УПРАВЛЕНЧЕСКАЯ КОММУНИКОЛОГИЯ И ОРГАНИЗАЦИОННАЯ ДИСКУРСИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА (МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ КРИТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ УПРАВЛЕНЧЕСКОГО ДИСКУРСА)
Ю.В. Данюшина
Ключевые слова: управленческая коммуникология,
организационная дискурсивная лингвистика, бизнес-лидер, дискурс, корпоративный сайт, публичная речь.
Keywords: Governance Communicology, Organizational
Discursive Linguistics, business leader, discourse, corporate websites, public speech.
Научно-технологическое и информационное развитие общества ведет к усилению междисциплинарного взаимодействия отдельных областей знаний. В зоне соприкосновения наук возникают новые перспективные исследовательские направления. Так, уже утвердились два прикладных направления, лежащих на стыке лингвистики и соответствующего раздела социальной деятельности: первое из них - это политическая лингвистика, или политологическая филология (например, в исследованиях А.Н. Баранова, В.З. Демьянкова, А.П. Чудинова и др.) -на стыке лингвистики и политики; второе - юрислингвистика (или юридическая лингвистика) и судебное речеведение (в работах Е.И. Галяшиной, Н.Д. Голева и др.) - на стыке лингвистики и права. Активно развиваются и такие прикладные лингвистические дисциплины как медиалингвистика, этнолингвистика. Во многие образовательные программы вузов включена документная лингвистика.
Такое междисциплинарное взаимодействие не могло не коснуться и таких сравнительно новых для отечественной науки сфер как теория управления и организационная коммуникация. В связи с этим представляется особенно актуальным исследовать особенности функционирования языка в двух чрезвычайно важных взаимосвязанных областях общественной деятельности - в управлении и в работе организации. Управленческий дискурс и организационный дискурс вызывают все больший интерес и у отечественных, и у зарубежных ученых, и мы полагаем, что именно их комплексное изучение - с применением методологий и подходов сразу нескольких наук - было бы наиболее эффективным. Достижению этой обозначенной нами цели (комплексность изучения двух вышеназванных дискурсных областей) и
призваны способствовать предлагаемые и разрабатываемые нами инновационные лингво-коммуникативные кросс-дисциплины на стыке лингвистики (лингвистической дискурсологии, дискурс-анализа), коммуникологии, организационной коммуникации, межкультурной коммуникации и теории управления - управленческая коммуникология и организационная дискурсивная лингвистика.
Мы считаем оправданной разработку двух этих дисциплин в их тесной взаимосвязи, во взаимодействии лингвистического и коммуникологического, коммуникативного аспектов (например, в нашей докторской диссертации заложена авторская концепция лингвокоммуникативного обеспечения бизнеса [Данюшина, 2011а], в настоящее время мы разрабатываем реестр лингво-коммуникативных компетенций госслужащего [Данюшина, 20116]).
Итак, объектами управленческой коммуникологии и организационной дискурсивной лингвистики являются соответственно управленческий и организационный дискурсы, а предметами данных научных субдисциплин видятся особенности функционирования языка соответственно в управленческой и организационной деятельности.
Приведем теперь наш непосредственный авторский опыт предварительного исследования в рамках предлагаемых направлений, а именно покажем, как проявляются особые дискурсивные характеристики руководителей американской, французской и китайской корпораций, то есть рассмотрим их публичную речь с применением методов критического дискурс-анализа и с опорой на признанные антропологические и культурологические теории.
Как известно, современный руководитель должен обладать необходимыми или коммуникативными и межкультурными компетенциями, позволяющими ему работать в условиях возрастающей международной интеграции, однако национальная культурная специфика не может не проявляться в коммуникации и в отношениях. Как указывал Г. Хофштеде, культура, к которой мы принадлежим, воздействует на наши представления о лидерстве [Hofstede, 1993].
Разные культуры имеют разные образы лидера, что неизбежно должно учитываться в дискурсе руководителя, в т.ч. корпоративного. Так, например, C. Derr, S. Rousillon и F. Boumois [Derr, Rousillon, Boumois, 2002] приводят следующие метафоры лидера (leader metaphors) образно показывающие, каким видится лидер в разных культурах, и соответственно, исходя из чего необходимо строить свой стиль и дискурс руководителю при работе с представителями этой культуры: лидер в США - свободный агент, суперзвезда; лидер в Латинской
Америке - генерал, сильный руководитель; лидер во Франции - гений, интеллектуальная элита; лидер в Великобритании - дипломат; лидер в Германии - мастер-хозяин, эксперт; лидер в Японии - высший государственный чиновник; лидер в Китае - герой-полководец с местными связями.
В анализе речи бизнес-руководителей необходимо учитывать и антропологические теории Э. Холла и Г. Хофштеде [Hall, 1959; Hall, 1976; Hall, 1990; Hofstede, 1997; Hofstede, 2001]. Согласно Э. Холлу, культуры могут быть высоко- и низко- контекстными, то есть с высокой или низкой степенью имплицитности речи и зависимости от контекста. К низкоконтекстным относятся западные, особенно англо-саксонские культуры, к высококонтекстным - преимущественно восточные. Г. Хофштеде выделял несколько «культурных измерений», среди которых для анализа дискурса корпоративных руководителей наиболее важными представляются индикаторы коллективизма/индивидуализма и дистанции власти (это степень, в которой общество приемлет неравномерное распределение власти между его членами, какое значение придается властным отношениям между людьми: в
иерархических обществах с высокой дистанцией власти, например, на Востоке, демонстрируется уважение и послушание по отношению к начальникам; в культурах с низкой дистанцией власти - на Западе -большее значение придается равенству и индивидуальной свободе, здесь коммуникация менее формальна, стиль общения носит более равноправный характер).
Рассмотрим, как особенности разных культур проявляются в организационно-деловом, управленческом общении, а именно, в публичном дискурсе корпоративных лидеров. Этот подвид дискурса, согласно предложенной нами классификации [Данюшина, 2010], является одной из разновидностей управленческого бизнес-дискурса; под бизнес-дискурсом в целом мы понимаем вербализацию коммуникации в бизнес-контексте, реализуемую в форме открытого множества тематически соотнесенных текстов - устных, письменных и технически-опосредованных.
В качестве материала мы исследовали тексты публикаций (речей, обращений, интервью и т.п.) руководителей трех компаний, вошедших в первую десятку рейтинга крупнейших мировых корпораций, регулярно публикуемого журналом Fortune [http://money.cnn.com, 2009]. Все исследованные нами материалы находятся в открытом доступе на официальных корпоративных сайтах соответствующих компаний. Это американская корпорация Exxon Mobil (ее глава - Rex W.Tillerson),
французская Total (ее главный исполнительный директор - Christophe de Margerie) и китайская компания Sinopec (которой руководит Su Shulin). Все эти компании занимаются нефтегазовым бизнесом, что обеспечивает сопоставимость их деятельности, а значит, и их корпоративной риторики.
Для соотносимости мы взяли англоязычные версии всех сайтов (соответственно, www.exxonmobil.com,www.total.com и www.sinopec.com). Разумеется, определенная часть языковой индивидуальности при переводе теряется, однако английский уже стал международным языком бизнеса и корпоративным языком во многих компаниях: его знают и используют во всем мире, поэтому компании мирового уровня (а именно о таких здесь пойдет речь) должны и могут выражать свои ключевые идеи по-английски.
Таким образом, можно говорить о сопоставительном анализе публичных дискурсов корпоративных руководителей американской, европейской и восточной (китайской) компаний. Безусловно, нужно принять в расчет, что нередко речи руководителей разрабатываются спичрайтерами или целыми PR-отделами и пресс-службами. Однако подразумевается, что официально руководитель принимает на себя личную ответственность за то, что и как сказано или написано, поэтому, с известной мерой допущения, материалы от имени и за подписью главы компании можно и нужно рассматривать как проявление его лингвокультуры и индивидуальности.
Мы проанализировали тексты, наиболее доступные для получения на сайте, именно их находит читатель в первую очередь, поэтому есть основания полагать, что именно они несут в себе основные идеи, которые корпорации и их лидеры хотели бы донести до широкой общественности. Для исследования мы использовали комбинацию методов критического анализа, разработанных западноевропейскими дискурсологами Т. ван Дейком, Р. Водак и другими [Dijk, 2001; Dijk, 2007; Wodak&Chilton, 2005] на материале социо-политического дискурса; эти методы были модифицированы и экстраполированы нами на управленческий и бизнес-организационный дискурсы, а также на его составной элемент - публичный дискурс корпоративного руководителя. При этом мы основываем нашу технику дискурс-анализа на собственно лингвистической базе, стараясь воздерживаться от повышенной идеологизации исследования, вместо которой ставим акцент на антрополого-культурологические постулаты. Таким образом, мы применили нашу синтезированную комплексную методологию лингвистического критического дискурс-анализа, учитывающую
специфику различных национальных деловых и управленческих культур. В результате нашего исследования текстов речей руководителей, помещенных на корпоративных сайтах их компаний, мы обнаружили определенные особенности их дискурсов, которые и описаны ниже.
Публикация главы американской корпорации Рекса Тиллерсона, охарактеризованная на сайте как «заметки» (Remarks by Rex W. Tillerson) озаглавлена оптимистично-агентивно, с ориентацией в будущее (The Future of Energy and the Role of Corporate Citizenship, April 19, 2010), что не удивительно, ибо американская культура характеризуется направленностью в будущее, в отличие от древних восточных культур, по мнению Э. Холла, Г. Хофштеде и других антропо-культурологов. Активный, динамичный характер американской бизнес-культуры и лингвокультуры, отмечаемый многими исследователями, в сочетании с подчеркнутым демократизмом, также проявляется здесь: в названии подразумевается активная роль компании как в своей отрасли, так и в обществе в целом, ее «корпоративное гражданство», по выражению автора.
Глава Exxon Mobil Corporation, говоря о своем коллективе, подчеркивает гордость своей «демократической нацией», которая «достигает отличных результатов во всем»: wonderful examples of a cherished American ideal - that citizens of a free and democratic nation can make a difference whether they serve in government, business, or in philanthropy.
Семантической доминантой всего начала текста является понятие успеха: в первых же предложениях слово «успех» повторяется несколько раз (здесь и далее выделения жирным шрифтом и перевод наши): Success is measured by the service you render <... > I’d like to talk about <... > success - and how (it) can be applied to corporations and companies such as ExxonMobil. While running a successful business enterprise is our primary obligation, to our shareholders and to society, we know our business success is derived not just from our financial results - but by how those results are achieved. Далее понятие успеха разворачивается в его составляющих: это «рост, развитие, прогресс», которые
воплощаются в продукте компании, в поставляемых ею энергоносителях, которые, разумеется, «улучшают жизнь людей во всем мире»: <...> the ongoing investments we make from our earnings are critical to economic growth, economic development, and social progress. Simply put, delivering energy in a safe, secure, and responsible manner improves the lives and opportunities of billions of people the world over. Очень многие
нефтегазовые корпорации именно так увязывают свой бизнес (приносящий огромные прибыли) с «социальным служением»: «наши углеводороды улучшают жизнь людей во все мире». Однако далеко не все согласятся с таким доводом, особенно после печально знаменитой утечки нефти из скважины британской компании ВР у побережья США и других экологических катастроф.
Следующей семантической доминантой текста становится величие страны и ее знаменитых «демократических ценностей», воплощающихся в бизнесе в виде принципов «корпоративного гражданства», то есть социальной ответственности бизнеса, которая вновь скоррелирована с успехом: We are proud of our character as a corporate citizen operating in diverse countries and cultures around the world <... > As a company and as individuals, the men and women of ExxonMobil are dedicated to being good corporate citizens wherever we operate... We believe this ideal is so integral to our long-term success that we have built it into our business model and our corporate governance. We know maintaining our commitment to citizenship is fundamental to our year-to-year success as a company.
Неудивительно, что в условиях глобального финансовоэкономического кризиса руководители крупного бизнеса, особенно в США, отводят все большую роль в своем публичном дискурсе вопросам соотношения свободы рынка и социальной ответственности бизнеса: The answer for some is more private enterprise and less government - while the answer for others is more government and less private enterprise.
Даже президент США Б.Обама неоднократно выступал с идеями большего государственного контроля за деятельностью крупных национальных и глобальных корпораций и общественного сдерживания сверх-доходов «жирных котов с Уолл-стрит». Но выбор главы «Эксон Мобил» в пользу традиционного свободного рынка, при котором, как предполагается, частная инициатива ускорит общественный прогресс, а риск и конкуренция приведут к успеху, на чем всегда и основывалась англо-американская модель капитализма (по сравнению, например, со скандинавской или средиземноморской): But a close look at U.S. history reminds us that when government promotes the climate for business success and innovation, individual citizens and industry itself are better able to reach out in the kind of citizenship efforts that can transform communities for the better. By promoting free markets, free trade, and the rule of law, the United States fostered an atmosphere in which citizens and businesses could take risks, innovate, build, and achieve unprecedented success. The result was a dynamic, world-leading economy that delivered prosperity and progress for generations.
«Свободный рынок», «конкуренция», «риск», «частная инициатива», - вот те понятия, которыми изобилует речь главы американской нефтяной корпорации и которые выражают взгляды крупного американского капитала: To achieve these goals, we must unleash the extraordinary power of private citizens to seize new opportunities in free markets. Industry can achieve this by taking risks, investing in the future, hiring new workers, expanding operations and making our economy more competitive. But we can only achieve this when government creates a level playing field for competition and upholds a stable policy framework conducive to long-term investments. Эти столпы противостоят общественному контролю и государственному регулированию, а последнее в дискурсе главы «Экссон Мобил» даже превращается в «сверх-регулирование»: If the private sector knows that government will stay the course and resist the temptation to over regulate, it can invest with confidence.
Однако кризис вынуждает слегка модифицировать корпоративную стилистику: Good corporate citizenship - focusing on how we conduct our business and how we interact with the communities where we operate - is critical to building trust in the private sector <... > And just as important, we all can contribute. At ExxonMobil, we are proud of our contributions in all three of these areas, contributions made possible with the cooperation of the governments in the countries in which we operate. Здесь тройное повторение «вклада» компании призвано, очевидно, придать этому вкладу больший вес, как и дальнейшее акцентирование этого слова, скомбинированного с «помощью», «обеспечением», «надежностью» и «поддержкой». Все это дано в сочетании с использованием перфекта в глагольной форме, подчеркивающего результативность и долгий срок делового успеха:
Contributing to Economic Growth
ExxonMobil’s most important contribution has always been to provide
reliable, affordable energy in a manner that fuels economic growth and development. Indeed, for more than 150 years, the oil and natural gas industry has helped drive the U.S. economy by providing reliable energy, well-paying jobs, tax revenues, technological innovation, and shareholder value.
<... > the oil and natural gas industry contributes more than $1 trillion a year to the U.S. economy - in the form of jobs, labor income, and the value added within our industry, as well as in other industries, that provide goods and services to support our activities. Our industry also directly and indirectly supports more than nine million jobs in the United States.
Глагольные формы требуют анализа и с точки зрения их временной отнесенности. Несмотря на то, что текст озаглавлен «Будущее энергетики...», форм будущего времени в нем встречается всего несколько, и то они перемежаются с формами настоящего времени и даже с перфектом, и это подразумевает, во-первых, уверенность, что все будет именно так, как видят руководители компании (тем самым, они демонстрируют vision - «видение», качество, необходимое для стратегического топ-менеждера), а во-вторых, использованием перфекта подчеркивается надежность компании, гарантию того, что она сможет обеспечить мир энергоносителями, это видится уже как свершившийся факт, хотя относится к будущему: And our investments will underpin the global growth and prosperity that energy brings. We know the world will need more energy in the years ahead. Over the next 25 years - not a very long time - global energy demand is set to grow by about one-third over current levels...While continued advancements in renewables and alternative sources of energy will be important, the reality is that fossil fuels, and more particularly oil and natural gas, will continue to be the dominant source of economic energy for decades to come <...> This is something we have done for the last 125 years, and will continue to do. Вообще, перфект гораздо реже встречается в американском варианте английского языка, нежели в британском, однако в этой публикации он несет важнейшую смысловую нагрузку, передавая идею результативности работы, заслуг компании - и в борьбе с малярией в Африке (In Africa, long-term prosperity is hampered by malaria. ExxonMobil has been engaged in the fight to eradicate this disease, which devastates the lives of millions and accounts for about one million deaths each year, mostly children and infants...), и в разработке экологичных, энерго-сберегающих технологий (We are also developing technologies to help consumers save energy. We have worked with major tire manufacturers to develop a new tire-lining technology. ).
Разумеется, при анализе англоязычных версий публикаций двух других бизнес-лидеров необходимо делать поправки на переведенность их текстов, однако при этом сайт не перестает быть корпоративным рупором или публичным голосом компании, поэтому даже в переводных материалах должны быть сохранены основы языковой личности автора.
Интервью с Кристофом де Маржери, директором французской корпорации «Тотал», никак не озаглавлено (просто «интервью» -Interview with Christophe de Margerie, Chief Executive Officer), что с одной стороны, дает более широкий простор для дискуссий, не ограничиваясь одной темой, и позволяет избежать упрощенности и «лозунговости», но с другой стороны, затрудняет структурирование и понимание текста.
Однако в нем, как и у американского коллеги, сразу ясно чувствуется видение французским бизнесменом будущего развития мировой экономической ситуации, и оно также оптимистично, хотя более осторожно и несет больше негативной лексики («падение цен» «разъедает доходы»), с подразумеванием «альтернативности» или вариативности прогнозов (возрождение придет «рано или поздно»): Our industry has not been spared by the crisis. The businesses and households that are our customers are consuming less, traveling less and spending less. The drop in the price of oil and gas automatically erodes our earnings. But that doesn’t change the fundamental calculus of our strategy: global energy demand will start growing again because emerging economies have enormous needs in the areas of power and transportation. That means that sooner or later prices will rebound from current levels... So the current crisis does not alter our strategic vision - we are still committed to meeting energy demand sustainably.
Хотя речь идет о настоящем и будущем, неизменно присутствует опора на прошлое, на прошлые традиции и успехи, и в отличие от американцев, нет такой однозначной привязки к сегодняшнему, краткосрочному результату, демонстрируется приверженность многолетним традициям и важен долгосрочный эффект: Staying in the course despite short-term obstacles is something Total has always done, and our refusal to take a short-term view has led to major successes for us in the past. I'm sticking with it. Our 2009 capital expenditure budget is around $18 billion, in line with previous years. We also plan to recruit about 8,000 employees in 2009, having hired an average of 9,000 employees annually since 2004. Our industry demands a long-term outlook, because our projects are capital-intensive, our fields and production facilities have life spans of several decades, and it takes years to develop top-tier oil specialists.
Любопытную функцию принимает на себя специфическое использование видо-временных форм глагола: так, Continuous (даже в нехарактерной позиции с модальным глаголом) упорно используется для передачи мысли о том, что настоящий момент видится как протяженный период, с будущим же временем длительный вид глагола призван вновь подчеркнуть долгосрочность планов: . Total's Refining and
petrochemicals businesses in France are having to adapt to structural changes in demand. We will be investing nearly €1 billion to ensure their long-term viability, which will stimulate local employment... We're exploring second-generation biomass research. And we're innovating to offer our customers more energy-efficient, lower-emission, cleaner products and services. In partnership with a number of research laboratories and industry
and university partners, we're working to develop the energy solutions of tomorrow.In 2009, we'll be starting up a commercial carbon capture and storage (CCS) pilot...
В отличие от США, Франция имеет опыт метрополии, владевшей колониями, и знает, какими острыми могут быть трудовые отношения и региональные проблемы в странах третьего мира, где действуют дочерние структуры или добывающие подразделения французской корпорации, о чем осторожно рассуждает ее директор, подчеркивая необходимость учета настроений местных жителей и их нужды: Some 80% of the staff of Yemen LNG, scheduled to commission its facility this year, are Yemenis hired and trained by Total. In Angola, we financed four new high schools that opened in early 2009. Creating jobs, supporting local small businesses and helping to expand education and health services are essential to building a mutually beneficial relationship with national governments and our host communities. We are well aware that the tensions in some of our host countries overshadow our efforts. Take Nigeria, where the violence is getting worse, including against oil companies, which are experiencing employee kidnappings and attacks on their facilities. This large country, which is very important for Total, illustrates the challenges facing oil companies.
В обсуждении несчастных случаев и экологических катастроф французский бизнес-руководитель также демонстрирует меньше оптимистического пафоса в своей речи, хотя именно на этой тяжелой теме и заканчивается материал беседы, оставляя в финале тяжелые чувства у читателей: Whenever there is an accident, we always try to understand what happened and learn from the experience so that it never happens again. And we do everything we can to repair and compensate any damage caused, as was the case for Donges.
Пожалуй, единственной страной, почти не сбавившей обороты роста, несмотря на мировой кризис, является Китай, поэтому особенно интересным представляется исследование настроений и корпоративного дискурса руководителей китайских компаний. Рассмотрим обращение к акционерам (Chairman's Address. March 26, 2010) главы нефтяной компании «Синопек» - Су Шулина (Su Shulin, согласно китайской традиции сначала пишется фамилия, а затем имя). Начинается оно, как и предписывает восточные традиции вежливости и поддержания «лица», «искренней благодарностью за заботу и поддержку» (On behalf of the Board of Directors, I would like to express our sincere gratitude to all our shareholders and the public for their care and support).
Здесь необходимо еще раз вспомнить о том, что китайская лингвокультура относится к «высококонтекстному» типу (согласно классификации Э. Холла), с высоким уровнем коллективизма и дистанции власти (согласно теории Г. Хофштеде); кроме того, необходимо учитывать два основополагающих понятиях китайского менталитета - «миан-кси» (лицо, сохранение лица) и «гуан-кси» (взамоотношения, связи между людьми).
Разумеется, обращение к акционерам начинается с упоминания кризиса, который стал вызовом для компании. Здесь китайский бизнес-руководитель не смягчает негативную семантику, а использует достаточно интенсивные определения - «рухнувшие цены», «резкое сокращение» и т.п.: In particular, the beginning of the year witnessed plummeting price and demand for petroleum and petrochemical products, and a harsh contraction in E&P segment profits... Однако, в отличие от западных бизнес-лидеров делает упор не на «борьбе» с кризисом, а на «приспособлении» к нему, корпоративной гибкости; с кризисом он, руководствуясь восточной мудростью, ассоциирует и новые возможности (невольно вспоминается китайский иероглиф «кризис», чей второй элемент означает «возможность»): Despite the challenges, the Company achieved impressive results by taking a series of proactive measures including vigorous efforts to develop new markets, targeted management for refinement on details, as well as structural adjustments, and so on. <... > the Company’s marketing business successfully expanded <... > by adopting innovative marketing approaches, flexible promotional programs...
Активность работы компании - особенно по контрасту с инертностью рыночных цен - выражена и в сопутствующей лексике, означающей усилия, старания, усиление, движение: The E&P business maintained crude output volume with reduced costs and expenses while the price of crude remained sluggish... Fully leveraging its capability to accommodate various crude feeds, the refineries endeavoured to expand throughput by running at almost full capacity since the second quarter of 2009... In the chemicals business, the Company made more efforts to expand the market, and enhanced the integration of R&D throughout the production plan. It also continued to improve customer service and strengthened strategic alliances with key customers. Despite the unfavorable market environment, the majority of chemical plants operated at full capacity since March 2009, delivering excellent performance. ... the non-fuel business grew significantly, driving up non-fuel business revenue... In addition, continued efforts were made in strengthening refined management <... > and push its corporate governance to a higher level. Невольно создается
метафорический образ живого, сильного организма и его активного физического движения.
Конфуцианская философия предполагает гармонию отношений, и определение «гармоничный» просто не может не фигурировать в отчете:
<...> the Outline of Corporate Culture Development was crafted to establish harmonious corporate values to support the continued sustainable development of the Company. Показательны и остальные определения и наречия - все, связанное с компанией, характеризуется исключительно положительной лексикой («основательный, устойчивый, сильный, успешный» и т.п.), причем результаты очень скромно названы «хорошими», хотя - в отличие от большинства нефтяных компаний других стран - Синопек получил в кризисный год не просто положительные результаты, а фантастические 116,5% прибыли, согласно приводимым здесь же цифрам: Capitalizing on the well-established marketing network, logistics systems and strong brand, the Company’s marketing business successfully expanded its operational scale in an oversupplied domestic market by adopting innovative marketing approaches, flexible promotional programs and customer-oriented after-sales service. In addition, the non-fuel business grew significantly, driving up non-fuel business revenue and realized good operational results.
Надежность, крепость и сила компании - вот семантические доминанты речи ее лидера: The Company... laid a solid foundation for standardized operations. Thanks to the strong support from its independent shareholders, the Company completed adjustment... continued efforts were made in strengthening refined management and internal controls to shape a unique management model and push its corporate governance to a higher level.
Характерный для китайского общественного сознания коллективизм проявляется и в корпоративном дискурсе бизнес-лидера, в данном случае говорится о социально-полезной деятельности предприятия, о роли в развитии национальной экономики и местных производителей, а также о заботе о собственном коллективе и о благотворительных проектах: In addition to enhancing our business position as a supplier of premium clean fuels to the public, the Company also played an important role in domestic industry restructuring and regional economic development by contracting major equipment from and entering into a joint research and development program with domestic manufacturers.
The Company has always attached great importance to social and environmental issues in order to ensure sustainable development... In 2009,
the Company carried out a series of employee-focused programs with practical steps taken to improve the quality of the employee canteen and the health check system, as well as a general safety campaign called “ISafe”. In addition, we are actively participating in public welfare activities, including poverty relief and Tibet aid programs, sponsorship of “China Lifeline Express Fund, ” and donations to Hope schools and disaster relief programs to help local communities recover from recent events and raise the living standards in disaster- and poverty-stricken areas.
Все это, как мы полагаем, и является языковым (дискурсивным) проявлением китайских концепций сохранения и поддержания лица -«миан-кси» и формирования отношений - «гуан-кси».
В целом, обобщая основные речевые характеристики бизнес-лидеров из разных культур, можно заключить, что для американцев важен финансовый успех и «демократические ценности», французы более склонны к глубоким, сбалансированным размышлениям и философскому подходу в анализе событий, а китайцы сохраняют приверженность своей конфуцианско-коллективистской идеологии, что и проявляется в публичных дискурсах корпоративных руководителей.
Литература
Данюшина Ю.В. Бизнес-дискурс : термин, типология, анализ // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2010. № 2 (46).
Данюшина Ю.В. Многоуровневый анализ англоязычного сетевого бизнес-дискурса : дис. ... д-ра филол. наук. М., 2011а.
Данюшина Ю.В. О концепции лингво-коммуникативного обеспечения государственной службы в РФ // Материалы 2-й Всероссийской научно-практической конференции «Государство, власть, управление и право : история и современность». М., 20116.
Derr C., Rousillon S., Boumois F. Cross-Cultural Approaches to Leadership Development. Santa Barbara, 2002.
Dijk T.A. van. The Study of Discourse : An Introduction // Discourse Studies. London, 2007. Vol. 1.
Dijk T.A. van. Critical Discourse Analysis // The Handbook of Discourse Analysis. Oxfordl, 2001.
Hall E.T. Beyond Culture. New York, 1976.
Hall E.T. The Silent Language. Greenwich, 1959.
Hall E.T., Hail M.R. Understanding Cultural Differences : Germans, French and Americans. Yarmouth, 1990.
Hofstede G. Cultural Constraints in Management Theories. Academy of Management Executive, 1993.
Hofstede G. Cultures and organizations: software of the mind. New York, 1997.
Hofstede G. Culture's Consequences : Comparing Values, Behaviours, Institutions and Organizations Across Countries. Sage, 2001.
Wodak R., Chilton P. New Agenda in (Critical) Discourse Analysis. Amsterdam, 2005.