Научная статья на тему 'Проявление антонимических отношений у фразеологических темпоральных предлогов (на материале русского и французского языков)'

Проявление антонимических отношений у фразеологических темпоральных предлогов (на материале русского и французского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
198
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕДЛОГ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ПРЕДЛОГ / АНТОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ / ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ ЗНАЧЕНИЙ / PREPOSITION / PHRASEOLOGICAL PREPOSITION / ANTONYMOUS RELATIONSHIPS / ANTAGONISM OF MEANINGS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Суровцева Светлана Ивановна

Представлены результаты исследований лексических и фразеологических предлогов темпоральной семантики в сопоставительном аспекте русского и французского языков. Дан анализ антонимических отношений у фразеологических предлогов со значением темпоральности русского и французского языков. Проанализирована способность предлогов к антонимичности.I

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

n the article we represent the results of the research of lexical and phraseological temporal prepositions in the comparative aspect of the Russian and French languages; the analysis of antonymic relationships of Russian and French phraseological temporal prepositions; and the analysis of antonymous ability of prepositions.

Текст научной работы на тему «Проявление антонимических отношений у фразеологических темпоральных предлогов (на материале русского и французского языков)»

ко-прагматического пространства рекламного текста. Денотативные элементы семантического пространства в силу компрессивности и повышенной прагматической насыщенности в ТРТ выполняют прагмемно-формирующую функцию. Адресант каждого ТРТ одновременно с реальным и ирреальным обладает объективными и субъективными моделируемыми свойствами.

Список литературы

1. Ассоциативный словарь [Электроный ресурс]. URL: http://www.tesaurus.ru/dict/dict. PhP.

2. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. М., 2009. 496 с.

3. Биржаков, М. Б. Введение в туризм. СПб., 2007. 576 с.

4. Бодрийар, Ж. Система вещей [Электро-

ный ресурс] // Симулякры и симуляция. Paris, 1981. URL: http://www.niv.ru/doc/philosophy/ encyclopedia-post-modern/431.htm.

5. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. М., 1996. 245 с.

6. Секреты нейминга [Электроный ресурс]. URL: http://www.wssd.ru/naming.

7. Усачева, С. Н. Семантическая организация рекламных текстов в коммуникативном и культурологическом аспектах : автореф. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2004. 192 c.

8. Федеральный закон от 01.07.2006 № 38-ФЗ «О рекламе». 47 с.

9. Федеральный закон от 17.01.2007 № 132-ФЗ «Об основах туристской деятельности в РФ». 32 с.

10. Фещенко Л. М. Структура рекламного текста. СПб., 2012. 212 с.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292). Филология. Искусствоведение. Вып. 73. С. 272-275.

С. И. Суровцева

ПРОЯВЛЕНИЕ АНТОНИМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИИ У ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ТЕМПОРАЛЬНЫХ ПРЕДЛОГОВ (на материале русского и французского языков)

Представлены результаты исследований лексических и фразеологических предлогов темпоральной семантики в сопоставительном аспекте русского и французского языков. Дан анализ антонимических отношений у фразеологических предлогов со значением темпоральности русского и французского языков. Проанализирована способность предлогов к антонимичности.

Ключевые слова: предлог, фразеологический предлог, антонимические отношения, противоположность значений.

В настоящее время лингвисты проявляют большой интерес к изучению семантики и систематических отношений предлогов в языке. Такой интерес оправдывается тем, что позволяет выявить восприятие времени через призму языковых значений. Опираясь на последние результаты исследований в области предлогов в русском и французском языках, мы придерживаемся следующего определения этой части речи (приемлемого для исследуемых языков): под предлогом мы понимаем класс служебных морфологически неизменяемых слов и класс

фразеологизмов с релятивным значением, служащих для выражения различных отношений между зависимыми и главными членами словосочетания и предложения и осуществляющих подчинительную связь внутри них. В нашем исследовании мы пользуемся терминами «лексический предлог» и «фразеологический предлог». Проанализировав значение и роль предлогов в исследуемых нами языках, мы пришли к выводу, что данные термины приемлемы как в русском, так и во французском языках. В рамках статьи считаем необходимым уточ-

нить, что под фразеологическим предлогом (в

русском и французском языках) мы понимаем фразеологические единицы, состоящие из двух и более компонентов и соотносительные по своим семантическим и грамматическим свойствам с предлогами во время (чего), в течение (чего), au temps de, au bout de и т. п.

Современные лингвистические учения базируются на том, что язык, причем любой язык мира, представляет собой систему, которая определенным образом организована, где элементы тесно связаны друг с другом и характеризуется строго определенными отношениями. Одним из наиболее важных проявлений системных отношений в языке является соотносительная противоположность его составляющих, то есть антонимические отношения, которые пронизывают язык (здесь мы подразумеваем как русский, так и французский языки). В нашем исследовании мы придерживаемся общепринятого мнения в языкознании и под антонимией понимаем тип семантических отношений лексических или фразеологических единиц, имеющих противоположное значение [1. С. 312].

Фразеологические предлоги исследуемых языков характеризуются способностью вступать в антонимические отношения. Неоспорим тот факт, что антонимия предлогов носит специфичный характер, потому что предлог выполняет свои функции в условиях двусторонних синтаксических связей и для этого необходим хотя бы минимальный текст. Все же в нашем исследовании мы придерживаемся мнения, что микротекст - это лишь средство, где реализуется значение предлога. Вследствие того, что фразеологические предлоги имеют более прозрачную семантическую структуру, они проявляют способность вступать в антонимические отношения, даже если употреблены вне контекста.

Антонимичность проявляется с предлогами различных типов структуры: фразеологических с лексическими непроизводными и производными. Явно прослеживаются антонимические отношения фразеологического предлога начиная с (чего) и лексического производного предлога кончая (чем). Противоположность предлогов обнаруживается у двухкомпонентных, трехкомпонентных фразеологических предлогов в исследуемых языках: задолго до (чего) - незадолго до (чего), до начала (чего) -до конца (чего), тому веред (что) - тому назад (что), plus tot - plus tard, au debut de - au bout de, a la fin de - au debut de и др. Для предлогов темпоральной семантики было выявлено, что

двухкомпонентные ФЕ большей частью преобладают в русском языке, а во французском -трехкомпонентные.

В антонимических парах русского языка четко выделяется группа предлогов с указанием на начало и конец события, действия: в начале (чего) - в конце (чего), к началу (чего) - к концу (чего), с начала (чего) - с конца (чего). Во французском языке такая группа также выявляется: a dater de - a la fin de, au debut de - au bout de, a partir de - a la fin de.

Фразеологический предлог к началу (чего) образует две антонимические пары с предлогами к концу (чего), к исходу (чего), которые, в свою очередь, являются синонимичными между собой. Предлоги к концу (чего) и к исходу (чего) формируют свое значение за счет имени существительного исход в третьем значении «окончание, завершение» и имени существительного конец во втором значении «последний момент чего-либо, протекающего во времени, а также примыкающий к нему период времени». Тогда как фразеологический предлог к началу (чего) имеет в своем значении сему «первый момент, первый период чего-либо, протекающего во времени, первая стадия какого-либо действия, развития какого-либо явления». Таким образом, фразеологический предлог к началу (чего) вступает в антонимические отношения как с предлогом к концу (чего), так и с предлогом к исходу (чего). Например, завершить проект к началу месяца - завершить проект к концу месяца - завершить проект к исходу месяца.

Во французском языке фразеологический предлог au debut de вступает в антонимические отношения с предлогом a la fin de и с au bout de, которые, соответственно, имеют сему ‘moment ой se termine, s’acheve qch; terme’ ou bien ‘periode, partie terminale’, таким образом, два последних предлога являются синонимичными и составляют противоположность предлогу au debut de, который означает ‘commencement d’une chose, d’une action’, поэтому au debut de вступает в антонимические отношения с a la fin de и с au bout de, например, au debut du jour - a la fin du jour - au bout du jour.

Например: В начале своего выступления он отметил: «Во всех мировых религиях в священных текстах встречаются сцены насилия, самобичевания как способ вероисповедания» (М. Козлова). Принятая в конце января с. г. резолюция 1526 поставила перед Комитетом целый ряд новых задач, которые в настоящее

время находятся в стадии проработки и выполнения («Дипломатический вестник»). Через 20 лет новый суд охватывал 3/4 всего населения России (что составляло 90 процентов населения ее европейской части), а к началу XX века он был введен на всей территории страны («Отечественные записки»). К исходу ночи Денис Иванович признался ей в любви (А. Слаповский). К исходу месяца он добился тридцати тысяч очков - и каждый новый уровень давался огромным трудом и упорством (А. Слаповский). С начала торгов он продал зерна в сотни раз больше, чем имеется в «Роднике» («Аргументы и факты»). С конца лета я торчу в качестве начальника склада на аэродроме, расположенном на севере Апшеронского полуострова (А. Иличевский). J’aurais du rester un chat, comme j’etais au debut de tout le processus, independant et fier, la queue superbe (P. Filion). Et, moi, au bout de deux ans, je decide de raser votre maison (Debats de l’Assamblee Nationale). Puis je vous signale que cet article-la, 95, quand meme, lui aussi il semble avoir ete a dater de 1988 (Les travaux parlemen-taires). Mais a la fin de 1988, la situation s’est amelioree et les quotas ont ete hausses a 55000 tonnes illustre Albert (P. Gravel). Je te le dirai peut-etre a la fin de la saison (R. Buck). ... est-ce que les policiers vont quand meme etre capables de prendre leur retraite a partir de 25 ans? (Les travaux parlementaires Journal des debats).

Наши исследования показывают, что в образовании противоположных пар среди фразеологических предлогов наиболее продуктивной является модель: лексический предлог + существительное для ФЕ русского языка и лексический предлог + существительное + лексический предлог для ФЕ французского языка. Прежде всего это связано с тем, что во французском языке отношения родительного падежа выражается предлогом, а в русском -флективное. Так, из 16 антонимических пар русского языка в 14 задействованы имена существительные и только две пары содержат в своем составе компонент наречие: задолго до (чего) - незадолго до (чего) и тому вперед (что) - тому назад (что). Во французском языке из 14 пар существительное присутствует в каждой паре, но также есть пары, содержащие наречие: plus tot - plus tard, pres de - loin de, en-suite de - jusqu’a, a l’avance - ensuite de, avant de - plus tard, глагол: a dater de - a la fin de, a partir de - a la fin de, a compter de - a la fin de. Здесь следует отметить, что в русском языке

мы не выявили фразеологических темпоральных предлогов, содержащих такой компонент, как глагол, вступающих в антонимические отношения.

Противоположность значений фразеологических предлогов привносится знаменательными словами-компонентами, которые в самостоятельном употреблении являются антонимич-ными. Например, на заре (чего) - на закате (чего), au debut de - au bout de, в начале (чего) -в конце (чего), задолго до (чего) - незадолго до (чего), plus tard - plus tot, des a present - jusqu’a la fin de и под. Существительное заря во втором значении имеет сему «начало, зарождение, ранняя пора чего-либо», тогда как существительное закат в третьем значении имеет сему «конец, исход». Таким образом, данные единицы противоположны по своему значению и привносят подобное противопоставление фразеологическим предлогам, в образовании которых они участвуют. Существительное debut имеет сему ‘commencement d’une chose, d’une action’, существительное bout во втором значении имеет сему ‘limite, extreme, terme, fin’, данные единицы выступают как два противоположных значения и, соответственно, привносят противоположное значение и во фразеологические предлоги, составными компонентами которых они являются. Например,

Et d’ailleurs le president lui-meme, M. Dub-reuil, a meme felicite le gouvernement, au debut de l’annee, sur ce sujet, apropos de cette entente-la (Les travaux parlementaires, N°42). Alors, vous pouvez vous imaginer, M. le President, un policier qui soit au debut de sa carriёre ou qui

a, mettons, 15 ans d’anciennete et qui est sur le point d’avoir une promotion... (Les travaux parlementaires, № 34). L’entente preliminaire disait qu ’elles passeraient a 25 millions la deuxiёme annee, 35 millions au bout de cinq ans, et que par la suite elles progresseraient pour augment-er pendant la periode future (Les travaux par-lementaires, № 42). L’entente preliminaire disait qu’elles passeraient a 25 millions la deuxiёme an-nee, 35 millions au bout de cinq ans, et que par la suite elles progresseraientpour augmenterpendant la periode future (Les travaux parlementaires № 42). Впрочем, гораздо раньше, буквально на заре эволюции, геологический лик Земли уже изменяли другие колониальные организмы - цианобактерии, образовавшие огромные каменные подушки, строматолиты (К. Ефремов). Давным-давно он принадлежал какому-то «почтовому ящику», а на заре перестройки был

продан ИЧП «Радуга» (Е. Боярина). Тридцать с лишним лет службы в органах, три развода, потерянная вера, одиночество на закате жизни, грошовая зарплата и отсутствие перспектив («Криминальная хроника»). Если на закате коммунистической эры вы приезжали в отпуск в Москву, то, скорее всего, останавливались именно в этом 22-этажном монстре... («Коммерсантъ-Власть»).

Служебные компоненты темпоральных фразеологических предлогов также принимают участие в формировании антонимичности. Так, в антонимической паре в рамках (чего) -вне рамок (чего) противоположное значение достигается как раз с помощью лексического непроизводного предлога в и лексического производного предлога вне. Предлог в, употребляясь с существительным в предложном падеже, актуализирует групповую сему в первом значении «указание на местонахождение предмета» и дифференциальную сему «внутри, в пределах чего-либо». Предлог вне, употребляясь с существительным в форме родительного падежа, актуализирует сему «указание на нахождение предмета» и дифференциальную сему «за пределами». Как мы видим, групповые семы совпадают, тогда как дифференциальные противоположны друг другу, за счет чего и складываются антонимические отношения в данной паре. Например, в рамках вчерашнего заседания - вне рамок вчерашнего заседания.

В рамках первого заседания КТК, которое прошло под председательством России 27 мая, был заслушан брифинг руководителя Антитеррористического центра СНГ Б. А. Мыльникова («Дипломатический вестник», 2004). В рамках исследования, проведенного с целью выяснения конкурентоспособности различных финансовых институтов и возможности проникновения в этот сегмент финансовых услуг, был сделан прогноз, согласно которому АТМ скоро разрушат сложившуюся организацию глобального рынка денежных переводов («Вопросы статистики», 2004). В новом кодексе усилена роль арбитражных судов в урегулировании споров между субъектами

предпринимательской деятельности вне рамок судебного заседания. («Отечественные записки», 2003). В один из дней я понял, что на следующее утро вне рамок работы Фонда что-то готовится. («Искусство кино», 2003).

Наличие антонимических пар у темпоральных предлогов как лексических, так и фразеологических, отмечается меньшим количеством по сравнению с пространственными в русском и французском языках. Мы считаем, что это связано, прежде всего, с тем, что пространство трехмерно, а время одномерно. Именно поэтому способность вступать в антонимические отношения у первых более высока, чем у вторых.

Список литературы

1. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. М., 2008. 5987 с.

2. Словарь русского языка : в 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. М., 1985. 1988. Т. 1.-4.

3. Чепасова, А. М. Семантические и грамматические свойства русских фразеологизмов. Челябинск, 1983. 93 с.

4. Шиганова, Г. А. Система лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке : дис. ... д-ра филол. наук. Челябинск, 2002. 621 с.

5. Dictinnaire de la langue fran?aise. Lexis / 76000mots. P., 1994. 2110 p.

6. Dictinnaire de la langue fran?aise [Электронный ресурс]. URL: http://www.linter-naute.com/ dictionnaire/fr/definition/antonyme/.

6. Dictinnaire [Электронный ресурс]. URL: http://www.etudeslitteraires.com/figures-de-style/ antonymie.php].

7. Franckel, J.-J., Paillard, D. Grammaire des prepositions [Электронный ресурс] T. 1. Paris, 2007. 223 p. URL: http://books.google.ru/ books?id =wQUIGqWxEQC&printsec=frontcove r&hl=ru&sourc=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=o nepage&q&f=false.

8. Riegel, M. Grammaire methodique du fran?ais / M. Riegel, J-C. Pellat, R. Rioul. Paris, 2009.1107 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.