Научная статья на тему 'УПОТРЕБЛЕНИЕ ТУРЕЦКИХ ДЕЕПРИЧАСТНЫХ ФОРМ В ПИСЬМЕННОЙ И УСТНОЙ РЕЧИ (ПО МАТЕРИАЛАМ КОРПУСНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ)'

УПОТРЕБЛЕНИЕ ТУРЕЦКИХ ДЕЕПРИЧАСТНЫХ ФОРМ В ПИСЬМЕННОЙ И УСТНОЙ РЕЧИ (ПО МАТЕРИАЛАМ КОРПУСНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
178
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТУРЕЦКИЕ ДЕЕПРИЧАСТИЯ / ТУРЕЦКИЕ КОНВЕРБЫ / ТУРЕЦКИЕ ДЕЕПРИЧАСТНЫЕ ФОРМЫ / ТУРЕЦКИЕ КОНВЕРБИАЛЬНЫЕ ФОРМЫ / ТУРЕЦКАЯ РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ / ТУРЕЦКАЯ ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кадырова Ольга Михайловна

Статья содержит данные корпусного исследования, касаемо употребления деепричастий (конвербов) турецкого языка в разных функциональных стилях речи. В Национальном корпусе турецкого языка (TUD), представляющем собой собрание современных устных и письменных текстов, посчитана встречаемость 12 деепричастных форм (-ArAk, -A, -IncA, -Ip, mAdAn, DIkgA, mAksIzIn (mAmAcAsInA, mAcAsInA), cAsInA (cAsIyA), AsIyA, ArAktAn, mAmAsIy, ken (kene), употребленных в устной и письменной речи на 1 миллион слов. Далее собрана статистика употребляемости деепричастий в художественной литературе, научной литературе и в прессе. Результаты продемонстрировали, что каждому функциональному стили свойственна особая номенклатура деепричастных форм. Данные изложены в таблицах, графиках и могут представлять интерес для преподавателей, переводчиков турецкого языка, а также могут быть использованы в обще-типологических исследованиях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

OCCURRENCES OF TURKISH CONVERBS IN WRITTEN AND ORAL SPEECH

The article contains the data of our corpus study concerning the use of Turkish converbs in different functional styles of speech. The National Corpus of Turkish Language (TUD) is a collection of modern oral and written texts. We counted the occurrence of 12 adverbial forms (ArAk, A, IncA, Ip, mAdAn, DIkgA, mAksIzIn (mAmAcAsInA, mAcAsInA), cAsInA (cAsIyA), AsIyA, ArAktAn, mAmAsIy, ken (kene), used in oral and written speech (number of occurrences per 1 million words). The following statistics are collected in fiction, scientific literature, and in the press. The results showed that each functional style has a special nomenclature of adverbial forms. The data is presented in tables, graphs and may be interesting for teachers, translators of the Turkish language, and can also be used in general typological studies.

Текст научной работы на тему «УПОТРЕБЛЕНИЕ ТУРЕЦКИХ ДЕЕПРИЧАСТНЫХ ФОРМ В ПИСЬМЕННОЙ И УСТНОЙ РЕЧИ (ПО МАТЕРИАЛАМ КОРПУСНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ)»

Употребление турецких деепричастных форм в письменной и устной речи (по материалам корпусного исследования)

Кадырова Ольга Михайловна,

младший научный сотрудник, отдел языков народов Азии и Африки, ФГБУН Институт Востоковедения РАН E-mail: omkadyrova@yandex.ru

Статья содержит данные корпусного исследования, касаемо употребления деепричастий (конвербов) турецкого языка в разных функциональных стилях речи. В Национальном корпусе турецкого языка (TUD), представляющем собой собрание современных устных и письменных текстов, посчитана встречаемость 12 деепричастных форм (-ArAk, -A, -IncA, -Ip, mAdAn, DIkgA, mAksIzIn (mAmAcAsInA, mAcAsInA), cAsInA (cAsIyA), AsIyA, ArAktAn, mAmAsIy, ken (kene), употребленных в устной и письменной речи на 1 миллион слов. Далее собрана статистика употребляемости деепричастий в художественной литературе, научной литературе и в прессе. Результаты продемонстрировали, что каждому функциональному стили свойственна особая номенклатура деепричастных форм. Данные изложены в таблицах, графиках и могут представлять интерес для преподавателей, переводчиков турецкого языка, а также могут быть использованы в обще-типологических исследованиях.

Ключевые слова: турецкие деепричастия, турецкие конвер-бы, турецкие деепричастные формы, турецкие конвербиаль-ные формы, турецкая разговорная речь, турецкая письменная речь.

о с

U

см о см

03

Задача разграничения особенностей функциональных стилей речи всегда стоит перед переводчиками, писателями и преподавателями иностранных языков. Функциональные стили формируются под влиянием экстралингвистических условий: 1) речь отражает конкретную сторону жизни общества, находится в определенной сфере применения; 2) речь задается определенными условиями коммуникации: ситуации официально-делового, неофициального, непринужденного и т.д. общения; 3) речь имеет главную задачу. [1, с. 8]. Языковой облик функциональных стилей может формироваться как из характерных слов и выражений, так и из специфических грамматических форм. Грамматика языка едина, но определенные конструкции наиболее характерны для определенных задач речи. Например, для официально-делового стиля русского языка характерны неопределенно-личные конструкции и страдательные обороты (договор заключен, вопрос обсуждается, платежи проводят). Для научного стиля нехарактерна инверсия, также характерны страдательные обороты (проведен опыт, сосуд погружается). Публицистический стиль допускает риторические фигуры: инверсию, анафоры, эпифоры, параллелизмы. В художественном литературном стиле часто встречаются развернутые определения и обстоятельства, СПП и ССП. В разговорном стиле высказывания чаще всего не осложнены оборотами, распространенность предложений минимизирована. Деепричастия русского языка наиболее характерны для письменных стилей речи. В данной работе мы поставили задачу изучить употребление деепричастий турецкого языка в различных функциональных стилях, прежде всего отметить признаки письменной и устной речи.

О деепричастиях современного турецкого языка

Турецкие деепричастия (или конвербы) имеют большую номенклатуру, формируясь как из одного аффикса (простые), так и из двух или нескольких элементов (сложные) [3].

Пример простой деепричастной формы

(1) alip-ip делать-CVB 'взяв'

Пример сложной деепричастной формы

(2)...salon-a geg-tig-imiz zaman, gulung bir durum-la kar§ila§-tik.

Зал-DAT перейти-FN-1PL время со смешной си-туацей встретиться-PSTHPL

'Перейдя в зал, мы столкнулись со смешной ситуацией.'

[10, с. 105]

Их функциональная роль часто соответствует роли придаточных предложений русского языка с обстоятельственными значениями [7, с. 217, 237; 9, с. 299; 8, с. 159-162; 4], в частности потому, что турецкие деепричастия при некоторых ограничениях [2, с. 61, 80; 5; 6; 11] могут иметь собственный субъект действия, не разделяя его с основным предикатом.

Пример разносубъектного употребления двух деепричастий и основного предиката в предложении.

(3) (O) Otobusten ayagi yumu§acik kara deg-er deg-mez

его нога мягонького снега коснуться-CVB

keskin bir soguk gir-di.

резкий холод войти-PST3sg

'Как только он вышел из автобуса и его нога коснулась невероятно мягкого снега, под штанины проник резкий холод.'

[Pamuk]

Разнообразие деепричастных форм позволяет не только выражать многие оттенки смысла, но и добавлять по несколько таких форм в одно предложение.

Пример нескольких деепричастий одного субъекта

(4) Ka dur- bir §ey soyleye- tutul-up kal-di.

unca meden

m-ip

из автобуса выйти-CVB

paçalarindan

через штанины

Ка встать-CVB

что-либо гово-рить-negCVB

захвачен-CVB остаться-PST3sg (сериальная конструкция)

'Ка остановился и замер, ничего не говоря.'

[12, с. 108]

Материалы исследования

Материалами нашего исследования послужили данные Национального корпуса турецкого языка (TUD). TUD включает примерно 50 млн слов, из которых 49 664303 слов - письменные тексты, а записи устных текстов составляют 974857 слов.

Устройство сайта таково, что искомые морфемы можно найти, используя каталог тегов, в разных стилях речи. В каталоге тегов представлены морфемы 12 простых и сложных деепричастных форм: -ArAk, -A, -IncA, -Ip, mAdAn, DIkgA, mAksIzIn (mAmAcAsInA, mAcAsInA), cAsInA (cAsIyA), AsIyA, ArAktAn, mAmAsIy, ken (kene). Мы провели следующие исследования по указанным формам:

1) Общая встречаемость

2) Сопоставление встречаемости в устной и письменной речи.

3) Сопоставление встречаемости деепричастных форм в литературе разных типов: в художественной, научной литературе и в прессе, т.к. данные три стиля наиболее актуальны для учащихся, преподавателей и переводчиков, но при этом недостаточно подробно.

Единица измерения - частота встречаемости (ЧВ) на 1 млн слов, вычисляемая по формуле:

Частота вхождения х 1000 000: количество слов в корпусе

Количественные результаты исследования

Общая встречаемость деепричастий

По доступным для поиска в TUD морфемам мы получили следующую статистику встречаемости и ЧВ на 1 млн слов (табл. 1, рис. 1).

Таблица 1. Общая встречаемость деепричастных форм

Морфема Число вхождений ЧВ /1 млн слов

Ip 175742 3470

ArAk 151257 2987

ken, kene 74942 1480

IncA 38983 770

mAdAn 37357 738

DikçA 25510 502

A 13333 263

mAksIzIn, mAmAcAsInA, mAcAsInA 2272 45

AsIyA 289 6

ArAktAn 176 3,5

mAmAsIyA 5 0,01

I

I I I

Г

jr ^

¿г

Рис. 1. Общая встречаемость деепричастны хформ

Что касается именных форм в сочетании с olmak 'быть', то частоту их вхождения мы вычитали из полученных данных, так как именные предикаты с аффиксами деепричастий не входят в задачи данного исследования. В частности, формы на -ken достаточно часто оформляют именные предикаты, но обычно прибавляются к именной форме непосредственно, без участия olmak (gocukken 'будучи ребёнком'). Однако в корпусе были найдены формы olmak + ken: olurken, olacakken, olmu§ken. Приведём полученные данные по olmak, т.к. они могут послужить источником информации при дальнейших исследованиях в области нефинитных форм (табл. 2).

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

Таблица 2. Встречаемость вспомогательного глагола olmak с аффиксами деепричастий

Форма Число вхождений ЧВ на 1 млн слов

Olup 18596 367

Olarak 219349 4331

Olunca 3820 75

olmadan 4838 96

Olmaksizin 1319 26

olurken 1546 30

oluyorken 10 0,2

olmu§ken 61 1,2

olacakken 31 0,6

ola 829 16

Olaraktan 74 1,5

Olasiya 3 0,06

Olmayasiya 0 0

Согласно полученным результатам, ЧВ формы о1агак примерно в 2 раза выше ЧВ других глагольных словоформ с аффиксом -АгАк (рис. 2).

I

01ир 01агак 01ипса

Рис. 2. Встречаемость деепричастных форм глагола о1так

Частота употребления деепричастных форм в устной и письменной речи

Данные табл. 3 и 4 говорят о том, что в письменной речи деепричастные формы встречаются значительно чаще.

Таблица 3. Общее число вхождений деепричастных форм в письменной и устной речи

Морфема Письменная речь Устная речь

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ip 173954 1788

ArAk 150194 1063

ken. Kene 73871 1018

IncA 38307 676

mAdAn 50078 422

A 13031 302

DIkgA 13339 110

CasInA 2798 5

mAksIzIn 2281 11

Окончание

Морфема Письменная речь Устная речь

ArAktan 149 27

AsIyA 281 8

mAmAsIyA 5 0

Таблица 4. Частота встречаемости деепричастных форм в письменной и устной речи на 1 млн слов

Морфема Письменная речь Устная речь

Ip 3502 1834

ArAk 3024 1090

ken. Kene 1487 1044

IncA 771 693

mAdAn 1008 433

A 262 310

DIkgA 268 113

CasInA 55 5

mAksIzIn 45 11

ArAktan 3 28

AsIyA 5,7 8

mAmAsIyA 0,01 0

Наиболее выражена разница для деепричастий на ArAk, которые в письменной речи встречаются в примерно в 3 раза чаще, чем в устной, и форм на MaksIzIn, которые в письменных тестах появляются в 4 раза чаще, чем в устных. Формы на Ip, mAdAn и DIkgA в письменных текстах встречаются в 2 раза чаще, чем в устных. Деепричастия на ken в письменной речи появляются в 1,5 раза чаще, чем в устной. Особняком стоят формы на ArAktAn, A и AsIyA, которые, наоборот, в устном корпусе встречаются чаще. ArAktAn - в 9,3 раза чаще, a - в 1,2 и AsIyA - в 1,4 раза чаще соответственно. Форма на mAmAsIyA в устных текстах TUD не встречается (рис. 3).

4000 -зспп ЧВ на 1млн. слов

ЗСЮО 2500 2000 1500 1000 500

1

1 1 ll II ..

^ ^ * ^ ^ ¿г / / ■ письменап речь ■ устная речь

Рис. 3. Частота встречаемости деепричастных форм в письменной и устной речи

Встречаемость деепричастных форм в литературе разных стилей

Письменной речи разных стилей могут быть свойственны различные синтаксические конструкции.

Мы посчитали ЧВ турецких деепричастий в художественной и научной литературе, а также в прессе, чтобы получить возможность составить некоторые рекомендации для переводчиков турецкого языка.

Корпус текстов художественной литературы состоит из 9290712 слов, научной - 14447035 слов, прессы - 4907380 слов. Исследование дало следующие результаты:

Таблица 5. Частота встречаемости деепричастных форм в литературе разных стилей

Морфема Чв/1 млн слов в художественной лит. Чв/1 млн слов в научной лит. Чв/1 млн слов в прессе

ip 6283 1099 1607

ArAk 4049 2514 3034

ken. Kene 2364 843 1566

IncA 1542 237 402

mAdAn 1758 556 610

A 663 54 110

DIkgA 504 278 121

CasInA 172 12 17

mAksIzIn 46 56 23

ArAktan 2,7 0,76 0,2

AsIyA 14 0,76 1,4

mAmAsIyA 0,43 0 0

Рис. 4. Общая встречаемость деепричастий в литературе разных стилей

Рис. 5. Встречаемость различных деепричастных форм в литературе разных стилей

В целом, в художественной литературе деепричастия встречаются в 3 раза чаще, чем в научной и в 2,2 раза чаще, чем в прессе. Если в прессе встречаемость деепричастий составляет в среднем 15878 вхождений на 1 миллион слов, то в научной литературе это 4869/1 млн слов, в прессе 5965/1 млн слов (табл. 5, рис. 4, 5).

Заключение

По итогам исследования, можно сделать вывод, что употребление деепричастий характерно как для устной, так и для письменной речи турецкого языка. Однако каждый стиль имеет свои характеристики:

В письменных текстах турецкого языка деепричастия встречаются чаще, чем в устных: формы на MaksIzIn - в 4 раза, на ArAk - в 3 раза чаще, на Ip, -mAdAn и -DIkgA в письменных текстах встречаются в 2 раза чаще, чем в устных, деепричастия на -ken - 1,5 в раза чаще. Особняком стоят формы на ArAktAn, -A и -AsIyA, которые в устном корпусе встречаются в 9,3, в 1,2 и в 1,4 раза чаще. Форма на -mAmAsIyA в устных текстах TUD не встречается. В целом, в художественной литературе деепричастия встречаются в 3 раза чаще, чем в научной и в 2,2 раза чаще, чем в прессе.

В художественной литературе наиболее встречаем деепричастие на -Ip. На втором месте форма на ArAk: 4049/1млн слов. Далее ken, mAdAn и IncA. К наименее встречаемым формам относятся mAksIzIn, ArAktAn, AsIyA и mAmAsIyA.

В научной литературе наиболее встречаема форма на ArAk. На втором месте Ip. Далее ken и mAdAn. Значительно реже других встречаются формы на mAksIzIn, на A, ArAktAn и AsIyA. Деепричастие на mAmAsIyA не встретился в научной литературе ни одного раза.

В прессе наиболее встречаем деепричастие на ArAk. На втором месте Ip. Далее ken, mAdAn и IncA. Реже всего встречались формы на mAksIzIn, AsIyA и ArAktAn. Деепричастия на mAmAsIyA в корпусе текстов из раздела «Пресса» не встречаются.

Литература

1. Евтюгина А.А. Функциональная стилистика. РГППУ, 2018. 75 с.

2. Иванов С.Н. Курс турецкой грамматики. Ч 2. Грамматические категории глагола. Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. 88 с.

3. Кадырова О.М. Опыт классификации турецких конвербов // Современный ученый. № 4, 2017 г. С. 267-272.

4. Кадырова О.М. Эквиваленты турецкий деепричастий в русскоязычном тексте (по материалам корпусного исследования). // Ислам и тюркский мир: проблемы образования, языка, литературы, истории и религии. Материалы VIII международной тюркологической конференции 22 апреля 2016 г. Елабуга, 2016. С. 238-242

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

5. Кадырова О.М. Фонологическое выражение субъекта действия в турецких и русских предложениях с конвербами // Высшая школа. - 12, 2017. - Том 2. - Уфа: Инфинити, 2017. - С. 1217.

6. Кадырова О.М. Ограничение разносубъект-ного употребления турецких конвербов на (у) ArAk // Вестник Института востоковедения РАН. - 1, 2018. - М: ИВ РАН. - С. 173-177.

7. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. М.-Л.: Издательство АН СССР, 1956. 570 с.

8. Соколов С.А. К вопросу о классификации сложного предложения в турецком языке // Структура и история тюркских языков. М., 1971. С.156-164.

9. Юлдашев А.А. Соотношение деепричастных и личных форм глагола в тюркских языках. М., 1977. 270 с.

10. Aziz Nesin. §imdiki Qocuklar Harika. Стамбул (Турция): Adam Yayinlari, 1997. 194 с. (перевод автора статьи).

11. Kornfilt J. Nominal and nominalized finite clauses in Turkish. Oxford, 2007. 329 c.

12. Pamuk O. Kar. Стамбул (Турция): ileti§im Yay incilik, 2002. 542 с. (перевод автора статьи)

13. TUD 'Национальный корпус турецкого языка': [сайт] https://v3.tnc.org.tr

OCCURRENCES OF TURKISH CONVERBS IN WRITTEN AND ORAL SPEECH

Kadyrova O.M.

Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences

The article contains the data of our corpus study concerning the use of Turkish converbs in different functional styles of speech. The National Corpus of Turkish Language (TUD) is a collection of modern oral and written texts. We counted the occurrence of 12 adverbial forms (ArAk, A, IncA, Ip, mAdAn, DIkgA, mAkslzIn (mAmAcAs-InA, mAcAsInA), cAsInA (cAsIyA), AsIyA, ArAktAn, mAmAsIy, ken

(kene), used in oral and written speech (number of occurrences per 1 million words). The following statistics are collected in fiction, scientific literature, and in the press. The results showed that each functional style has a special nomenclature of adverbial forms. The data is presented in tables, graphs and may be interesting for teachers, translators of the Turkish language, and can also be used in general typological studies.

Keywords: Turkish converbs, Turkish converbial forms, Turkish colloquial speech, Turkish written speech, features of Turkish oral speech.

References

1. Evtugina A.A. Functional stylistics. RGPPU, 2018. 75 p.

2. Ivanov S.N. Turkish grammar course. Part 2. Grammatical categories of verb. L.: ed. by LGU, 1977. 88 p.

3. Kadyrova O.M. Classification of Turkish converbs // Modern Scientist. № 4, 2017. - pp. 267-272.

4. Kadyrova O.M. EraSyra, 2016. C. 238-242 The equivalents of the Turkish converbs in the Russian-language text (based on the materials of the corpus study). / Islam and the Turkic World: problems of education, language, literature, history and religion. Proceedings of the VIII International Turkological Conference April 22, 2016 Yelabuga, 2016. pp. 238-242

5. Kadyrova O.M. Phonological expression of the subject of action in Turkish and Russian sentences with converbs / / Higher School. - 12, 2017. - Volume 2. - Ufa: Infiniti, 2017. - p. 12-17.

6. Kadyrova O.M. Restriction of the multi-subject use of Turkish converbs on (y)ArAk // Bulletin of the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences. - 1, 2018. - M: IV RAS. -p. 173-177.

7. Kononov A.N. Grammar of the modern Turkish literary language. M.-L.: Publishing House of the USSR Academy of Sciences, 1956. 570 p.

8. Sokolov S.A. On the classification of a complex sentence in the Turkish language / / Structure and history of the Turkic languages. Moscow, 1971. pp. 156-164.

9. Yuldashev A.A. The ratio of adverbial and personal forms of the verb in the Turkic languages. M., 1977. 270 p.

10. Aziz Nesin. §imdiki Qocuklar Harika. Istanbul (Turkey): Adam Yayinlari, 1997. 194 p. (translated by the author of the article).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Kornfilt J. Nominal and nominalized finite clauses in Turkish. Oxford, 2007. 329 c.

12. Pamuk O. Kar. Istanbul (Turkey): ileti§im Yayincilik, 2002. 542 p. (translated by the author of the article)

13. TUD 'Turkish National Corpus': [website] https://v3.tnc.org.tr

о с

u

см

CO

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.