2. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков / Дж. Гринберг // Новое в лингвистике. Вып. III. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963.
3. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1985.
4. Зубкова Л.Г. Фонологическая типология слова / Л.Г. Зубкова. - М.: Изд-во РУДН, 1990.
5. Квантитативная типология языков Азии и Африки. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1982.
6. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. - М.: Прогресс, 1977.
1. Boduen de Courtenay I.A. Selections on general linguistics. V. I-II. - M.: AS of the USSR, 1963.
2. Greenberg G. Quantitative approach to the morphological typology of languages // The new in linguistics. Issue III. - M.: Publishing house of Foreign literature. - M.: Progress, 1985.
3. Quantitative typology of languages of Asia and Africa. - L.: LSU, 1982.
4. Saussure F.de. Works on linguistics. - M.: Progress, 1997.
5. Zubkova L.G. Phonological typology of the word. - M.: RUFP, 1990.
6. Language and the Philosophy of Culture / V. fon Humboldt/ - M.: Progress, 1985.
Иванова Арюна Гомбоевна аспирант кафедры общего и русского языкознания Российского университета дружбы народов.
г. Москва e-mail: [email protected] Russian Peoples' Friendship University
УДК 410 В.Ю. Хундаев
Употребление структур should- и would- в романе Т. Уайлдера «Каббала»
В статье рассматриваются особенности употребления структур would- и should-, условные предложения, а также сослагательное наклонение на примере текста романа Т. Уайлдера «Каббала».
V.Yu. Khundayev
The should- and would-structures in T. Wilder's novel «Cabala»
The peculiarities of would- and should-structures are discussed (Perfect and Non-Perfect Infinitives). Conditional sentences (real and unreal condition and mixed type) are also considered in detail as well as Subjunctive П (as if-, as though-clauses).
Роман-дебют Т. Уайлдера "Каббала" (1925) посвящен описанию жизни странной полупризрачной группы богатых людей, мечтающих об интеллектуальном господстве над миром. Их существование Уайлдер называет "денежной пустотой". Писатель подмечает их историческую обреченность, полный анахронизм, утопичность их помыслов, приверженность к прошлому. Писатель показывает, что у его героев все в прошлом, а в настоящем и будущем - пустота, которую заполняют беспредметные разговоры и пустые мечты об интеллектуальной вы-деленности. Чтобы показать такую атмосферу обреченности, нужны особые средства художественной выразительности. Косвенное наклонение (Oblique mood) помогает писателю показать свое отношение к жизни своих персонажей, подчеркивая нереальность их устремлений, их
тщетность, то, что они живут в прошлом. Именно косвенное наклонение помогает воссоздать картину ирреальности в романе. Его использование также свидетельствует о склонности автора к философствованию и созерцательности.
Выявленные предложения систематизированы в группы. Первая группа объединяет высказывания, относящие действие к настоящему или будущему, вторая - к прошлому, когда осуществение действия уже невозможно, третья объединяет высказывания с условным наклонением, которые несут особую смысловую нагрузку, четвертая - сложные предложения с косвенным наклонением и придаточными обстоятельственными предложениями образа действия и сравнения. Также рассмотрены типичные случаи употребления would и should и их русские эквиваленты.
Анализировано большое количество предложений, где автором используется эквивалент русского сослагательного наклонения - would-структура, когда он высказывает предположение о возможности осуществления действия, выраженного инфинитивом в составе сказуемого. Автор высказывает сомнение, но осуществление действия возможно или иногда невозможно ввиду того, что отсутствуют необходимые для выполнения действия условия или действие относится к прошлому.
Рассмотрены предложения, где действие относится к настоящему для героев романа времени и осуществление действия вполне возможно, инфинитив при этом является простым, неперфектным. Эти предложения показывают раздумья автора, его размышления по поводу тех или иных событий, развертывающихся в романе.
Before taking any such step the Vatican would ascertain very carefully how great the surprise would be in Roman Catholic circles [1: 34]. - До принятия таких шагов Ватикан тщательно удостоверился бы, насколько велико будет удивление в римских католических кругах.
Действие вполне возможно, оно не вызывает никаких сомнений, поскольку инфинитив в составе сказуемого - простой, неопределенный, неперфектный. То же самое справедливо и для последующих высказываний, которые относятся к первой группе.
American cardinals would be asked in confidence for a report [1: 34]. - У американских кардиналов конфиденциально попросили бы отчет.
...the faithful in Rome and Baltimore, without their being aware of it, would be consulted [1: 34]. - Верующих в Риме и Балтиморе проконсультировали бы, хотя и без их ведома.
I would know my way about, for my mind is built upon the map of the city ... [1: 31] - Я бы легко ориентировался в городе, поскольку у меня сознание сформировано на его карте .
Would-структура употребляется либо в независимом предложении, либо в главной части сложноподчиненного предложения с придаточным условия: . and if an uncertain note were sounded from the Palazzo Barberini, the familiar verdict Inexpedient would be returned to the petitioner, and the question never reopened [1: 34] - ... и если бы прозвучал какой-нибудь туманный намек из Палаццо Барберини, вполне определенный вердикт «Несостоятельно» был бы означен в ответе на заявление истца, и вопрос был бы полностью закрыт. To-morrow morning the Roman editorials would picture a barbarous America stealing from Italy her very children, and references would be made to Cato, Aeneas ...- Завтра
утром в прессе Рима, на первых ее страницах, была бы изображена варварская Америка, крадущая из Италии ее детей, и в этой связи упоминались бы Като, Эней. We have many adherents who at first glance would appear to have no interest in . - У нас было бы много приверженцев, которые, как показалось бы на первый взгляд, не проявляли интерес к этому движению. It would be ridiculous to stay to midnight [1: 53] - Было бы нелепо оставаться до полуночи. I'd be glad to meet him [1: 53] - Я был бы рад познакомиться с ним. I'd feel like a fool [1: 53] -Я бы чувствовал себя глупцом. What would I not give to withdraw them [1: 54] - Чего бы я только не отдал, чтобы их не было.
. nothing would give me greater comfort than ... [1: 54] - ничто не успокоило бы меня больше, чем . Would that make you angry with me? [1: 86] - Это рассердило бы вас? ... if you said an orthodox thing it would not sound sincere and that would be worst of all [1: 121] - ... если бы вы сказали что-нибудь ортодоксальное, оно не прозвучало бы искренне и это было бы хуже всего.
На уровне смысла они подразумевают ожидаемое следствие, логически вытекающее из какого-либо предыдущего действия, но нередко это действие не упоминается в рассматриваемом предложении. Такое употребление обусловлено значением глагола would, который указывает на действие, закономерно ожидаемое в силу тенденции, заложенной в природе этого глагола. Наряду с would в этой структуре употребляются модальные глаголы should, could и might. Should используется тогда, когда подлежащее является автором высказывания и различие между should и would может быть ослаблено, так как внутренняя склонность к действию, выраженная глаголом would, и субъективная уверенность в его необходимости, выраженная глаголом should, в данном случае имеют один и тот же источник. I should say so [1: 44] - И я бы так сказал. Under any conditions I should feel an awful hypocrite talking to the boy. But if I knew it were only a measure to keep him good a month or two I should feel ten times more so [1: 65] - При любых обстоятельствах я бы чувствовал себя ужасным ханжой при разговоре с мальчиком. Но, если бы я знал, что это делается лишь для того, чтобы удержать его от присущей ему несдержанности в течение месяца или двух, я бы чувствовал себя в десять раз хуже.
Глаголы could и might обычно используются с собственными значениями, т.е. «возможность благодаря условиям» (wuld) и «вероятность» (might), которые являются следствием
предшествующих действий. The Spanish Ambassador and his wife wondered how on earth America could get on without a system of titles whereby one might unerringly recognize one's own people, and the Marquesa shuddered slightly at the intrusion of two coarse young redskins and began composing mentally the faulty French sentence ... [1: 33] -Посол Испании и его жена удивлялись, как на самом деле Америка могла обходиться без титулов, по которым можно было бы различать своих людей, и маркиза слегка пожала плечами при вторжении двух неотесанных молодых индейцев и начала составлять в уме предложение, правда, на плохом французском языке ... There was a possibility that they might have become the most congenial of friends ... [1: 83]. - Ощущалась вероятность того, что они, возможно, стали бы самыми близкими друзьями ... What on earth could have made her do such a thing? [1: 123] -Что же, возможно, заставило ее сделать это, черт побери?
По форме сказуемого и по выражаемому содержанию, т.е. в плане выражения и плане содержания, можно говорить о трех видах условных предложений, когда в главной части высказывания используется would - структура. В первой группе условное предложение говорит о невероятном или маловероятном предположении, относящемся к непрошедшему времени (настоящему или будущему). В главном предложении представлен неперфектный инфинитив, сказуемое придаточного предложения стоит в форме прошедшего простого времени или является сочетанием модальных глаголов, таких как could, would, to have to (в форме had) или to be с неперфектным инфинитивом. If we discovered life on another planet, this would be a monument to our age. - Если бы мы открыли жизнь на другой планете, это явилось бы памятником нашему веку [2: 104].
Во второй группе условное предложение содержит невыполнимое предположение, которое является таковым вследствие соотнесенности высказывания с прошедшим временем. Например, If this discovery had been made in the XVIII century it would not have been recognized by contemporary scientists - Если бы это открытие было сделано в ХVШ веке, оно не было бы понято (осознано как открытие) учеными того времени [2: 230]. В этом предложении would-структура имеет перфектный инфинитив, а сказуемое придаточного предложения имеет форму Past Perfect или представляет собой сочетание одного из вышеприведенных модальных глаголов с перфектным инфинитивом. В третьей группе условие относится к прошедшему вре-
мени, а следствие к непрошедшему или наоборот, т.е. используются перфектные и неперфектные формы. Например, If some extraterrestrial intelligent beings had visited the Earth we would find some evidence of it. Если бы какие-либо инопланетные разумные существа побывали бы в прошлом на Земле, мы должны были бы найти какие-нибудь свидетельства этого. «Различие во временной соотнесенности, передаваемое этими тремя типами условных предложений, выраженное в английском языке с помощью противопоставления перфектных и неперфектных форм, в русском языке не может быть передано формой глагола. В русском переводе сказуемое во всех трех случаях стоит в единственно возможной для русского языка форме сослагательного наклонения. Тем не менее понимание разной временной соотнесенности и связанной с этим возможной или полностью невозможной осуществимости действия весьма существенно для правильного восприятия текста» [2: 230-231].
Рассмотрим некоторые сложные предложения с придаточными предложениями нереального условия. В подобных предложениях присутствует нереальное условие в придаточном предложении и нереальное действие в главном, т.е. ситуация относится ко второй группе из рассмотренных выше.
В следующем предложении описана нереальная или проблематичная ситуация, относящаяся к прошлому, поэтому в обеих частях сложного предложения представлен перфектный инфинитив. Вся ситуация находится в прошлом, поэтому осуществление действия невозможно. Герой упустил свой шанс.
If you had deeply wished it you could have altered ... [1: 116]. - Если бы вы сильно пожелали, вы могли бы изменить [тогда, в прошлом]...
"He would have loved me if I had looked like that", breathed Alix into my ear. [1: 94] - "Он, естественно, любил бы меня, если бы я выглядела так", - выдохнула Аликс мне на ухо.
It would not have consoled the Princess if I had explained to her that Helen Darrel, having been admired extravagantly from the cradle, had never been obliged to cultivate her intelligence to retain her friends and that, if I may say it respectfully, her mind was still that of a school-girl [1: 94] - Принцессу не утешило бы, если бы я объяснила ей раньше, что Хелен Даррел, которой восхищались с колыбели, никогда не нужно было утруждать себя работой над своим интеллектом, чтобы окружить себя друзьями, и что, если выразиться уважительно, у нее все еще был ум школьницы.
I think she would have been very happy as a servant; she would have understood the role, have seen beauty in it, and would have deeply nourished it [1: 105] - По-моему, она была бы счастлива, если бы была служанкой; она поняла бы свою роль, видела бы в ней красоту и глубоко лелеяла бы ее.
Намного больше обнаружено примеров подобного типа, когда ситуация относится к настоящему или будущему времени. В этом случае мы видим неперфектный простой инфинитив. В этих фрагментах текста высказаны ирреальные, гипотетические, проблематичные условия и следствия, что свидетельствует об определенной иллюзорности, призрачности действительности по отношению к героям романа, а также склонности автора к логическим рассуждениям и сопоставлениям, отражает его образное мышление.
If Mrs. Roy descended at once to her car, she would have time to drive to the American college... [1: 35]. - Если бы миссис Рой спустилась сразу к машине, она бы успела доехать до Американского колледжа...
... if she were too artistic they would be dazzled [1: 78] -
... если бы она была слишком артистичной, они были бы ошеломлены.
Рассмотрим сложные предложения с придаточным предложением нереального условия смешанного типа. Выявлены предложения, в которых условие не имеет конкретной временной соотнесенности, а следствие (результат) относится к прошлому моменту. Поэтому условие выражено простым инфинитивом, а следствие - перфектным, так как действие относится к прошлому.
Such an account of her extraction, if she read it, would have neither interested her nor embarassed her [1: 38] - Такое описание ее прежней жизни, если бы она вообще прочитала его, не заинтересовало бы ее, также как и не удивило.
Most of her hostesses assumed that she would not have come to them were it not for the fact that better doors were beginning to be closed against her, but fair or foul they would accept her [1: 96] - Большинство привечающих ее хозяек полагали, что она не приходила бы к ним в гости, если бы не тот факт, что двери лучших домов начали закрываться перед ней, но, как бы то ни было, они принимали ее.
Обратимся к косвенному наклонению в придаточных обстоятельственных предложениях образа действия и сравнения. С целью создания яркой художественной образности автор использует косвенное наклонение в обстоятельственных придаточных предложениях образа
действия и сравнения с союзом as though - как будто. Во всех предложениях такого типа, обнаруженных в тексте романа, используется Subjunctive II Рresent, поскольку действие придаточного предложения происходит одновременно с действием главного предложения. Высказывания говорят о призрачности, иллюзорности настоящей для героев действительности.
... he began his instructive travelogue, as though I were some stupid acquaintance - ... он начал свой поучительный географический обзор, как будто я был каким-то глупым знакомым. Subjunctive II Рresent означает действие, одновременное с действием главного предложения.
... as though he were not ... a distinguished scholar - ... как будто он не был ... знаменитым ученым.
... her eyes would be fixed on some corner of the ceiling as though she were trying to catch the distant slamming of the door - ... ее глаза останавливались на каком-нибудь углу на потолке, как будто она пыталась ухватить на слух отдаленный стук с треском захлопнувшейся двери.
At times his scholarship resembled panic; he acted as though he feared that raising his eyes from the page he would view the world, or his share in the world, dissolving in ruin [1: 79] - Иногда его ученость производила впечатление, что он был в растерянности; он вел себя так, как будто боялся, что, оторвав глаза от страницы, он узрит мир вокруг себя или свою причастность к этому миру, исчезающему в руинах.
You must come and go about the house as though nothing had happened [1: 120] - Вы должны приехать и ходить по дому, как будто ничего не случилось.
Already it looked as though no one had lived there for years [1: 126] - Она [вилла] выглядела уже так, как будто никто уже давно не жил в ней.
... a city so longed for that it seemed as though in the depth of my heart I had never truly believed I should see it [1:31] - ... город, куда я так стремился, что казалось, как будто в глубине сердца я никогда на самом деле не верил, что увижу его.
Наиболее типичные случаи употребления would можно обобщить в три группы. Первая -употребление в простом предложении для выражения готовности к осуществлению действия, например в вопросительном предложении для выражения вежливой просьбы, в отрицательном для выражения упорного нежелания осуществить действие. Would it tire you if we sat with you a bit? [1: 46] - Вас не утомило бы, если бы мы посидели немного? Would you like to pass a week-end at the Villa Colonna-Stiavelli, or not? [1: 53] - Вам не хотелось бы провести конец недели
на вилле Колонна-Стиавели или нет? Would that make you angry with me? [1: 86] - Ты бы не рассердился на меня из-за этого? I would not be comforted [1: 88] - Ничто бы не утешило меня.
Вторая - употребление в простом предложении, которому предшествует описание событий, из которых данное действие проистекает. Русским эквивалентом здесь может быть настоящее или будущее время глагола с указанием на естественность, закономерность происходящего, выраженным словами типа: всегда, естественно, должно, как правило и т.п. We practically dozed on the bench - the hot sunlight, the choruses ... would have made drowsy even those who had not passed a night of confession and tears [1: 91] - Мы практически дремали на скамейке -жаркое солнце, пение . заставило бы дремать даже тех, кто не провел ночь в исповеди и слезах.
Третья - употребление в простом предложении, которому предшествует описание событий в прошлом, которые являлись фоном для осуществления данного действия, при переводе на русский язык используется несовершенный вид прошедшего времени глагола с указанием на повторность, регулярность событий, выраженным словами типа бывало, часто, как правило, обычно и т.д. When finally they went away she would devote the rest of the night to music, for ... she maintained her own troupe of musicians [1: 39] - Когда они в конце концов уходили, она обычно посвящала остаток ночи музыке, поскольку у нее была ... своя труппа музыкантов. In one night she would hear all the sonatas of Skriabin ... [1: 39] - За одну ночь она, бывало, слушала все сонаты Скрябина ... But Marcantonio, for whom my simplest remarks were astonishing, would stop in at my room and talk for hours [1: 69] - Но Марк-Антонио, для которого мои очень простые ремарки были поразительными, бывало, оставался у меня в комнате и говорил часами. From time to time they would point their fingers to where I sat staring at them ... [1: 75] -Время от времени они показывали пальцами туда, где сидел я, уставившись на них . "He's like an eager dog with his tongue out of his mouth," Alix d'Espoli would cry [1: 75] - «Он как преданная собака, у которой язык вываливается из пасти», - бывало, восклицала Аликс д'Есполи. She would prattle about her pets, describe a leave-taking seen by chance in a railway station ... [1: 77] - Она, бывало, болтала о своих любимцах, описывала какое-нибудь расставание, случайно увиденное на вокзале ... The only human occupation that arrested his attention was music, and it is that he would stand by the door of the Augusteo on the afternoon of a symphony concert and wait
for some passer-by, spiritually prompted, to buy him a ticket. If none came, he would continue on his way without bitterness [1: 98] - Единственное занятие, которое привлекало его внимание, была музыка, и, действительно, он, бывало, стоял у входа в Аугустео в день, когда должен был состояться симфонический концерт, ожидая, что кто-нибудь по наитию свыше купит ему билет. Если никто не подходил, он продолжал свой путь без тени горечи. ... she would be asking me every morning about the progress on the Third Act [1: 103] - ... она, как правило, каждое утро спрашивала меня о том, как продвигаются дела с третьим актом.
Would-структуры также употребляются в простом предложении или в главной части сложносочиненного предложения с явно выраженной или подразумевающейся предпосылкой осуществления данного действия, русским эквивалентом служит глагол в сослагательном наклонении. ... to accept a humble seat would be to admit that ... [1: 49] - ... согласиться на скромную должность - было бы признать, что . Они также употребляются в придаточном дополнительном или подлежащем после главного предложения со сказуемым в прошедшем времени, описывающим данное действие как будущее относительно событий в главном предложении, русским эквивалентом является будущее время глагола. ... forseeing that she would be assigned to places that fell below her pretensions ... [1: 49] -... предвидя, что ее назначат на должность, которая была бы ниже уровня ее притязаний.
Отмечены также некоторые случаи употребления should в простом предложении для выражения пожелания, рекомендации или различных эмоций, таких как надежда, удивление, опасение и т.д. При переводе на русский язык в ситуации 1 можно использовать слова желательно, хорошо бы, следует: During the journey I had been planning what I should do the moment I arrived ... [1: 31] - Пока я был в пути, я размышлял, что мне следует сделать в тот момент, когда приеду. В ситуации 2 можно использовать слова вполне вероятно; возможно; неудивительно, если и т.д. Under the hints of dawn I should behold the tribune of Santa Maria Maggiore ... [1: 31} - На рассвете я, вероятно, увижу трибуны Санта Мария Магджиоре.
Should также употребляется:
а) в придаточном предложении после главного, в котором высказывается мнение о вероятности осуществления действия или эмоции в связи с такой вероятностью, т. е. глаголами оценки и эмоции: to be afraid, to fear, to be sorry, to be surprised, to suggest, to suppose или прила-
гательными, которые являются составной частью сказуемого: annoying, curious, extraordinary, inevitable, likely, natural, possible, probable, strange, surprising. На русский язык можно переводить прошедшим, настоящим или будущим временем глагола, подчас с указанием на вероятность, выраженную словами типа вполне вероятно, возможно и другими. It is incredible that He should change His mind [1: 116] - Невероятно, чтобы он изменил свое мнение.
б) в придаточном предложении после главного, в котором высказывается мнение о желательности или необходимости осуществления действия, выраженного словами, означающими совет, требование, настаивание, приказ, предложение, просьбу (to advise, demand, insist, order, propose, recommend, request, require, suggest, urge) или прилагательными, которые являются составной частью сказуемого: advisable -желательный, рекомендуемый, desirable - желательный, essential - существенный, important -важный, necessary - необходимый, urgent - безотлагательный. It was most important that he should exercise no influence on that aspect of his friend's life [1: 114] - Было очень важно, чтобы он не оказывал никакого влияния на эту сторону жизни своего друга.
в) в придаточном предложении условия, при переводе на русский язык используется глагол в сослагательном наклонении или в изъявительном наклонении с дополнительным указанием на малую вероятность, выраженную словами типа вдруг, все-таки, случись так, что и
другими. How horrible, how horrible it would be if you should come here some day and find me writing [1: 113] - Как было бы ужасно, как ужасно, если бы он вдруг пришел однажды и обнаружил, что я пишу.
В результате анализа косвенного наклонения в романе Т. Уайлдера "Каббала" можно сделать вывод, что это грамматическое явление действительно показывает иллюзорность устремлений персонажей. Об этом свидетельствует большое количество высказываний, в которых действие относится к прошлому, его осуществление невозможно, герои уже ничего поправить в своей жизни не могут или не хотят.
В то же время выявлено некоторое количество примеров, где действие относится к настоящему и будущему, что свидетельствует о том, что осуществление действия возможно, что могут быть хорошие перемены.
Литература
1. Шахова Н.И. и др. Learn to read science. Курс английского языка для аспирантов и научных работников. Изд. 2-е, перераб. / Н.И. Шахова и др. - М.: Наука, 1993
2. Shahova N.I. et al. Learn to read science. - Editor-in-chief: Ye.E. Brehovskih. - M.: Nauka, 1980. - 294 p.
3. Wilder Th. The Cabala. Heaven's my destination. Our town. - M., 1988. - С. 25-134.
4. Wilder Th. The Cabala. Heaven's my destination. Our town. - M., 1988. - P. 25-134.
Хундаев Валентин Юрьевич аспирант ИМБТ СО РАН 670013, Улан-Удэ, ул. Ключевская 20-47 Тел.: 8(3012)437994, 89246510454 [email protected]
УДК 410
В.Ю. Хундаев
Методы общей, частной и специальной теории перевода в контексте их применения в переводе тибетоязычных источников (на примере тибетской сиддханты)
В статье рассматриваются методы теории перевода (трансформация, транслитерация, калькирование, генерализация и др.) применительно к переводу тибетоязычных источников.
V.Yu. Khundyaev
Methods of theory of translation as applied to translation texts in Tibetan
The article considers methods of theory of translation (transformation, transliteration, generalization and others) as applied to translation texts in Tibetan.
Вопросы теории перевода имеют большое значение в сфере практического перевода вос-
токоведных текстов, например тибетоязычных. Часто возникает необходимость перевода или