каждого своя тропа. В каждом человеке сидит маленький дьявол, и чем ниже мы падаем, тем он крепнет, становится заносчивее, глубже запускает корни в наши души. Все, имеющее силу распорядится, распоряжается не в лучшую сторону, что-то прощальное, горчащее от этого духовного перераспределения. Вера, как сказал апостол, есть уверенность в дела невидимые. Наш народ попал в какой-то унизительный вакуум, мне кажется, мы не верим ни нашим правителям, ни в Русь, мы возвращаемся в чащу, в разноголосое чтение...» [3].
И вот этого самого Сашку, гордость и надежду односельчан, пьяные милиционеры губят просто так, от злобы своей неизбывной: «..они схватили Сашку за ноги, раскачали и кинули, должно быть метя перекинуть через изгородь, но Сашка не перелетел изгородь, он животом плюхнулся на два острых кола, и дикий вопль прорезал деревню.» [3].
Борис Екимов пишет вроде бы о том же убитом горем селе, но его рассказы больше походят на физиологические очерки. У вологжанина Станислава Миш-нева, кроме повседневной жизни, есть философский подтекст, есть нечто более существенное и до конца не разгаданное - все то, что зовется поэзией.
Станислав Мишнев способен угадать типичное как в судьбе отдельного человека, так и в жизни нации; обыденное, мирское под его пером совершенно преображается.
«В уходящем дне, - признается писатель, - всегда есть что-то печальное, влекущее и чарующее, незаконченное, незавершенное, иконописное. Стою на росстани на краю поля - дорога на две руки. За спиной моя бедная, разоренная деревня.........мои гла-
за становятся острыми и, словно впиваясь то в мелькнувший вдалеке свет, то в пролетающего жука, силятся на всю оставшуюся жизнь запомнить все, взять с собой все. Я жадный - все!.. В обмен на будущее - непознанное и светлое, забрать омытое слезами отжившее, лукавое и проклятое настоящее. В эту минуту душа переполнена особым чувством, нотой искреннего удовлетворения, любви к своей униженной России, и название этому - Вечность» [3].
Литература
1. Кара-Мурза, А.А. Духовный кризис в России есть ли выход? / А.А. Кара-Мурза, А.С. Панарин, И.К. Пантин // Октябрь. - 1996 - № 5. - С. 155 - 165.
2. Лосев, А.Ф. Философия. Мифология. Культура / А.Ф. Лосев. - М., 1991.
3. Мишнев, С. Пятая липа: Рассказы / С. Мишнев. -СПб., 2005.
4. Солженицын, А.И. Публицистика: в 3 т. / А.И. Солженицын. - Ярославль, 1995. - Т. 1.
5. Янов, А. После Ельцина. «Веймарская» Россия / А. Янов. - М., 1995.
УДК 81
С.И. Буглак
ПРЕДЛОЖЕНИЯ С НЕРЕАЛЬНЫМ СРАВНЕНИЕМ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье рассматривается один из аспектов сослагательного наклонения (СН), а именно, - его употребление с союзами as if /as though. Классификация придаточных в английском языке по принципу их уподобления членам предложения приводит к тому, что придаточные с этими союзами оказываются в разных типах придаточных: субъектных, предикативных, атрибутивных, адвербиальных. Предлагается выделить их по формально-семантическому принципу как придаточные нереального сравнения.
Сослагательное наклонение, придаточные предложения образа действия, сравнения; придаточные предложения нереального сравнения, as if, as though.
The article considers one of the aspects of the subjunctive mood, i.e. its use with the conjunctions as if /as though. The traditional classification of subordinate clauses as similar to the parts of the sentence in English leads to the distribution of as if/as though to different subordinate clauses - subject, predicative, attributive, adverbial. On the principles of formal and functional semantics the article suggests regarding subordinate clauses with as if/as though as adverbial clauses of unreal comparison.
Subjunctive mood, subordinate clauses of manner, comparison, adverbial clauses of unreal comparison, as if, as though.
Сослагательное наклонение (СН) представляет серьезную проблему для всех изучающих язык. Единым для всех лингвистов является лишь мнение о том, что оно обладает значением нереальности, не-фактуальности. Что касается других вопросов, то здесь наблюдается различия во мнениях относительно количества и типов СН (от 3 до 6) до их полного отрицания. Имеется точка зрения, согласно которой СН постепенно исчезает и заменяется формами ин-
дикатива (например, вариант формы was вместо were). Основным критерием выделения СН являются семантика нереальности (ирреальность, нереальность, потенциальная нереальность). Вторым фактором выделения СН является время: СН настоящего и прошедшего времени и перфектного (Present Subjunctive, Past Subjunctive (If I were), Perfect Subjunctive (should, would, modals + Past Perfect). Однако при более практичном подходе к выделению СН оно оп-
ределяется по семантике главной части сложноподчиненного предложения (мандативное, компаративное, дезидеративное, эмотивное СН) и др. Наиболее приемлемым является учет всех критериев выделения СН - семантического, временного и синтаксического.
В нашей работе рассматривается проблема нереального компаративного СН. Проблема предложений с союзами as if / as though заключается в том, что с формально-синтаксической точки зрения они трактуются как придаточные образа действия и сравнения, а семантически - это придаточные нереального сравнения.
Ср.: You look as if you have been running.
Они употребляются с сослагательным наклонением Present Subjunctive, Past Subjunctive и даже Future Subjunctive. Однако сослагательное наклонение не имеет собственных временных маркеров. Формы тенсов служат средством выражения наклонения. Они имеют место при сдвиге времен по сравнению с обычным согласованием времен. Они показывают одновременность (Present - Past Simple; Present / Past Simple - Past Perfect), предшествование, последовательность действий. По нашему мнению, СН не исчезает при вариантах форм were / was так как was все равно обозначает нереальность действия.
Ср.: I wish I was (=were) in Cairo now!
Деление СН на Present и Past достаточно условно (I insist that Andy stay at home). Реальная референция времени относительна - предшествование, одновременность, направленность действия в будущее относительно времени главного предложения выражается при помощи форм СН. Правило, согласно которому Past Simple употребляется для выражения одновременности действия, а Past Perfect - предшествования, в основном верно, но требует уточнения, поскольку имеется направленность действия придаточного предложения и в будущее.
Ср.: a) I wish I were a doctor - Вот бы я был врачом (сейчас);
b) I wish I would be a doctor - Вот бы я стал врачом (в будущем).
Придаточные нереального сравнения зачастую квалифицируются как придаточные образа действия, поскольку они отвечают на вопрос «How?».
Например: He was looking at her in the way she did not recognize.
В соответствии с критерием выделения придаточных предложений на основе их аналогии с членами предложения, описанным М.Я. Блохом [4, с. 334], придаточные с as if / as though относятся к:
1) субъектным (It was as if the world were going to pieces);
2) предикативным (I feel as if I were young again);
3) адвербиальным (He treated me as if we had never met).
Кроме того, имеется адвербиальный модификатор сравнения, который по своей функции равен придаточному предложению:
He was silent as if (he were) stricken by affliction.
Однако при описании сослагательного наклонения, где нужно переходить к семантике, выделяются придаточные нереального сравнения.
Семантика нереального сравнения неоднократно привлекала внимание авторов. Так, М. Свон замечает: «After as if and as though we often use past tenses with a present meaning, to show that a comparison is ‘unreal’» [8, с. 75].
В.В. Бузаров [5, 287 - 288], С.И. Буглак, Е.В. Волкомор [1, с. 42 - 44] также выделяют придаточные нереального сравнения. Речь идет о предложениях со сравнительными союзами as if, as though. Х. Поутсма (Poutsma) заметил, что это придаточные гипотетического сходства (dauses of hypothetical similarity).
Ср.: He writes as if he is left-handed.
He writes as if he were left-handed.
He writes as if he had been left-handed.
He wrote as if he were left-handed.
He wrote as if he had been left-handed [6, с. 56].
В словарях дается следующее определение значений этих союзов: «Something appears to be case when it is not» [7, с. 77].
В некоторых грамматиках дается двойная трактовка придаточных подобного рода как придаточные образа действия или как придаточные образа действия и сравнения (adverbial clauses of comparison or manner). В рамках описания сослагательного наклонения эти придаточные уже рассматриваются как высказывания нереального сравнения, что и не случайно, поскольку переход от формальной структуры к семантике приводит к значению нереальности.
Разнородность трактовки придаточных с указанными союзами не случайна. Однако определение семантики как нереального недостаточна, поскольку сама нереальность неоднородна.
Выделяются следующие основные типы значений:
1. Значение, близкое к реальности, возможно реальное. Оно обычно употребляются с индикативом:
Now she looks as him as if he’s lost his mind.
You look as if you know each other.
2. Собственно нереальное значение с прошедшим простым:
He spoke as if I were deaf.
She behaves as if she were a millionaire.
3. Ирреальное значение обычно имеет место при употреблении Past Perfect в придаточной части. Оно выражает не только предшествование, но и значение контрфактуальности.
Ср.: He behaves as if nothing had happened (but it had happened).
Высказывание с индикативом обладает семантикой утверждения, однако не полностью совпадает с ним. Как отмечают Гринбаум, Уиткарт, «But the ordinary Present tense is required where the emphasis is on the truth rather than falsity»: It’s not as if he’s dishonest; It looks as though we’re landing, i.e. fasten your seatbelts - Похоже, что мы садимся (пристегните ремни) [2, с. 61].
Следовательно, высказывания с индикативом имеют значение в русском переводе «apparently -похоже, что», то есть значение неуверенности говорящего в достоверности сообщаемого. Р. Клоуз (Clause) отметил, что в предложении типа «George
writes as if he is left-handed» придаточное «as if he is left handed» suggests that he is really left-handed» [6, с. 56]. Однако это не означает того, что as if / as though с индикативом выражает достоверность. Это лишь возможно достоверное значение. У говорящего складывается такое впечатление, поэтому он и употребляет союзы as if, as though. Поэтому высказывания с as if / as though и индикативом все же выражают элемент нереальности. Предложена «She continues reading as if she doesn’t hear the noise» не равнозначно высказыванию «She continues reading. She really doesn’t hear the noise».
В высказываниях с сослагательным наклонением в Past Perfect значения ирреальности выступают на передний план.
Ср.: He behaves is if nothing had happened (but really-happened).
В данном случае значение имеет место значение ирреальности, контрфактуальности.
При употреблении высказываний с Past Simple сослагательное наклонение имеет значение собственно нереальности:
She looks almost as if she were / was devil. - Конечно же, она не дьявол, но производит впечатление дьявола.
Сослагательное наклонение может иметь не только предыдущее, одновременное, последующее действие, то есть направленность гипотетического действия в будущее. Очевидность проблемы возникает каждый раз, когда мы сталкиваемся с примерами подобного рода:
I wish I would be a doctor.
You look as if you would cry - Ты выглядишь так, как будто закричишь.
Очевидно, что в этих высказываниях имеет место нечто подобное будущему в прошедшем. Однако лингвисты, постоянно отмечая связь СН с настоящим и прошедшими временами, не замечают этого очевидного факта, хотя и имеются свидетельства противоположного. Так, при описании временных характеристик СН, в Новой университетской грамматике отмечается: «The Present Subjunctive and forms with should, would, may, can, could, shall generally denote actions occurring later than the actions in the main clause» [3, с. 211].
Ср.: Suddenly I wished she would stop smiling. -Внезапно я ощутил желание, чтобы она перестала улыбаться.
Ясно, что действие СН направлено в будущее по отношению к действию в главном предложении. Назовем условно это будущим сослагательным. Наряду с would в данной функции могут употребляться модальные глаголы could, might.
Ср.: It looks as though it might rain. - Выглядит так, как будто скоро пойдет дождь.
You look as if you could / might cry. - Ты выглядишь так, как будто закричишь.
Superficially it looked as if they might clash. - Поверхностно это выглядело так, как будто они могут поругаться.
Отнесенности действия в будущее после as if, as though может быть также выражена глаголами will, to be going to:
You look as if you are going to cry.
You look as if you will cry.
Однако в данных примерах c индикативом в придаточной части с будущей референцией вряд ли следует говорить о сослагательном наклонении - близость действия к реальному не допускает эту возможность. Тем не менее, элемент нереальности сохраняется, но он выражается семантикой союзов as if, as though.
Как показывают наши наблюдения, будущая референция гипотетического будущего допустима и в других контекстах. Т ак, маловероятно осуществимое желание в будущем может выражаться при помощи would, could, might.
Ср.: I wish I could / might be a doctor.
В употреблении as if, as though следует отметить следующее обстоятельство: согласование времен
практически соблюдается слабо. Так, высказывание в главной части может быть в будущем времени, а придаточное - в прошедшем.
Ср.: 1) She will speak to you as though nothing had happened. - Она будет разговаривать с тобой, как будто ничего не случилось
2) She will speak to you as though she knew nothing.
- Она будет разговаривать с тобой, как будто она что-то знала.
Свобода в выборе согласования времен обусловлена смысловыми логическими связями, а не строго грамматически.
Следует обратить внимание на относительную автономность придаточных нереального сравнения, поскольку они на письме обособляются запятыми.
Ср.: Anne shrugged, as if she didn’t know (Collins) -Анна повела плечами, как будто она не знала.
Особенность ирреальных сравнений заключается в том, что они обладают имплицитной реальностью противоположного.
Ср.: № breathed the air as though he had never breathed before. - Он вдыхал воздух так, как будто до этого никогда не дышал (Безусловно, он дышал до этого).
При наличии отрицания в высказывании выражается уверенность говорящего в достоверности сообщаемого.
Ср.: He behaves as if nothing has happened. - Он ведет себя так, как будто ничего не случилось, хотя на самом деле что-то случилось.
Типичными ситуациями употребления as if / as though являются высказывания с вводящими словами типа to look, appear, seem, sound, feel.
Ср.: Ann sounds as if she got a cold; it smells is if someone has been smoking here.
Неполное, нечеткое восприятие является основанием для употребления этих союзов.
Любопытно употребление as if, as though в функции русской частицы «ведь».
Ср.: It is not as if you had tried. - Ведь ты же не пробовал.
It is not as if you knew him. - Ведь ты же не знаешь его.
Итак, проанализировав высказывания с as if /as though, можно сделать следующие выводы:
1. Можно выделить адвербиальное придаточное нереального сравнения. Нереальное сравнение уточняет тип придаточного, поскольку в языке имеются и придаточные реального сравнения. Сравнение - многоплановое явление.
2. Нереальное сравнение подразделяется на:
- возможно реальное при употреблении индикатива,
- нереальное со слабой потенциальной возможностью,
- ирреальное.
3. СН имеет реальную временную соотнесенность. Для Present Subjunctive это одновременность действия и направленность действия в будущее время. Для Past Subjunctive это одновременность, Past Perfect - предшествование и значение ирреальности
4. Последующее виртуальное действие можно назвать СН с референцией будущего гипотетического действия. Однако референция действия в будущее выражается недостаточно четко, поскольку СН с референцией действия в будущее может выражаться и формами прошедших времен (Ср.: I would rather you
went there. - Ты бы лучше пошел туда; It is high time you went you bed).
Литература
1. Буглак, С.И. Придаточные сравнительные или придаточные образа действия (Нереальное сравнение в английском языке) / С.И. Буглак, Е.В. Волкомор // Англистика XXI века: сб. материалов III Всероссийской научной конференции. - СПб., 2007. - С. 42 - 44.
2. Гринбаум, С. Словарь трудностей английского языка / С. Гринбаум, Д. Уиткарт. - M., 1990.
3. A New University English Grammar / Ed. by prof. A.V. Zhelenshikov. - M.; SPb., 2003.
4. Blokh, M.Y. A course of theoretical English Grammar / M.Y. Blokh. - M., 2006.
5. Buzarov, V.V. Essentials of Conversational English Syntax / V.V. Buzarov. - M., 1998.
6. Clause, R.A. A reference grammar for students of English / R.A. Clause. - M., 1979.
7. Collins Cobuild Advanced dictionary. - Glasgo: Harper Collins Publ., 2009.
8. Swan, M. Practical English Use / M. Swan. - M., 1984.
УДК 811
НА. Волкова
ПАМЯТНИКИ РЕГИОНАЛЬНОЙ ДЕЛОВОЙ ПИСЬМЕННОСТИ КАК ОСНОВА РЕКОНСТРУКЦИИ ГОВОРОВ
В статье говорится о реконструкции говоров в их историческом прошлом вследствие интерпретации лингвистических данных письменных памятников преднациональной эпохи. Различные памятники деловой письменности - наиболее надежные источники для изучения фонетики и морфологии русских народных говоров. Например, в орфографии памятников деловой письменности южнорусского наречия широко находят отражения явления безударного вокализма.
Историческая реконструкция, письменные памятники, деловая письменность, безударный вокализм, правописный узус, писцы, ошибочные написания, аканье.
The article considers the reconstruction of local dialects in their historical past due to the interpretation of linguistic data of written monuments of the national era. Various monuments of business writing are the most reliable sources for studying the phonetics and morphology of Russian local dialects. For example, the phenomenon of unstressed vocalism can be found in the orthography of the monuments of business writing of southern accents.
Historical reconstruction, written monuments, business writing, unstressed vocalism, usage, scribe, spelling mistakes, akanye.
Известный историк языка и исследователь памятников деловой письменности С.И. Котков сетовал на то, что «история русского национального языка строилась только на показаниях памятников се-верно- и средневеликорусского происхождения, без учета влиятельной в этом процессе роли южновеликорусского наречия.» [5, с. 19].
В современной науке до недавнего времени существовало мнение, что наиболее полно по памятникам региональной деловой письменности XVI -XVII вв. в фонетическом плане исследованы говоры южнорусского наречия [3, с. 9]. Конечно, существует фундаментальное исследование Н.П. Гринковой, посвященное истории воронежских говоров [4]. Курские же говоры в их истории описаны лишь косвенно
С. И. Котковым в ряду других многочисленных юж-
норусских диалектов: белгородских, елецких, ново-сильских, оскольских, ливенских, орловских, мцен-ских [5]. Историю любых говоров необходимо изучать на широком круге источников. Вопрос о характере изучаемых памятников приобретает для историка языка особую значимость, так как известно, что не всякие древние тексты могут дать исследователю необходимый материал для фонетического исследования. Древнерусские и старорусские тексты стали важнейшим источником истории русского языка благодаря живой традиции, которая связывает язык этих памятников с современными восточнославянскими языками и их говорами. Наибольший интерес в этом смысле представляют материалы деловой письменности, ибо они по своему содержанию шире, чем другие письменные памятники, отражают на-