Научная статья на тему 'Употребление темпоральных предлогов в СМИ как признак новых элементов в языке (на примере русских и французских СМИ)'

Употребление темпоральных предлогов в СМИ как признак новых элементов в языке (на примере русских и французских СМИ) Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
227
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ / ВЛИЯНИЕ НА ПОПОЛНЕНИЕ ЯЗЫКА / УПОТРЕБЛЕНИЕ НОВЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПРЕДЛОГОВ / ВРЕМЕННОЕ ЗНАЧЕНИЕ / NEW TECHNOLOGIES / INFLUENCE ON THE LANGUAGE SUPPLEMENTATION / USAGE OF THE NEW PHRASEOLOGICAL PREPOSITIONS / TEMPORAL MEANING

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Суровцева Светлана Ивановна

Дан анализ функционирования фразеологических предлогов темпоральной семантики в СМИ русского и французского языков в сопоставительном аспекте. Высказано мнение о влиянии на общество, особенно на подрастающее поколение, современных технологий цивилизации. Рассмотрено употребление в СМИ новых лексических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям , автор научной работы — Суровцева Светлана Ивановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Use of Temporal Preposions in Mass Media as Characteristic of New Elements in Language (Evidence from the Russian and French Mass Media)

Using of the phraseological prepositions with the meaning of temporality in the Russian and French mass media is analysed comparatively in the following article. It touches upon the problems of new technologies and mass media influence on the society and the younger generation in particular. The usage of the new lexical items is represented.

Текст научной работы на тему «Употребление темпоральных предлогов в СМИ как признак новых элементов в языке (на примере русских и французских СМИ)»

13 См.: Гуревич, С. М. Номер газеты : учеб. пособие. М., 2002. С. 153.

14Силанов, Н. А. Информационная графика в современной визуальной культуре // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2010. № 3. С. 28.

15Картер, М. Современный дизайн газет [Электронный ресурс]. URL: http://www/ intemews/ ru/ books/design/

16т6эСОМ.и2. 2012. № 4. С. 24.

17 Там же. С. 63.

18 Бизнес-вестник Востока. 2010. 25 февр.; Там же. 2010. 11 марта.

19 Там же. 2010. 16 марта; Там же. 2010. 18 марта.

20 Бизнес-вестник Востока. 2010. 25 февр.

21 Ме’токЫ - Потребитель. 2010. 5 марта.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 22 (313). Филология. Искусствоведение. Вып. 81. С. 188-191.

С. И. Суровцева

УПОТРЕБЛЕНИЕ ТЕМПОРАЛЬНЫХ ПРЕДЛОГОВ В СМИ КАК ПРИЗНАК НОВЫХ ЭЛЕМЕНТОВ В ЯЗЫКЕ (на примере русских и французских СМИ)

Дан анализ функционирования фразеологических предлогов темпоральной семантики в СМИ русского и французского языков в сопоставительном аспекте. Высказано мнение о влиянии на общество, особенно на подрастающее поколение, современных технологий цивилизации. Рассмотрено употребление в СМИ новых лексических единиц.

Ключевые слова: современные технологии, влияние на пополнение языка, употребление новых фразеологических предлогов, временное значение.

СМИ в наше время получили широкое распространение и проникли буквально во все области нашей жизни. Теперь уже просто невозможно представить наше общество без мобильной связи, Интернета, телевидения. Бесконечный и непрерывный поток информации обрушивается на наших детей, которые еще не совсем хорошо умеют отличать «перлы от плевел» и впитывают все, что преподносится в СМИ. В настоящее время перед обществом стоит задача оградить подрастающее поколение от вредоносного влияния современных технологий цивилизации [1].

Зачастую под влиянием СМИ, Интернета и телевидения формируются взгляды подростков и их умственное развитие. Борьба за подрастающее поколение получила широкий размах, имея место и за пределами нашей страны. Учитывая эти факторы, Уполномоченный по правам ребенка П. А. Астахов и предложил проводить в школах классные часы и разъяснительную работу, начиная с начальных классов. Учителя и Министерство образования откликнулись на этот призыв, внося посильный вклад в обучение правильному использованию информации.

Филологи же, в свою очередь, видят негативное влияние в том, что все чаще и больше встречаются в СМИ речевые и орфографические недочеты, которые часто отпечатываются в памяти учащихся и оказывают их грамотности медвежью услугу. Но все же следует отметить, что информационные ресурсы еще и обогащают лексический запас языка, что обусловлено экстралингвистическими факторами нашей жизни, то есть проникновением во все сферы деятельности человека интернет-технологий, оказывающих прямо пропорциональное влияние на пополнение языка новыми лексемами. Это явление относится к универсалиям, так как отмечается во всех языках мира.

В появлении новых фразеологических предлогов и их употреблении в речи журналистами и СМИ четко прослеживается динамика развития языка как средства коммуникации, что мотивировано расширением абстрактности значений лексических предлогов, выражаемых ими отношений, а также необходимости более четкого определения связей слов в предложении.

Так, для выражения временных отношений и создания языковой картины мира в ее

временной изменчивости употребляются как лексические, так и грамматические средства. Время в языке представлено взаимодействием разноуровневых единиц: специальные временные морфемы, слова с временной семантикой, синтаксические конструкции. К лексико-грамматическим средствам выражения темпораль-ности относятся лексические и фразеологические предлоги. Мы в нашем исследовании рассматриваем темпоральные предлоги, которые участвуют в создании временного полотна высказывания.

Исследования показывают, что в последние десятилетия вводится в речевой оборот и подкрепляется употреблениями в СМИ и телекоммуникациях достаточное количество фразеологических предлогов в русском и французском языках. Следующие фразеологические предлоги наиболее часто встречающиеся, но не описанные в лексикографических источниках в русском и французском языках: в период между (чем); в период с (чего)... до дня (чего); в период с конца (чего). до середины(чего); в период с начала (чего). до начала (чего); в возрасте после (чего); в возрасте старше (кого, чего); в возрасте моложе (кого, чего); с середины (чего). до (чего); a I’approche de; а l ’echeance de; au declin de; sur le debut de; vers le debut de; avant laperiode de pointe de.

Например: (1) «Предки Кеннеди были выходцами из Ирландии, его отец Джозеф Кеннеди в период между 1938 и 1940 годами был послом США в Великобритании» (РИА Новости, 2009.08.26); (2) «И последний совет исключительно для женщин: если вы по каким-то соображениям отказали мужчине в интимной близости в период между 20 и 22 часами, то ведите его в это время в магазин - бутики сейчас работают допоздна» (Владимир Лаговский. Комсомольская правда, 2010.10.23). Выделенные фразеологические предлоги употребляются здесь для того, чтобы указать приблизительность периода времени, но одновременно и чтобы задать временные границы, в которые протекало действие. Причем в случае (1) период более длительный, нежели в случае (2) (годы, часы). В нашей картотеке насчитывается 116 употреблений фразеологического предлога в период между (чем), которые встречаются в публицистике, что говорит о необходимости использования именно данного предлога в СМИ. Что же касается французского языка, то здесь мы наблюдаем, что аналогичный ФП употребляется гораздо реже, в 10 употреблениях. Например:

(3) «.pour introduire toute la notion d’un regime provisoire qui etait pour avoir cours dans la periode entre 2001 et l’entree en vigueur du nouveau regime avec les unites versus les aires.» (Les travaux parlementaires Journal des debats Commission permanente de l’economie et du travail Le mardi 18 novembre 2003 Vol. 38 № 12); (4) «. des informations primaires nous indiquent que le taux de croissance, comme j’ai dit tantot, dans la periode entre 2002 et 2011, il va passer de 1,7 % a 1,5 %» (Les travaux parlementaires Journal des debats Commission permanente de l’economie et du travail Le mercredi 9 juillet 2003 Vol. 38 № 7). В примере (3) фразеологический предлог употреблен для обозначения временного интервала, который ограничивается годом (2001) и событием (l ’entree en vigueur du nouveau regime), что также оправдывает употребление именно этого фразеологического предлога. В примере

(4) ФП dans la periode entre функционирует как ограничитель временного отрезка, исчисляемого годами (2002-2011).

Наше исследование показывает, что во французских СМИ с существительным la pe-riode образуется несколько ФП: dans la periode entre, pendant la periode entre, avant la periode de pointe de, pour la periode du... au. Например:

(5) «Parce qu’on en etait venu au meme constat, c’est que, pendant la periode entre la fin du mora-toire et l’adoption de cette presente loi, il y aurait une espece de vide juridique» (Les travaux parlementaires 36e legislature, 1re session Journal des debats Commission permanente de l’economie et du travail Le jeudi 1er fevrier 2001). Так, в предложении (5) ФП pendant la periode entre употреблён для обозначения промежутка времени между событиями la fin du moratoire и l’adoption de cette presente loi, а чтобы указать на течение времени, в рассматриваемом случае используется производный предлог pendant.

В русском языке в СМИ нами обнаружена единица, которая ограничивает временной интервал более точно в период с (чего). до дня (чего), то есть здесь мы видим, что протяжённость ограничивается с точностью до дня. В примере (6) интервал ограничен датой (27 августа 1991 года) и событием (подписания контракта). (6) «В этом контексте, посольство Украины в Республике Молдова обращает внимание, что информация, появившаяся в последнее время в некоторых СМИ о якобы обязательствах Украины «до вступления в силу соглашения об обеспечении функционирования Днестровского гидроэнергетического

комплекса» выплатить молдавской стороне компенсацию “за самовольное использование участков земли, расположенных на территории Молдавии, за все время независимости республики, в период с 27 августа 1991 года и до дня подписания контракта», не соответствует действительности”, - говорится в сообщении» (Евгений Маркин. Новый регион 2, 2011.04.04); (7) «В разные годы он отмечается в период с конца января до середины марта» (Елена Таски-на. Новый регион 2, 2010.02.12). (8) «Покров тайны спадет с судеб тысяч людей, ставших жертвами массовых репрессий в СССР в период с конца 20-х до начала 50-х годов прошлого века» (Андрей Баранов. Комсомольская правда, 2007.07.09). (9) «Как сообщили “Новому Региону” в пресс-службе надзорного органа, 27-летнему обвиняемому инкриминируется совершение 4-х убийств женщин, зарегистрированных на территории Кировского района Екатеринбурга в период с конца декабря 2005 года по середину марта 2006 года, а также другие преступления (в том числе и убийства), совершенные на территории других районов областного центра» (Итоговый выпуск (вечерний) -06.04.06 18:30 - Екатеринбург // Новый регион 2, 2006.04.07). В примерах (7), (8) и (9) выделенные ФП функционируют для обозначения промежутка времени, с уточняющим значением: в период с конца (чего) . до начала (чего). в период с конца (чего). до середины (чего), в период с конца (чего). по середину (чего). В предложениях (7) и (9) ФП позволяют сократить приблизительность временного интервала (с конца января до середины марта; с конца декабря 2005 года по середину марта 2006 года). (8) предложение ограничивает больший временной период, исчисляемый годами (с конца 20-х до начала 50-х годов).

Анализ функционирования темпоральных ФП во французских СМИ позволил выявить следующие новые единицы: avant la periode de pointe de; pour la periode du.au; au cours de la periode prevue pour; lors de la periode de.

Например: (10) «Leur arret ou ralentissement avant la periode de pointe de l’hiver pourrait avoir des consequences assez graves» (Chapdelaine, Benoit + Gravel, Michel, photogr. [Saint-Frede-ric] Ref.: 890924, p. A3); (11) «Plus de 500 avis de greve avaient deja ete envoyes pour la periode du 12 au 24 septembre» (Actidev voit son benefice baisser. Serie: Econo-flashes Ref.: 890922, p. A17); (12) «Et, conformement a Particle 223 de notre reglement, je vous demande de reporter le

vote a la periode des affaires courantes du jeudi 15 juin 2006» (Les travaux parlementaires Journal des debats Le mercredi 14 juin 2006 Vol. 39, № 44). (13) «.ils devront en faire la demande dans tout bureau de directeur de scrutin lors de la periode de revision de la liste electorale» (Les travaux parlementaires Journal des debats Le mercredi 14 juin 2006 Vol. 39, № 44); (14) «Autre innovation importante, un vote a domicile sera organise, au cours de la pe-riode prevue pour le vote au bureau du directeur de scrutin.» (Les travaux parlementaires Journal des debats Le mercredi 14 juin 2006 Vol. 39, № 44). (15) «.qu’ils resideront temporairement hors de la circonscription de leur domicile au cours de la periode prevue pour le vote au bureau du directeur de scrutin, ou pour le vote par anticipation.» (Les travaux parlementaires Journal des debats Le mercredi 14 juin 2006 Vol. 39, № 44).

Так, в предложении (10) указывается временной период, который ограничивается наступлением определённого события (de pointe de l’hiver), то есть действие протекало до какого-то времени. В данном примере невозможно точно определить это событие, так как de pointe de l’hiver подразумевает некий интервал, в который происходит le pointe de l’hiver. В примере (11) ФП указывает на начало и конец действия (du 12 au 24 septembre), на протяжении которого оно протекало. Примеры (12) и (13) по своему содержанию выражают синонимичное значение, выражены различными лексическими средствами a la periode de и lors de la periode de. В предложениях (14) и (15) ФП употреблен для указания интервала времени, на всем протяжении которого происходит действие.

Анализ функционирования предлогов в СМИ русского и французского языков подтверждает наше мнение о том, что СМИ пополняет язык новыми ФП темпорального значения.

Таким образом, СМИ как в русском, так и во французском языках играют достаточно важную роль в пополнении языка новыми элементами и употреблении их в дальнейшем в речи. Также мы наблюдаем, что в СМИ все чаще допускаются какие-то недочеты, на которые уже обращается внимание со стороны общественности и о которых говорят многие ученые. По исследовательским данным, которые приводились в онлайн-режиме с 1 по 10 августа 2012 г. в социальных сетях, недвусмысленно отмечается, что в основном информация черпается из интернета и телевидения, следовательно, на эти источники накладывается большая ответственность за защищенность каждого «индивида от

недостоверной или опасной информации, причиняющей вред здоровью человека, его нравственности и личностному развитию» [2].

Список литературы

1. Морозова, А. А. Медиа-безопасность в эпоху информации // Информационное поле

современной России: практики и эффекты : материалы IX Междунар. науч.-практ. конф. (Казань, 18-20 октября 2012 г.) : в 2 т. Т. 1. Казань, 2012. С. 280-287.

2. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. иЯЬ: http://www. іге-corpora.ru/search-main.html

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 22 (313).

Филология. Искусствоведение. Вып. 81. С. 191-195.

А. В. Таскаева

ЦЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ В ОБРАЗЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ГЕРОЯ

Раскрывается понятие «национальные ценности», исследуется вопрос о том, какие медийные личности являются национальными героями Англии на современном этапе, какие ценности отражаются в представленных образах.

Ключевые слова: ценности, национальные ценности, общественные ценности, националь-

ный герой, медийная личность, Джейми Оливер,

Статья посвящена изучению вопроса о национальных ценностях, нашедших свое отражение в образах национальных героев определенной лингвокультуры. В практической части исследования мы предприняли попытку определить ценности английского общества, изучив несколько образов национальных героев Англии на современном этапе, для чего использовали метод сплошной выборки и контент-анализ, предполагающий анализ и оценку информации, содержащейся в научной и художественной литературе, интернет-источниках, интервью и других.

Понятие «ценности» не имеет четких границ, что позволяет рассматривать его с разных точек зрения. Во-первых, ценности в широком смысле этого слова. Приведем определение.

Ценности - то, что человек особенно ценит, чем дорожит в жизни, чему придает особое значение. Ценности обусловлены историческим опытом, экономическим положением и культурой1.

В следующем определении, найденном в «Энциклопедии по социологии» в статье Дж. Джордан, особо подчеркивается двойственный характер ценностей, которые содержат как коллективное, так и индивидуальное начало. Мы понимаем коллективное как зна-

Дэвид и Виктория Бекхэм.

ние, накопленное человечеством или отдельным социумом и закрепленное, как правило, в языке. Индивидуальное - преломление коллективных знаний в сознании отдельного человека или, по-другому, индивидуальная конфигурация коллективных знаний: «Values represent beliefs and ideals which form the basis for choices and preferences, both at an individual and collective level. Generally speaking, a value is defined as that which is “good” and which is desired and is able to make one happy»2 (Ценности - верования и идеалы, служащие основой для выбора и предпочтений, на индивидуальном и коллективном уровнях. Проще говоря, ценности - это критерий для понимания того, что хорошо и что плохо, что может сделать человека счастливым).

Ценности можно рассматривать через призму общественной жизни. В данном случае речь идет о ценностях, разделяемых членами конкретного общества, служащих средством национальной идентичности. Это общественные или национальные ценности, которые выступают как регулятор общественного поведения членов определенного общества. Известная пословица «Что русскому хорошо, то немцу смерть» объясняет, каким образом система ценностей той или иной лингвокультуры

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.