры, в глазах Бебеля «нечестивы» (Бебель: III, 101).

Предваряя третью книгу своих фацетий, Бебель считает необходимым еще раз подчеркнуть, что он не говорит здесь «ничего такого, чего не слыхал бы от почтенных мужей в их застольных беседах», и присоединяет «их рассказы к своим», тем самым программно вводя устное слово в литературу.

72

В. Мочалова

Ходячие суждения о представителях иных народов инкрустированы и в диалогический раздел - «О нравах и о неумелости нашей и [о том], как судят о нас другие народы. Разговор Бориса с Херво-ем» - «Политики» (1663-1666) Юрия Крижанича, приводящего целое собрание известных ему оскорбительных высказываний, поговорок о «других»:

И венгры тоже [говорят]: «венгр - волк, итальянец - хитрец, немец -свинья, поляк - вор, славянин - не человек»...» Итальянцы [говорят]: «либо царь, либо славянин», то есть либо первый, либо последний человек. А когда торгуются и торговец запросит стишком много, покупатель отвечает: «я - не поляк, то есть я - не дурак. Немцы [говорят]: «стереги свои вещи, чтоб поляки их не украли», или «венгр и хорват - один другого стоит, коль чеха к ним прибавить, воров там будет трое». Французы, увидев поляка, говорят обычно: «польский медведь» (Крижанич: 171).

Своеобразными продолжателями Бебеля - особенно его «лживых историй» - на польской почве выступили литераторы мещанского сословия, разрабатывавшие низовые, полународные жанры, стоящие на пограничье литературы и фольклора. В текстах этого круга, широко использующих фантастику и гротеск, сосуществование соседствующих в Польше этносов и конфессий представлено в нарочито деформированном, комическом отражении, позволяющем, однако, реконструировать и народные мифологические представления о «чужом», «чужой вере» (см. Белова 2005), и исторически реальные межконфессиональные и межэтнические отношения и конфликты, в частности, периода Брестской унии и связанного с нею противостояния православных (одной из центральных фигур этой стороны был настоятель церкви в Остроге, затем - в Вильно, активный деятель Острожского кружка, горячий противник унии и участник Брестского антиуниатского собора 1596 г. Дамиан Наливайко4), католиков и униатов:

Года 1606. За Гологурами в лесу в дупле нашли русские книги, которые, говорят, писали ангелы в то время, когда русь с ляхами принимали унию. Никогда такого не было, чтобы эти два народа жили в согласии; русин ради русина свой зуб даст вырвать, а для ляха не захочет и волоска. Сейчас эта книга в Брабилове у арендатора еврея под закладом. Из письма п. Юзека Полубихузна (Р1§кпог7ускк 66);

Услышанное vs записанное: слухи о других народах.

73

Если первым звонил колокол... у Св. Троицы в Вильно, то у Пречистой колокол падал. Из-за этого чуда многие из Руси отпали от Нали-вайков и присоединились к унии. И те, кто раньше не знал и не слыхал про обряды, теперь сами - и с женщинами - носят четки и читают книги, и лавки у них в церквях. в костел или в церковь - даже в самый мороз. Я этого много нагляделся (Torba: 39);

Года 1616. В Бобруйске у реки Свислочи (где комары чуть меньше воробьев) нашли в озере угря. Рыбаки боялись до него дотронуться, а татарин из Ваки. снял с него кожу. Теперь эта кожа в наливайковской церкви в Вильно. (Pi^knorzycki: 30).

Конфессионально чужой персонаж используется авторами этих анекдотов в качестве проводника экзотического содержания, носителя фантастического элемента, как, например, отшельник, «или, вернее, священник, которого наливайковцы считают чудотворцем», живущий «от Трок две мили назад», «в пуще неподалеку от монастыря»5. Автор подробно описывает диковинную внешность чудотворца, который никогда не ест, не пьет и не спит, его дрессированных животных - танцующих лосей, белых волков, лежащих «прямо у церковки» и открывающих гостям двери6, и т.п. Сквозь весь этот фантастический антураж зримо проступают как относящиеся к «чужой вере» реалии («Белый медведь за ним книги носит, напечатанные по-русски, ибо там есть печатня русская в монастыре»), так и связь ее адептов с Москвой («Пока мы там были, он делал обивку для московского царя, на которой изобразил все войны, какие были ab anno 1606 и ad annum 1634»). «Реализм» картины в целом призвана усилить и привычная фигура еврейского купца, готового приобрести столь драгоценную вещь («Пан Мендель давал за эту обивку двадцать бочек пшена и столько гречки, что на двух лодках не увезти»). Однако всякая связь гротексно-комического сюжета с реальностью дезавуируется в финальном комментарии: «Много у него там вещей, которые стоит видеть, но о них никакое перо не напишет, ни язык не расскажет, разве только очень лживый» (Torba: 5), т.е. прямо декларируется избранная поэтика Lügendichtung (см. Müller) ренес-сансного нонсенса.

Совершенно очевидно отличие этого популярного комического жанра, относящегося к сфере смеховой культуры, от «серьезных» сочинений на тему других народов, полемических трактатов (Czecho-

74

В. Мочалова

wic), компендиумов, отражающих недостатки и грехи иноверцев, среди которых немалое место отводится иудеям, обвиняемым в совершении тяжких преступлений против христиан (Mojecki; Hubicki; Miczynski)7.

Использование же персонажа-иноверца, в том числе - еврейского, в анекдотическом жанре польской городской литературы выполняет совершенно иную функцию: этот прием помогает автору усилить игровой, комический аспект повествования, удовлетворить читательский спрос на диковинное, чудесное, необычайное, вольно смешивать элементы фантастики и реальности, выдумки и знания, явно наслаждаясь тем, что называлось Lust zu fabulieren:

Того же года евреи послали в землю обетованную письмо, чтобы им разрешили есть свиное мясо. Но этот вопрос еще рассматривается, ибо тогда они должны были бы не делать обрезание. Николаус Кегатович, каменецкий армянин (Pi^knorzycki: 67);

В Бяленицах на Белой Руси, когда ввели календарь, один поп ошалел и сбежал в Могилев, там войдя в еврейскую синагогу, закричал: «Скитающиеся люди еврейские, теперь спокойно идите в землю обетованную, ибо царь турецкий ее освободил из рук христианских, чернецов посадил на галеры, а поскольку ему некем заселить Палестину, он ждет сынов Авраама». А что он там потом иного кричал и пророчил, евреи спрятали в суму и с тем послали сразу татарина из Ваки в литовский Брест. Я с ним ночевал в Свидре, за гродненской пущей, где хозяин еврей, взяв суму и напоив татарина, сам побежал к старейшинам, а татарин до сих пор ждет его возвращения. Это я слышал как верную новость в Кнышине от обозного Спиридона Купайло (Torba: 3).

Еврей может выступать носителем медицинских познаний, как, например, один раввин, «некто Майзель из Каира, приехавший в Люблин» и по секрету сообщивший армянину Скиндру, страдавшему подагрой, «что чулки из человеческих волос, которые парикмахеры выбрасывают, так полезны, что и ноги в них не мерзнут, и подагру они изгоняют, и ноги в пути не отекают». Примечательно, что это сообщение якобы послано неким православным, Теодором Сакулой, «наместником люблинской церкви, владимирскому отцу-настоятелю» (Pi^knorzycki: 50); таким образом, и в этом кратком анекдоте, как и во многих других текстах этого круга, участвуют

Услышанное vs записанное: слухи о других народах.

75

сразу несколько представителей этнически и конфессионально неоднородного польского государства.

Сообщения о диковинном, легко аккумулируемые вокруг образа чужака (ср. анекдот о родившихся у еврейской пары семерых лисятах с белой, подобной горностаевой шерстью, чрезвычайно сметливых и умеющих танцевать - Sakwy: 25), смешиваются с такими привычными элементами окружающей действительности, как, например, традиционная фигура еврея-купца, ведущего международную торговлю, обладающего редкими и дорогими товарами:

Года 1592. В Хеге на ярмарке был один еврей, у которого было два лица, и оба с бородами, и обоими он говорил и ел. У него были дорогие товары из Турции, но он ехал с ними дальше. Среди прочих вещей у него была жемчужина, на которой была изображена вся Троянская война и тот конь, в котором сидело войско. Он оценил ее в четыре с половиной миллиона. Было у него и несколько коней, а их грива была мягкой, как шелк. Конская сбруя была из рыбьих глаз, которые казались прекраснейшими бриллиантами. Было у него и точило столь искусное, что если им наточить нож, то он разрежет самое прочное железо, как дерево (Pi^knorzycki: 3);

У еврея, ехавшего в Порту, был ящик восточных бриллиантов, из которых можно делать очки, и мешок жемчуга величиной с орех (Sakwy: 5);

- или еврея, торгующего спиртными напитками:

В Оране еврей сделал бочку меда, и такого хмельного, что человек, который после него заснет, и назавтра не пробудится, и сон у него будет такой крепкий, то хоть поведешь его за собой, то пойдет, но ничего не почувствует. Я там ночевал, когда пьяных гостей вели по четыре мили спящих, и они шли, но спали. Когда протрезвели, этого еврея обухом побили, и чуть не убили, и так пьяные и ушли. У него этого меда 20 подвод, хочет с ним в Варшаву ехать, но боится пошлины, потому что цена этого меда высока (Torba: 18);

- или корчмаря:

Мяса в нем [диковинном черном кречете. - В.М.] было - две с половиной подводы, я его ел у одного еврея в корчме за Тыкоцином. Из письма пана Зембиты, который писал в Мемель (Torba: 8).

76

В. Мочалова

В этих текстах в комическом регистре представлен не только портрет «другого», но и подразумеваемый облик легковерного, падкого на сенсации читателя, и образ залихватского автора-враля, явно индифферентного по отношению к официальной католической пропаганде, отдаленного родственника Мюнхаузена.

В сфере «высокой» литературы эпохи Ренессанса также имело место вторжение устных форм в письменные жанры - особенно это касается распространившегося жанра диалога, изначально предполагавшего включение чужого слова, мнения, высказывания. Перенося на польскую почву «Придворного» («Il Cortegiano», 1528) Балтазара Кастильоне, Лукаш Гурницкий в своем «Польском придворном» (1565), построенном по типу «зерцала» и посвященном королю Си-гизмунду Августу (в перечислении владельческих титулов которого уже отражено многообразие земель королевства и населяющих его народов: «Королю Польскому, Великому Князю Литовскому, Русскому, Прусскому, Мазовецкому, Жмудскому и многих других земель господину»), декларирует и осуществляет и перенос устных бесед в письменную литературу:

Посылаю Вашей Королевской Милости, эти беседы письменно, и посылаю не такими, как из-под золотого пера Ожеховского8, но такими, как они могли быть записаны моим, свинцовым пером (Górnicki).

В процессе этих бесед представители польской элиты высказывают разного рода сравнительные суждения о своем и других народах, чужих языках. Дворянину пристало быть изящным во всем,

а особенно в речи, избегать излишеств, какового порока повсюду полно, и кажется, что у нас в Польше - больше, чем где бы то ни было, ведь наш поляк, лишь только чуть от дома отъехал, тотчас не хочет говорить иначе, как лишь на языке той страны, где немножко пожил. Если он был в Италии, то через слово у него - Signor, если во Франции, то Par ma foie, если в Испании, то Nos otro cavaglieros; а другой иногда, хоть и не был в Чехии, а только переедет границу Силезии - и уж не хочет говорить иначе, чем по-чешски, а какой это будет чешский, одному Богу известно. А если скажешь ему, чтобы говорил на своем языке, то ответит, что забыл, или что ему родной язык кажется слишком грубым. и покажет грубость своего языка и красоту чужого (Górnicki I: 2).

Услышанное vs записанное: слухи о других народах.

77

Ученые собеседники переносят обсуждение вопросов о «своем» и «чужом» в лингвистическую плоскость, видя в языке определяющий компонент национальной идентификации:

Тут пан Александр Мышковский сказал: «Значит, вашей милости не нравится, когда поляк употребляет в польском чешские слова». Ответил пан Крыский: «Нечему тут нравится, если кто, имея свое собственное польское слово, отбросив его, заимствует вместо него из чужого языка, ведь это не что иное, как если бы кто-то изгонял поляков из страны, а чехов бы в нее принимал, было ли бы это разумно, всякий видит» (Górnicki I: 2).

- или споря о достоинствах разных языков (мнение о том, что «греческий самый прекрасный, а после него - латинский», отклоняется, ибо если бы оно основывалось на истинном разуме, то все народы единодушно согласились бы с ним, но турок, араб, армянин его не поддерживают, следовательно, оно вытекает из человеческого пристрастия, привычки, которые искажают мнение), лексических заимствованиях, макаронической речи, сравнивая славянские языки по древности и красоте, дискутируя о свойствах и соотношении устной и письменной речи - должна ли устная речь быть более легкой для понимания, чем письменная, следует ли писать иным, более сложным и изысканным образом и не таким языком, каким обычно говорят (Górnicki I: 2).

Обращаясь к обсуждению особенностей самих носителей разных языков, Гурницкий произвольно заменяет упоминаемые в оригинале Кастильоне этнонимы на более ему близкие (например, испанцев -на русских):

Пан Костка сказал: «А что ты, ваша милость, думаешь о шахматах?»

Ответил пан Мышковский: «Поистине, это игра чистая и высокого ума, но мне в шахматах не нравится то, что слишком большого они требуют искусства. А чтобы его достичь, нужно приложить весьма много старания, потратить долгое время, как для упражнения в какой-либо высокой науке.»

Тут пан Костка сказал: «А вот Москва9, кажется, в этом мало упражняется, а все равно весьма хорошо играет в шахматы, должно быть, и по памяти играет, едучи в дороге».

«Поверь мне, ваша честь, - ответил пан Мышковский, - что и Москве это легко не дается, хотя они это скрывают, ибо кто хочет в чем-то превзойти остальных, должен долго и усердно упражняться» (Górnicki II: 1).

78

В. Мочалова

Поскольку эти реплики вложены автором в уста аристократических собеседников - реальных исторических лиц, - можно предположить, что основанием для подобных суждений мог послужить некий опыт общения с представителями соответствующих московских кругов.

Жители Московии (у Кастильоне - тосканцы и испанцы) выступают у Гурницкого и образцом остроумия10:

Поистине, всегда один народ превосходит в этом другой, как Москва - эти уже рождаются с готовым и остроумным ответом». Хотя все же следует оговорка, всем - и Москвитину, и Поляку, или какого-то иного народа человеку, желающему быть самым остроумным и больше всех говорить, следует опасаться неудачи, если он не примет во внимание, где, когда, кому и что следует говорить (Gornicki II: 1).

Можно предположить, что столь лестное представление об остроумии русских складывалось на основании знакомства с московскими послами, подобными Дмитрию Герасимову, человеку весьма образованному, известному переводчику («Дмитрей, зовомый Толмач») и опытному дипломату, в 1525 г. направленному Василием III в Рим. Герасимов «имел многие сведения, здравый ум, кротость и приятность в обхождении», в Риме «беседовал с учеными мужами», особенно - с Павлом Иовием (Paolo Giovio) Новокомским, «славным историком того века», «рассказывал им много любопытного о своем отечестве» (Карамзин: 519).

Павел Иовий составил (и незамедлительно издал в том же 1525 г.) свое описание Московии и нравов московитян - «Посольство от Василия Иоанновича, Великого Князя Московского, к Папе Клименту VII» (1525) - именно на основании «ежедневных бесед с Димитрием, прибывшим недавно к Папе Клименту VII в качестве Московского посла» (Иовий: 12), стараясь «удержать ту же простоту, с каковою рассказывал нам все здесь предлагаемое в свободное время сам Димитрий, вынужденный к тому нашими докучливыми и ласковыми расспросами» (Иовий: 14).

Книга Иовия, благодаря сведениям, сообщенным Герасимовым, для европейской историко-географической литературы была источником новых и более подробных известий «о народах» и быте Московской Руси, и до появления «Записок о Московии» Герберштейна считалась наиболее полной и многократно переиздавалась (Гербер-

Услышанное та записанное: слухи о других народах.

79

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

штейн: II, 283-283). Роль полученных от Герасимова сведений в книге Иовия, почитавший его Герберштейн вполне осознавал: «О Московии писали весьма многие, но большинство делало это с чужих слов», «в наше время оставил, записки Павел Иовий -называю его имя с должным уважением к его высокой учености. -писатель, безусловно красноречивый и очень достоверный, ибо пользовался весьма сведущим толмачом» (Герберштейн: I, 25).

Среди этих «достоверных» сведений, касающихся разных народов, представлены, в частности, такие:

Московитяне соблюдают те же обряды, каким следуют Греки, причем с дерзостию и упорством отвергают первенство Римской церкви. Больше же всего ненавидят они Иудеев, так что содрогаются при одном их имени, и не впускают их в свои пределы, как людей презренных, вредных и в недавнем еще времени научивших Турок лить медные пушки (Иовий: 43);

Я спросил Дмитрия, не осталось ли у них какого предания или письменного памятника о Готах, которые за тысячу лет пред сим разрушили Империю Цезаря и опустошили город Рим. Название Готского народа, отвечал он. у нас весьма хорошо известно; в походе же против Римской Империи принимали участие многие народы, - и более других Москвитяне (Иовий: 33).

При этом информант Иовия не ограничился сведениями исто-рико-этнографического характера, но и сообщал итальянским собеседникам имевшие хождение в его стране анекдоты:

Веселый и остроумный посол Димитрий рассказывал нам для смеху, как один крестьянин из соседственного с ним селения, опустившись в дупло огромного дерева, увяз в меду по самое горло. Тщетно ожидая помощи в уединенном лесу, он в продолжение двух дней питался одним медом и наконец удивительным образом выведен был из сего отчаянного положения медведем, который, подобно людям, будучи лаком до меду, спустился задними лапами в то же дупло. Поселянин схватил его руками за яйца и закричал так громко, что испуганный медведь поспешно выскочил из дупла и вытащил его вместе с собою (Иовий: 41).

Попутно отметим примечательность миграции этого сюжета, от рассказа Герасимова - через книгу Иовия, уже иными средствами

SO

В. Мочалова

позднее воспроизведенного и в латинской поэме польского поэта Себастиана Клёновица «Роксолания» (1584), посвященной идиллическим (и этнографическим) описаниям юго-восточных регионов Речи Посполитой. Поэт предваряет введение этого сюжета характерной оговоркой:

Si magnis narrata viris sunt omnia vera, / vera etiam dicam, Lector amice, tibi. / Si mentita solent dici regalibus aulis, / parce, precor, nobis, credula turba sumus

[Если великим людям рассказывают только правду, / то и я тебе ее поведаю, Читатель. / Если при дворе рассказывают сказки, / то и мне, легковерному, прошу, прости] (Klonowic: ст. 1047-1050, см. также s. 10, 83-89).

Таким образом, устное слово вторгается и в историко-этнографи-ческий трактат, и в латинскую поэму, становясь полноправным элементом литературного повествования, стремящегося к «научной достоверности», но также и к занимательности.

Иную функцию выполняют слухи, мнения о том или ином народе в политической публицистике, где они используются в качестве аргументов в полемике и предвыборной пропаганде, как это имело место, в частности, в период междуцарствия (1572-1573), когда на опустевший польский трон претендовали шведский, французский, австрийский, прусский и русский (Иван Грозный или его сын Федор) кандидаты. Драматическая для страны ситуация опустевшего трона Ягеллонов и необходимости сделать выбор из нескольких чужестранных кандидатов, который может оказаться роковым, активизировала обращение политических публицистов к национальным стереотипам, воспроизведение в пропагандистских текстах расхожих представлений о других народах («наш извечный враг Ганс», «чужой тиран» Московский, изнеженный и утопающий в роскоши лицемерный француз и т.п.) в целях манипуляции с их помощью сознанием избирателя.

Анонимный автор из Великого Княжества Литовского (который пишет о себе, что был воспитан среди «чужих народов») в своей брошюре «Московский. Мнение о выборе нового короля» («Mos-kiewski. Zdanie o obieraniu nowego króla») приводит циркулирующие в Вильно слухи о московском царе и царевиче для подкрепления своего мнения о политической целесообразности такого выбора:

Услышанное vs записанное: слухи о других народах.

81

О Московском тоже говорят, что это пан зоркий, сметливый, большого ума, в делах рыцарских опытный, с богатою казной. То же говорят о его сыне, а самым большим благом для себя считают, что у нас с ним общая граница, и после избрания его самого, или сына у нас будет вечный мир (Pisma: 349-355).

Анонимный автор брошюры «Если бы паны поляки избрали императора11 или немца12, то получили бы» («Gdyby panowie Polacy cesarza albo Niemca obrali, toby na nie przysc musialo») приводит слова своих оппонентов, решительно их опровергая: «Вот те, кто говорят: "Московский народ грубый", не видели его, а судят. Тот уже не грубый, кто о своем печется, осмотрителен, никому не кланяется». При этом он ссылается на традиционные для польского общества и в прошлом этнические предпочтения: хотя в Польше часто случалось междуцарствие, однако никогда здесь не избирали «немца», более доверяя «язычникам и северным странам» (Pisma: 361).

Переломные, драматические моменты истории становятся катализатором введения в литературные тексты уличной молвы, устного слова, шума народной толпы, выражающей свою точку зрения на события. Так, описывая период Смуты, польский хронист того времени Ст. Кобежицкий, стремясь объемно представить трагические события польско-московского столкновения мая 1606 г. и их причины, приводит распространявшиеся в Москве в слухи о дворе Лжедимитрия I, вынося на их основании оценку «другого народа» в целом:

И сами польские гости, вечные враги московитов, возбуждали в народе ненависть по отношению к Димитрию. Шептались, что их так много в самом сердце империи, что они пользуются у нового владыки такими почестями, которые никогда не оказывались иноземцам. Все это не удивляет у народа рабов, уважающего лишь свое, презирающего чужое (Kobierzycki: 44).

Хронист отмечает распространявшиеся в виде слухов опасения московского люда, что великолепие и пышность чужеземной свиты царя оплачены из государственной казны, что древние сокровища будут поделены между жадными и ненасытными поляками как военные трофеи (Kobierzycki: 44).

Примечательно, что и спустя два века после событий Смуты, описывая их в первом русском историческом романе «Юрий Мило-

82

В. Мочалова

славский, или Русские в 1612 году» (1829), М. Загоскин также включает имевшие хождение в Москве слухи «о чужих» времен дмитриа-ды, придавая им «литературный» статус, оживляя, драматизируя повествование диалогической речью:

Ему бы поучиться летать у жены своей, Маринки, - сказал стрелец. -Говорят, будто б эта ведьма, когда приступили к царским палатам, при всех обернулась сорокою, да и порх в окно!.

.Ну рассуди сам: как можно, чтоб Маринка обернулась сорокою? Ведь она родилась в Польше, а все ведьмы родом из Киева.

- Оно, кажись и так.., однако ж вся Москва говорит об этом.

- Да она и теперь еще около Москвы летает. [Загоскин: 25].

Мы рассмотрели некоторые случаи введения устного слова, мнения о «чужих» в письменные тексты различной жанровой принадлежности, разумеется, не исчерпав всего спектра подобных явлений. Так, например, за пределами рассмотрения остались тексты, связанные с освоением слухов о злокозненности евреев, с кровавым наветом - в обширном корпусе антииудейской литературы, поскольку эта тема составляет предмет специального исследования. Представляется, что в ряде рассмотренных случаев вводимый в письменные тексты модус «говорят», «рассказывают» можно счесть попыткой легитимизации элементов устной культуры в культуре письменной, расширить рамки литературного повествования за счет использования нового содержания. Обращение к функционирующему в социуме (будь то община, или «общество») ходячему суждению, зачаткам «общественного мнения» может рассматриваться и как низовой вариант, или аналог ссылки на авторитет, в частности - Писания («ибо сказано...»).

Примечания

1 Ср. показательное название прошедшей в 1992 г. в Институте литературных исследований ПАН конференции и сборника ее материалов - «Другие среди своих» [Inni]. См. также: Tazbir 2000a.

2 Намек на популярную польскую поговорку начала XVII в.: «Польша - это рай для евреев, ад для крестьян, небеса для шляхты, чистилище для горожан» (см. Adalberg: 419; Kot).

Услышанное vs записанное: слухи о других народах.

83

3 Здесь и далее все выделения в цитатах принадлежат автору статьи.

4 Еврейский свидетель украинско-польского противостояния, вылившегося в восстание 1594-1596 г., Натан Ганновер в целом объективно излагает его причины, хотя, возможно, и путает священника Дамиана, участвовавшего в восстании, с его младшим братом Северином, возглавлявшим повстанцев: «Беднота православного народа была порабощена магнатами и панами, некоторые паны подвергали их тяжким и горьким мучениям, побуждая их перейти в папскую веру. Восстал православный поп Наливайко, чтобы отомстить за православный народ. Он сказал: «Доколе мы будем молчать полякам?» И они подняли бунт, он и православный народ, против короля польского» (Ганновер: 85). См. также: Плохий.

5 Показательно, что для обозначения реалий иной конфессии используются не польские, а русифицированные слова: sweszczelnik, monastyr.

6 Ср. сопоставимый рассказ о другом иноверце - молодом еврее, обучающем медведей и верблюдов (экзотика в польских землях) танцевать, наигрывая на свернутой в трубочку ермолке (Sakwy: 7).

7 Литература этого круга освещается в: (Bartoszewicz; Tollet).

8 Станислав Ожеховский (1513-1566) - польский политический писатель эпохи Ренессанса, теолог, историк, писавший на латыни и по-польски, следуя образцам цицероновской прозы. Возможно, здесь имеется в виду его «Верный подданный» («Fidelis subditus, sive, De institutione regia ad Sigismundum Augus-tum libri duo», 1543-1549), а также польские диалоги («Rozprawa albo dialog okolo egzekucyej», «Policyja Królestwa Polskiego», «Quincunx»). И Ожеховский, и Гурницкий принадлежали к плеяде выдающихся людей польского Ренессанса, способствовавших расцвету художественной и интеллектуальной жизни эпохи. Фигуры такого масштаба в последующие эпохи встречались редко (см. Ziomek; Davies: 155, 355).

9 Распространенное в польской литературе этой эпохи употребление топонима в качестве этнонима.

10 Ср.: «Это племя московитское способнее и хитрее всех прочих русских» (Гваньини 1578).

11 Имеется в виду Эрнест Габсбург, сын императора Максимилиана II, поддерживаемый католической партией.

12 Прусский князь Альбрехт Гогенцоллер.

Литература и источники

Бебель - Генрих Бебель. Фацетии / Подгот. Ю.М. Каган. М., 1970 (Сер. «Литературные памятники»). Белова 2005 - Белова О.В. Этнокультурные стереотипы в славянской народной

традиции. М., 2005. Браччолини - Поджо Браччолини. Фацетии / Пер. А. Дживилегова. М., 1996.

S4

В. Мочалова

Ганновер - Натан Ганновер. Пучина бездонная // Еврейские хроники XVII столетия. Эпоха «хмельничины» / Иссл., пер. и коммент. С. Борового. M.; Иерусалим, 1997.

Гваньини - Александр Гваньини. Описание Mосковии / Пер. Г.Г. Козловой. M., 1997.

Герберштейн - Сигизмунд Герберштейн. Записки о Mосковии. В 2 т. / Под ред. A^. Хорошкевич; пер. с лат. A^. Mалеина, A.B. Назаренко, с ранненово-верхненем. A.B. Назаренко. M., 2008 (Сер. «Памятники исторической мысли»).

Дубин, Толстых - Дубин Б.В., Толстых А.В. Слухи как социально-психологический феномен // Вопросы психологии. 1993. № 3 (http://psyfactor.org/lib/rumours2.htm) Загоскин - Загоскин М. Юрий Mилославский, или Русские в 1612 году. M., 1993. Иовий - Павел Иовий. Книга о московитском посольстве / Пер. M. Mихайлов-

ского // Библиотека иностранных писателей о России. СПб., 1836. Т. 1. Каган - Каган Ю.М. Генрих Бебель и его «Фацетии» // Генрих Бебель. Фацетии. С. 280-281.

Карамзин - Карамзин Н.М. История государства российского. СПб., 2000. Кн. II. Т. VII.

Крижанич - Юрий Крижанич. Политика / Подгот. В.В. Зеленин, пер. и коммент.

A^. Гольдберга. M., 1997. Плохий - Плохий С. Наливайкова вiра: козацтво та релИя в ранньомодернш

Украш / Aвториз. пер. с англ. и ред. С. Грачевой. Киев, 2005. Adalberg - Adalberg S. Ksiçga przyslów, przypowiesci i wyrazen przyslowiowych

polskich. Warszawa, 1889. Bartoszewicz - Bartoszewicz K. Antysemityzm w literaturze polskiej XV-XVIII w. Warszawa, 1914.

Czechowic - Czechowic M. Rozmowy Chrystyjanskie / Opr. A. Linda, M. Maciejew-ska, L. Szczucki, Z. Zawadzki. Warszawa; Lódz, 1979 (Ser. Biblioteka Pisarzy Reformacji. № 12).

Davies - Davies N. Boze igrzysko. Historia Polski / Przekl. Autoryz. E. Tabakowska. Kraków, 2006.

Górnicki - Górnicki L. Dworzanin polski / Wyd. R. Pollak. Wroclaw. 1954. Hubicki - Hubicki A. Zydowskie okrucienstwa nad Naswiçtszym Sakramentem y

Dziatkami Chrzescianskiemi. Kraków, 1602. Inni - Inni wsród swoich / Red. W. Wladyka, A. Garlicka. Warszawa, 1994. Kot - Kot St. Polska rajem dla Zydów, pieklem dla chlopów, niebem dla szlachty. Warszawa, 1937.

Kapferer - Kapferer J.-N. Rumeurs, le plus vieux du monde. Paris, 1987. Klonowic - Sebastian Fabian Klonowic. Roxolania / Roksolania, czyli ziemie Czer-

wonej Rusi / Wyd. i przel. M. Mejor. Warszawa, 1996. Kobierzycki - Kobierzycki St. Historia Wladyslawa, królewicza polskiego i szwedz-kiego / Wyd. J. Bylinski i Wl. Kaczorowski, tlum. M. Krajewski. Wroclaw, 2005. Konfederacja - Konfederacja warszawska 1573 wielka karta polskiej tolerancji / Opr. M. Korolko, J. Tazbir. Warszawa, 1980.

Услышанное vs записанное: слухи о других народах.

85

Miczynski - Sebastian Miczynski. Zwierciadlo Korony Polskiej urazy ciçzkie i utra-pienia wielkie, ktore ponosi od Zydow, wyrazaj%ce. Krakow, 1618.

Mojecki - Mojecki P. Zydowskie okrucienstwa, mordy i zabobony. Krakow, 1589 (1598, 1636).

Müller - Müller-Frauenreuth C. Die deutschen Lügendichtungen bis auf Münchhausen. Halle, 1881.

Piçknorzycki - Jozef Piqknorzycki z Mqtwilajec. Zbior roznych anegdot i smiesznych przypowiesci na ksztalt torby z nowinami (ok. 1645) // Polska satyra mieszczan-ska. Nowiny sowizrzalskie / Opr. K. Badecki. Krakow, 1950. S. 299-320.

Pisma - Pisma polityczne z czasow pierwszego bezkrolewia / Wyd. J. Czubek. Krakow, 1906.

Przypkowski 1646 - Samuel Przypkowski. Braterska deklaracja na Niebraterskie na-pomnienie // Filozofia i mysl spoleczna XVII wieku. Cz. I / Opr. Z. Ogonowski. Warszawa, 1979.

Sakwy - Cadasylan Nowohracki na Krempaku. Sakwy, w ktorych nie dla koni, ale dla ludzi tych, ktorzy nowiny lubi^, smaczne i osobliwe obroki (po r. 1649) // Polska satyra mieszczanska. Nowiny sowizrzalskie / Opr. K. Badecki. Krakow, 1950. S. 321-343.

Tazbir 1967 - Tazbir J. Panstwo bez stosow. Szkice z dziejow tolerancji w Polsce XVI-XVII w. Warszawa, 1967.

Tazbir 1996 - Tazbir J. Reformacja, kontrreformacja, tolerancja. Wroclaw, 1996.

Tazbir 2000 - Tazbir J. Problem wspolistnienia wyznan // Tazbir J. Prace wybrane. T. I. Panstwo bez stosow i inne szkice. Krakow, 2000.

Tazbir 2000a - Tazbir J. Tradycje wieloetnicznej Rzeczypospolitej // Inni wsrod swoich / Pod red. W. Wladyka. Warszawa, 2000.

Tollet -Tollet D. La littérature antisémite polonaise de 1588 a 1668 // Revue française de l'histoire du livre. Bordeaux, 1977. № 46. P. 3-35.

Torba - Jozef Piçknorzycki z Mqtwilajec. Z nowinami torba kursorska naleziona u Nalewajkow (1645) // Polska satyra mieszczanska. Nowiny sowizrzalskie / Opr. K. Badecki. Krakow, 1950. S. 279-298.

Ziomek - Ziomek J. Renesans. Warszawa, 1995.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.