Научная статья на тему 'Употребление сленга в российском и китайском кинематографе'

Употребление сленга в российском и китайском кинематографе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
156
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
кино / кинематограф / лексика сериалов / сленг / молодежный сленг / cinema / cinematography / series vocabulary / slang / youth slang

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гильманова Лилия Расулевна

В данной статье рассматриваются особенности употребления молодежного сленга в кинематографе. При изучении китайского языка довольно часто возникает такая проблема, как непонимание речи носителей языка из-за чрезмерного употребления сленга в разговоре. Особенно значима роль сленгизмов в сферах культуры, кино и телевидения. Тема исследования актуальна тем, что сленг в киносфере, особенно, в сериалах, труден для понимания, т.к. используется живая, быстроменяющаяся речь. Эта проблематика сложного восприятия особенно актуальна для студентов лингвистических специальностей. Кроме того, его сложно переводить с одного языка на другой. Опираясь на вышеперечисленную проблематику, статья будет посвящена анализу сленговых выражений и их переводу. В качестве примеров были взяты популярные молодежные сериалы в жанре молодежных комедий. Нами будут рассмотрены российский телевизионный сериал «Физрук», а также китайский – «Любовь так прекрасна». Основная аудитория этих сериалов – молодые люди, чаще всего – школьники. Сопоставительный анализ лексики русских и китайских сериалов позволяет утверждать, что сленг активно и часто употребляется в обоих языках. В статье рассматриваются наиболее функциональные слова и выражения, а также дается подробный анализ подобных слов. Каждая представленная характеристика сленговых выражений иллюстрирована примерами, а также сопровождается лингвокультурологическими комментариями. В статье также был произведен анализ функций и особенностей образования сленга в исследуемых языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Use of slang in russian and chinese cinematographies

This article examines the features of the use of youth slang in cinema. When learning Chinese, quite often a problem arises such as misunderstanding the speech of native speakers due to the excessive use of slang in conversation. The role of slangisms is especially significant in the spheres of culture, cinema and television. The research topic is relevant because slang in the film industry, especially in TV series, is difficult to understand, because live, rapidly changing speech is used. This problem of complex perception is especially relevant for students of linguistic specialties. In addition, it is difficult to translate from one language to another. Based on the above issues, the article will be devoted to the analysis of slang expressions and their translation. Popular youth series in the genre of youth comedies were taken as examples. We will consider the Russian television series “Fizruk”, as well as the Chinese series “Love is so beautiful”. The main audience of these series are young people, most often schoolchildren. A comparative analysis of the vocabulary of Russian and Chinese TV series suggests that slang is actively and often used in both languages. The article discusses the most functional words and expressions, and also provides a detailed analysis of such words. Each presented characteristic of slang expressions is illustrated with examples and is also accompanied by linguocultural comments. The article also analyzed the functions and features of the formation of slang in the languages under study.

Текст научной работы на тему «Употребление сленга в российском и китайском кинематографе»

10. Эхмэ^иев РБ. КаЬарманльгк драматизмы Ьэм героик драма // Ватандаш. 2009. № 7. 115-121-се бб. (Ахмадиев Р.Б. Драматизм подвига и героическая драма // Ватандаш. 2009. № 7. С. 115-121).

REFERENCES

1. Abdullin, I.A. Unesi тепуа к zvezdam [Take me to the stars]. In: Agidel. 1993. No. 5. P. 139-153 (in Bashkir).

2. Ahmadiev, R.B. Sovremennaya bashkirskaya dramaturgiya [Modern Bashkir dramaturgy], Ufa: Kitap, 2003. 204 p. (in Russian).

3. Bulyakov, F.M. Izbrannye proizvedeniya [Selected works], Ufa: Kitap, 2020. 606 p. (in Russian).

4. Gajnullin, M.F. Puti razvitiya bashkirskoj dramaturgii [Ways of development of Bashkir dramaturgy], Ufa: Bashkirskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1974. 436 p. (in Russian).

5. Kilmukhametov, T.K. Poetika bashkirskoj dramaturgii [Poetics of Bashkir dramaturgy], Ufa: Kitap, 2008. 485 p. (in Russian).

6. Kusimova, S.G., Verbitskaya, G.Y. Teatr v p'esah, spektaklyah i licah [Theater in plays, performances and faces]. Ufa, 2002. 266 p. (in Russian).

7. Nadergulov, M.H. Rassmatrivaya tvorcheskie sily [Considering the creative forces]. In: Vatandash [Compatriot], 2015. No 11. P. 148-152. (in Bashkir).

8. Husainov, G.B. Poetika bashkirskoj literatury [Poetics of Bashkir literature]. Ufa: Gilem, 2007. 352 p. (in Bashkir).

9. Asyanov F.A. Chuzhoj sredi svoih [An alien among his own]. In: Agidel. 1992. No 9. P. 137-148. (in Bashkir).

10. Ahmadiev, R.B. Dramatizm podviga i geroi-cheskaya drama [The dramatic feat and the heroic drama]. In: Vatandash [Compatriot]. 2009. No 7. P. 115-121 (in Bashkir).

Б01 10.24412/2223-0564-2023-4-87-92 Л.Р. Гилъманова УДК 811.16. 811.558

УПОТРЕБЛЕНИЕ СЛЕНГА В РОССИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ КИНЕМАТОГРАФАХ

Аннотация

В данной статье рассматриваются особенности употребления молодежного сленга в кинематографе. При изучении китайского языка довольно часто возникает такая проблема, как непонимание речи носителей языка из-за чрезмерного употребления сленга в разговоре. Особенно значима роль сленгизмов в сферах культуры, кино и телевидения. Тема исследования актуальна тем, что сленг в киносфере, особенно, в сериалах, труден для понимания, т.к. используется живая, быстроменяющаяся речь. Эта проблематика сложного восприятия особенно актуальна для студентов лингвистических специальностей. Кроме того, его сложно переводить с одного языка на другой. Опираясь на вышеперечисленную проблематику, статья будет посвящена анализу сленговых выражений и их переводу.

В качестве примеров были взяты популярные молодежные сериалы в жанре молодежных комедий. Нами будут рассмотрены российский телевизионный сериал «Физрук», а также китайский - «Любовь так прекрасна». Основная аудитория этих сериалов - молодые люди, чаще всего - школьники. Сопоставительный анализ лексики русских и китайских сериалов позволяет утверждать, что сленг активно и часто

Гилъманова Лилия Расулевна, аспирант, Уфимский университет науки и технологий (Уфа, Россия), e-mail: saitbaba.put@yandex.ru

Liliya R. Gilmanova, graduate student, Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia), e-mail: saitbaba.put@yandex.ru

употребляется в обоих языках. В статье рассматриваются наиболее функциональные слова и выражения, а также дается подробный анализ подобных слов. Каждая представленная характеристика сленговых выражений иллюстрирована примерами, а также сопровождается лингвокультурологическими комментариями. В статье также был произведен анализ функций и особенностей образования сленга в исследуемых языках.

Ключевые слова: кино, кинематограф, лексика сериалов, сленг, молодежный сленг Liliya R. Gilmanova

USE OF SLANG IN RUSSIAN AND CHINESE CINEMATOGRAPHIES

Abstract

This article examines the features of the use of youth slang in cinema. When learning Chinese, quite often a problem arises such as misunderstanding the speech of native speakers due to the excessive use of slang in conversation. The role of slangisms is especially significant in the spheres of culture, cinema and television. The research topic is relevant because slang in the film industry, especially in TV series, is difficult to understand, because live, rapidly changing speech is used. This problem of complex perception is especially relevant for students of linguistic specialties. In addition, it is difficult to translate from one language to another. Based on the above issues, the article will be devoted to the analysis of slang expressions and their translation.

Popular youth series in the genre of youth comedies were taken as examples. We will consider the Russian television series "Fizruk", as well as the Chinese series "Love is so beautiful". The main audience of these series are young people, most often schoolchildren. A comparative analysis of the vocabulary of Russian and Chinese TV series suggests that slang is actively and often used in both languages. The article discusses the most functional words and expressions, and also provides a detailed analysis of such words. Each presented characteristic of slang expressions is illustrated with examples and is also accompanied by linguocultural comments. The article also analyzed the functions and features of the formation of slang in the languages under study.

Key words: cinema, cinematography, series vocabulary, slang, youth slang

Проблема изучения и распознавания сленга считается одной из наиболее актуальных в современном языкознании. Эта проблема решается попытками ученых-лингвистов посредством выявления сущности и происхождения такого явления в различных языках.

Следует отметить, что так называемых «опознавательных знаков» сленга в лингвистике нет. Подходы к его изучению также разнятся.

Актуальность темы обусловлена, прежде всего, тем, что развитие киноиндустрии во всем мире происходит очень стремительно. Каждый год выходят все больше и больше новых шоу, возрастает их аудитория. На данный момент сленг является главной составляющей каждого современного сериала. Но при этом сленг остается малоизученной темой, в связи с этим представляется актуальным рассмотреть их особенности и возможные варианты перевода.

Целью данной работы является выявление сленга у героев сериалов, а также последующий сопоставительный анализ выявленных

выражений. Задачами, соответствующими достижению данной цели, являются:

• выявление популярных сериалов у российской и китайской молодежи;

• исследование данных сериалов на наличие сленговых выражений;

• анализ сленговых выражений;

• сопоставление и сравнение данных выражений.

Научная новизна работы состоит в том, что ранее не проводились комплексные исследования лексики из сериалов, особенно в сопоставительном аспекте на материале русского и китайского языков.

На сегодняшний день не существует точного определения сленга, поскольку нет терминологически точного определения понятия «сленг», то попробуем самостоятельно описать данное явление. Сленг впервые упоминался в 1957 гг. как «язык низкого и вульгарного типа», затем как «жаргон определенной профессии» [1, с. 57]. Но на данный момент сленг как

лингвистическое явление перерос все эти определения и является более обширным понятием, т.к. сленг используют не только люди определенной профессии, он популярен и в повседневной жизни.

Остановимся на свойствах сленгов:

• сленг - это слой неординарной и яркой лексики;

• слова и словосочетания находятся за пределами литературного языка;

• употребляются в основном в устной речи;

• имеют эмоциональную окраску;

• наделены определенной фамильярной окраской, то есть возможна вульгарная, шутливая, ироничная окраска выражения;

• в период возникновения нового сленгового выражения может быть так, что основная масса населения не понимает смысл нового слова;

• в состав сленга входит и профессиональная или социальная лексика [2, с. 80].

Сленг со своей богатой эмоциональной окраской и семантикой, яркими ассоциациями и легкостью для понимания, считается наиболее простым способом для передачи информации и проявления индивидуальности человека. Также можно сказать, что сленг не является лексикой определенного класса общества, а, напротив, он проникает во все слои населения. Исходя из этого, можно выделить два способа их классификации:

1) территориальный - сленг употребляется в определенной территории (южный, американский);

2) социальный - сленг употребляется определенными социальными группами (молодежный, компьютерный и т.д.) [4].

Поближе рассмотрим молодежный сленг. Сленг является неотъемлемой частью разговорной речи современной молодежи. Молодое поколение таким способом пытается отгородиться от мира взрослых, «зашифровать» свой язык. В современной интерпретации лингвистики сленгом может быть все что угодно: слово или даже целые предложения. Для каждого поколения молодежи характерна своя самобытная мода и стиль, а также свой сленг. Такого рода слова вместе с поколением меняются, выражения, которые были популярны несколько лет назад, устаревают и забываются, а новые придумываются и набирают популярность. Все эти изменения создаются с целью упрощения разговорного языка. Сленг динамичен и прост в использовании. Во многих сферах сленг используется для того, чтобы придать языку живость и некоторую свежесть.

Возьмем, к примеру, сферу кино. В киноиндустрии важной составляющей является необходимость правильно донести концепт и идею кинофильма. Решению данной задачи способствуют многие факторы. Например, образ героев, их мимика, жесты, картина в целом, даже цветокоррекция может играть одну из важнейших ролей в создании картины. А также, конечно же, лексика героя, его слова и выражения, с помощью которых передается характер и образ человека. Как нами было отмечено выше, одной из самых ярких видов лексики является сленг. А это значит, что сленговыми выражениями можно стилистически окрасить речь героя, придать образу характерные черты.

В процессе написания данной статьи были рассмотрены более 10 эпизодов в сериалах «Физрук» и «Любовь так прекрасна». Оба сериала являются молодежными, основная тематика -школа. Следует заметить, что создание сериала трудоемкий и долгий процесс, поэтому в них используются в основном укоренившиеся выражения, а не те, которые популярны были в тот период, когда снимался сериал.

Со стороны российского кинематографа рассматривается сериал «Физрук». Это комедийный сериал, в центре сюжета -бывший "криминальный авторитет из 90-х", который устроился в школу физруком, а также обучающиеся этой школы. Из-за специфических главных героев киносериала список выявленных лексических единиц довольно обширный, тут присутствуют и молодежный сленг, и «блатные» жаргонизмы («арго»). В данной статье был проанализирован первый сезон сериала, в котором насчитывается 20 серий. В каждой серии герои употребляют те или иные слова, которые описывают их как личность. Например, употребляются такие слова: «ботва» - голова;

«борзый» (воровской жаргон) - наглый, нахальный человек;

«грузить» - словесно убеждать человека что-либо сделать.

Также есть употребление сленговых устойчивых выражений:

«башню сносит» - сходить сума;

«иди лесом» - уходи отсюда;

«базара нет» - в значении «нет проблем».

Данные выражения и слова героями сериала в основном употребляются в момент экспрессии, когда герои не могут сдержать свои эмоции. Например:

«Ты что, сидишь с этим ботаном? Сиди с братухой, мы уже привыкли на такси. Ну ты и жиробас! У нас завелась огромная, жирная, мерзкая крыса».

«ботан» - про человека, который много учится;

«братуха» - друг; «жиробас» - полный человек; «крыса» - человек, который ворует у своих. «Игнорите меня, да? Ясно... Долгани косарь до вторника. Мамаева, ты чё, не адекват? У меня родаки из Египта вернулись»: «игнорить» - игнорировать; «долгануть» - отдать в долг; «косарь» - одна тысяча рублей; «родаки» - родители.

Стоит отметить, что выражения взяты в основном из криминального жаргона, однако на сегодняшний день они укоренились в лексике обычных людей, пользователей сленга.

Анализируя данные выражения, можно сказать, что по своему происхождению они относятся к блатному жаргону (криминальный), а криминальный жаргон возник под влиянием лексики путешествующих моряков, ощутимое влияние было и со стороны восточных языков, а также еврейского и цыганского. Данный вид сленга представляет собой смесь разных явлений, которые повлияли на появление криминального жаргона. Его основу составляют такие аспекты, как расовая принадлежность, физические характеристики индивида, его интеллектуальные особенности, ложь, криминал, наркотики. Имеет место презрительная, уничижительная категоризация людей сообразно их социальной, расовой, экономической, сексуальной принадлежностям.

В китайском же сериале не так много криминального жаргона, т.к. тут нет героев, которые так или иначе связаны с миром криминала, однако в сериале

присутствует молодежный жаргон. К примеру: & ( зопр4 ) - сдуться, испугаться; ^А^(пап2геп2ро2) - мужланка, томбой, женщина с мужским видом и повадками;

(зЬеп2_|тр1Ыпр4) - псих, придурок;

(Ни2 эТЭ зЬи1) - зубрила, тот, кто много учится и читает;

(пш2) - круто (доел, корова).

В данном сериале также наблюдается использование устойчивых выражений:

ШШШ ^ ? (ш3 уои3 Ыпр4 та) - ты больной?

(Ьи2зЫ4 аю3 Не са12) -не в моем вкусе (доел, не моя еда). Пример использования в сериале:

Она хороша, но не

в моем вкусе.

ШШ^&Щ! Ые4эе зЬеп2те уа) Что выпендриваешься!

ШШ (Не4зе) - выпендриваться (Важничать, выставлять напоказ свои манеры, суждения, наряды и т.п., проявляя заносчивость, неуважение к окружающим).

Сао3кап4Нао4уои3зЬа4 Иао3сЫ2 Не 1е) - Я нашел кое-чё вкусное.

Щ (8Ьа4)- чё.

Анализируя эти выражения, можно сказать, что они не относятся к какой-либо конкретной категории сленга, это молодежный сленг, который часто используется в повседневной жизни [6, с. 708]. С точки зрения лингвокультурологии, вышеперечисленные выражения относятся к сленгизмам, выражающим отрицательные качества человека, а именно - умственные характеристики и внешние показатели. Они чаще используются в конфликтных ситуациях [5, с. 85].

По способу образования китайский молодежный сленг можно разделить на несколько видов:

• смешанная аббревиатура;

• инициальные аббревиатуры;

• сокращение цифровых аналогий;

• метафоризация:

• иероглифические эвфонизмы;

• заимствования [3, с. 60].

Подводя итоги, можно отметить, что сленг, как специфическое явление, в киноиндустрии довольно популярен. Не найдется фильма, где бы не фигурировал герой, который не использовал бы в речи сленговые выражения.

Сленг - быстроразвивающееся и быстро-заменяющееся явление. Слова, популярные на данный момент, могут устаревать уже на следующий год. Учитывая полученные данные, можно сделать вывод, что сленговые слова в русском и китайском языках используются молодежью для характеристики и называния различных предметов и объектов, для наименования лиц по их полу, а также для выражения

положительной или отрицательной оценки какой-либо ситуации или явления. Субстандартная лексика появляется для создания жизненной атмосферы, в частности, она является ярким средством создания образа героя-преступника в киносценариях.

ЛИТЕРАТУРА

1. Елистратов В. Толковый словарь русского сленга. М.: АСТ-Пресс, 2023. 672 с.

2. Зияитдинов A.M. Сленг геймеров // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: Сборник статей по материалам III Всероссийской научной конференции молодых ученых с международным участием (8 февраля 2013 г.). Ч. 1. Екатеринбург: УрФУ, 2013. С. 77-82.

3. Коваленко O.A. Особенности сленга современной китайской молодежи // Czasopismo jest za-rejestrowane i publikowane w Polsce. W czasopismie publikowane s^ artykuly ze wszystkich dziedzin nau-kowych. Warszawa, Polska, 2019. 59-61.

4. Мазурова А.И. Словарь сленга, распространённого среди неформальных молодежных объединений. М.: Высшая школа, 2010. 200 с.

5. Свищук A.B. Классификация молодежного сленга китайского языка // Молодежь и наука: сборник материалов IX Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых с международным участием, посвященной 385-летию со дня основания г. Красноярска. Красноярск: Сибирский федеральный ун-т, 2013. С. 85-86.

6. Цветкова С.С., Колпашникова A.B. Разговорный китайский язык. Сленг. М: Молодой ученый, 2015. № 19. С. 707-709.

7. Хаматова A.A. Тенденции развития лексики китайского языка в начале XXI века // Вестник Иркутского гос. линв. ун-та. 2012. № 4 (21). С. 9-13.

8. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1984. С. 216.

9. Словарь китайского сленга // Китайский язык онлайн. StudyChinese.ru (2018).

10. Зайченко С.С. К вопросу о знаковой неоднородности кинодискурса // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. №5. С. 96 - 99.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Гальперин А.И. Вопросы языкознания. М.: Наука, 1973. С. 157.

12. Сбоев А.Н. Структурно-семантический и лингвокулыурный аспекты интернет-лексики

современного китайского языка. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Владивосток, 2018. С. 220.

13. Кравченко О.О. Особенности функционирования сленгизмов в современном китайском интернет-пространстве // Young Scientist. № 7 (34). 2016. С.347-352.

14. Кленин И.Д. Лексикология китайского языка. М.: Восточная книга, 2013. С. 272.

15. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984. С. 216.

REFERENCES

1. Elistratov, V. Tolkovyj slovar' russkogo slenga [Explanatory dictionary of Russian slang], M.: ASTPress, 2023. 672 p. (in Russian).

2. Ziyaitdinov, A.M. Sleng gejmerov [Slang of gamers]. In: Aktual'nye voprosy filologicheskoj nauki XXI veka: Sbornik statej po materialam III Vserossi-jskoj nauchnoj konferencii molodyh uchenyh s mezh-dunarodnym uchastiem (8 fevralya 2013 g.) [Current issues of philological science of the XXI century: Collection of articles based on the materials of the III All-Russian Scientific Conference of Young Scientists with the participation of international scientists (February 8, 2013)]. Part 1. Ekaterinburg, 2013. P. 77-82. (in Russian).

3. Kovalenko, O.A. Osobennosti slenga sovremen-noj kitajskoj molodezhi [Features of the slang of modern modern youth]. In: Czasopismo jest zarejestrowane i publikowane w Polsce. W czasopismie publikowane s^ artykuly ze wszystkich dziedzin naukowych. Warsaw, Poland, 2019. P. 59-61. (in Russian).

4. Mazurova, A.I. Slovar' slenga, rasprostranyon-nogo sredi neformal'nyh molodezhnyh ob"edinenij [Dictionary of slang common among informal youth associations]. Moscow: Higher School, 2010. 200 p. (in Russian).

5. Svishchuk, A.V. Klassifikaciya molodezhnogo slenga kitajskogo yazyka [Classification of Chinese youth slang]. In: Molodezh' i nauka: sbornik mate-rialov IH Vserossijskoj nauchno-tekhnicheskoj konferencii studentov, aspirantov i molodyh uchenyh s mezhdunarodnym uchastiem, posvyashchennoj 385-letiyu so dnya osnovaniya g. Krasnoyarska [Youth and science: collection of materials of the IX All-Russian scientific and technical conference of students, graduate students and young scientists with international participation, dedicated to the 385th anniversary of the

founding of Krasnoyarsk], Krasnoyarsk: Siberian Federal University, 2013. P. 85-86. (in Russian).

6. Tsvetkova, S.S., Kolpashnikova, A.V. Razgov-ornyj kitajskij yazyk. Sleng [Spoken Chinese. Slang], Moscow: Young scientist, 2015. No. 19. P. 707-709. (in Russian).

7. Khamatova, A.A. Tendencii razvitiya leksiki kitajskogo yazyka v nachale XXI veka [Trends in the development of Chinese vocabulary at the beginning of the 21st century]. In: VestnikIrkutskogo gosudarst-vennogo lingvisticheskogo universiteta [Bulletin of the Irkutsk State Linguistic University]. 2012. No. 4 (21). P. 9-13. (in Russian).

8. Gorelov, V.I. Leksikologiya kitajskogo yazyka: uchebnoe posobie [Lexicology of the Chinese language: a textbook], Moscow: Education, 1984. P. 216. (in Russian).

9. Slovar' kitajskogo slenga [Dictionary of Chinese slang]. In: Kitajskij yazyk onlajn [Chinese language online]. StudyChinese.ru (2018). (in Chinese and Russian).

10. Zaichenko, S.S. K voprosu o znakovoj neod-norodnosti kinodiskursa [On the question of the iconic

individuality of film discourse]. In: Vestnik Chelya-binskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Chelyabinsk State University], 2013. No. 5. P. 96 - 99. (in Russian).

11. Galperin, A.I. Voprosy yazykoznaniya [Questions of linguistics]. Moscow: Nauka, 1973. P. 157. (in Russian).

12. Sboev, A.N. Strukturno-semanticheskij i lin-gvokul'turnyj aspekty internet-leksiki sovremennogo kitajskogo yazyka [Structural-semantic and linguistic-cultural aspects of Internet vocabulary of modern Chinese], PhD Thesis. Vladivostok, 2018. P. 220. (in Russian).

13. Kravchenko, O.O. Osobennosti funkcioniro-vaniya slengizmov v sovremennom kitajskom internet-prostranstve [Features of the formation of slangisms in the modern Chinese Internet space]. In: Young Scientist. No. 7 (34). 2016. P. 347-352. (in Russian).

14. Klenin, I.D. Leksikologiya kitajskogo yazyka [Lexicology of the Chinese language]. Moscow: Oriental Book, 2013. P. 272. (in Russian).

15. Gorelov, V.I. Leksikologiya kitajskogo yazyka [Lexicology of the Chinese language]. Moscow: Education, 1984. P. 216. (in Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.