Научная статья на тему 'Употребление контекстуальных антонимов в чеченском и русском языках'

Употребление контекстуальных антонимов в чеченском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
162
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
CONTEXT / LEXICAL ANTONYMS / ANTONYM IN LANGUAGE / THE CHECHEN LANGUAGE / RUSSIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ильясова Р.С.

The comparative-typological features are considered as contextual antonyms in the Chechen and Russian languages. It is established that antonymous components of contextual antonyms exist only in a certain context, while lexical antonyms remain antonymous and out of context. Therefore, contextual antonyms are created and implied in literature to create a sharp contrast. The means of formation and the sphere of the implication of lexical antonyms are endless.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Implication of contextual antonyms in the Chechen and Russian languages

The comparative-typological features are considered as contextual antonyms in the Chechen and Russian languages. It is established that antonymous components of contextual antonyms exist only in a certain context, while lexical antonyms remain antonymous and out of context. Therefore, contextual antonyms are created and implied in literature to create a sharp contrast. The means of formation and the sphere of the implication of lexical antonyms are endless.

Текст научной работы на тему «Употребление контекстуальных антонимов в чеченском и русском языках»

ФИЛОЛОГИЯ

УДК 81 Р.С. Ильясова

Чеченский государственный университет г. Грозный, Россия redaction-el@mail .ru

УПОТРЕБЛЕНИЕ КОНТЕКСТУАЛЬНЫХ АНТОНИМОВ В ЧЕЧЕНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

[Ilyasova R.S. Implication of contextual antonyms in the Chechen and Russian languages]

The comparative-typological features are considered as contextual antonyms in the Chechen and Russian languages. It is established that antonymous components of contextual antonyms exist only in a certain context, while lexical antonyms remain antonymous and out of context. Therefore, contextual antonyms are created and implied in literature to create a sharp contrast. The means of formation and the sphere of the implication of lexical antonyms are endless.

Key words: context, lexical antonyms, antonym in language, the Chechen language, the Russian language.

Семантическая природа антонимов, заключающаяся в выражении противоположности, позволяет широко использовать их в языке "в качестве" одного из важнейших выразительных средств. «Антонимы языка следует отличать от антонимов речи, у которых противопоставленность их значений создается лишь в индивидуальном употреблении, то есть в определенном контексте. Такие антонимы называются контекстуальными: взятые вне контекста, они перестают быть антонимами» [1].

Контекст [лат. contextus тесная связь, соединение]. 1) Лексический контекст - словесное окружение, лексическая позиция слова. Контекст выявляет то или иное значение многозначного слова; 2) бытовой контекст - ситуация, которая определяет, в каком значении употреблено слово (операция: хирургическая операция, боевая операция, финансовая операция); 3) речевое окружение, композиционно-речевая система, предполагающая единство плана содержания и плана выражения [2, с. 163].

В чеченском языке контекстуальные антонимы выполняют большую изобразительную функцию. Например:

Сих а мало, виц а мало. (Пословица) / Не торопись, но и не забывай.

Хьалха хьажаза ког а ма баккхк, т1ехьа хьажаза дош а ма ала. (Пословица) / Не посмотрев вперед, не делай шагу, не посмотрев назад, не говори слова.

Изобразительные функции языковых и речевых (контекстуальных) антонимов очень разнообразны и во многом определяются их принадлежностью к той или иной типологической разновидности антонимии.

К примеру, для слов, выражающих координационные понятия, наиболее характерной оказывается функция конструктивной организации текста. Такие слова как бы составляют каркас, основу описания «кадра» (пейзажа, сцены, ситуации и т.п.), его пространственной протяженности, наполнения, а также временной последовательности событий. Основу изображения ситуации составляет трехмерное описание пространства, «кадра» (ширина: левый - правый, высота: нижний - верхний, глубина: передний - задний) и времени событий (прошедшее очень давно, давно, не так давно, недавно; настоящее; будущее близкое, не столь близкое, далекое, очень далекое) [8].

Языковые антонимы могут употребляться и без контекста, любой человек воспринимает их как слова, противопоставляемые по значению, например в чеч.яз.: 1аржа - к1айн / белый - черный, лоха - лекха / высокий - низкий, доца - деха / короткий - длинный, йовха - шийла / горячий - холодный, мел-лаша - сиха / медленно - быстро и т.д. [10].

Языковые антонимы характеризуются рядом черт: 1) общественно-осознанными системными отношениями; 2) устойчивой принадлежностью к определенной лексико-грамматической парадигме; 3) регулярностью воспроизведения в одних и тех же (или сходных) синтагматических условиях; 4) закрепленностью в словарном составе; 5) относительно устойчивой стилевой принадлежностью и стилистической сущностью (например, эмоционально-экспрессивными оценками). Такие антонимы существуют в лексико-семанти-ческой системе языка относительно свободно [9].

Языковая норма, узус могут оказывать прагматическое по своему характеру влияние на установление антонимических отношений между словами. Например, наиболее естественным и логичным антонимом к слову смерть является существительное рождение. Но важнейшим противопоставлением здесь оказываются такие оппозиции: жизнь - смерть.

Для того чтобы понять специфику контекстуальных антонимов, можно сравнить их с лексическими антонимами и выявить некоторые различия между ними. Так, например, контекстуальные антонимы построены на противоположности окказиональных значений, а лексические антонимы противопоставляются в своих прямых и переносных значениях. Эти и другие характерные особенности антонимичных отношений в сопоставляемых языках рассмотрены в работах [3; 4; 5; 6].

Антонимичность компонентов контекстуальных антонимов существует только в определенном контексте, в то время как лексические антонимы сохраняют свою антонимичность и вне контекста. Контекстуальные антонимы создаются и употребляются в художественной литературе для создания резкого контраста, а пути образования и сфера употребления лексических антонимов бесконечны. Они возникли в языке как результат употребления в речи определенного художественного образа, тесно связаны с признаками, которые свойственны понятиям, выраженным антонимами языка.

Например:

Букът1ехьара моста1 халоха ву ламт1ехьа волчулла. (Пословица) / Грозен враг за горами, а грознее - за плечами.

В данной пословице контекстуальные антонимы за горами и за плечами передают противоположные пространственные признаки, которые выражаются антонимами языка далеко - близко.

Если система представляет собой определенный набор возможных противопоставлений ее элементов (членов тематических групп), то норма является общепринятой реализацией этой системы в речи. В речи реализуются прежде всего обычные (или языковые) антонимы типа къона - къена / молодой - старый, схьаван - д1аваха / приходить - уходить, стаг - зуда /мужчина - женщина и т.д. Но речь является всегда индивидуальной, в ней могут быть отклонения от установившихся языковых стандартов. Речь обнаруживает определенные тенденции к преимущественному использованию определенных, характерных для какого-нибудь индивидуума языковых средств и приемов. Характерная особенность речи состоит также в том, что контекстуальные антонимы представляют собой противопоставление в определенной речевой ситуации.

Наиболее характерной особенностью контекстуально ограниченного противопоставления слов (контекстуальных антонимов) считается то, что они,

относясь по своим первичным функциям в языке к различным тематическим труппам, входят своими вторичными функциями, обусловленными определенным контекстом, в общую тематическую группу, при этом их значительное смысловое различие нейтрализуется, устраняется контекстом, оказывается в данном употреблении несущественным.

Например:

Звук этот слышится то громче, то слабее, иногда он почти замирает, как будто обрываясь, захлебываясь, уходя под землю, и вдруг опять вырывается с новой, неожиданной силой. (А. Куприн)

Слова то громче, то слабее; замирает, вырывается не являются по своему главному значению антонимами, не входят в одну тематическую группу на уровне системы или в одну антонимическую пару на уровне нормы. Но в речи, в определенном контексте возникает ситуативная противоположность слов, контекстуальная (речевая) антонимия. Такое противопоставление ограничено рамками всего нескольких контекстов или только данного контекста.

Антонимы языка и контекстуальные антонимы часто используются в стилистических целях, так как столкновение контрастов позволяет ярче выделить отличительные особенности каждого из сопоставляемых явлений.

Контекстуальные антонимы, благодаря таким стилистическим фигурам, как метафора, метонимия, синекдоха, приобретают свои определенные значения. В языке художественных и публицистических произведений слово раскрывается во всей полноте, ярко, иногда по-новому свежо при столкновении его с другим, противоположным по значению. Поэтому на основе антонимов строятся выразительные стилистические приемы - оксюморон и антитеза.

Антонимы широко используются в художественной и публицистической литературе как изобразительное и выразительное средство. В одном случае они конструктивно организуют текст, в другом - контрастно оттеняют характеры героев произведений, в третьем - выступают в уточняющей функции. Например, антонимы, выражающие координационные понятия (аьтто аг1ор / направо - аьро аг1ор / налево, хьалха / сперва - т1аьхьа / после), служат для выражения пространственных или временных отношений в тексте. Антонимы с временным значением оттеняют последовательность событий. Антонимы с временным значением могут также употребляться и для характеристики условий жизни персонажей произведений, раскрытия их внутреннего мира.

Антонимы, выражающие качественную противоположность понятий, используются для контрастной характеристики персонажей, их душевных переживаний.

Большое количество контекстуальных антонимов используется в пословицах и поговорках. Например:

Барт болчохъ - беркат, барт боцчохъ - зулам. (Поговорка) / Дружбе сопутствует удача, вражде - неприятности.

Сихалла а йохкий, собар эца. (Поговорка) / Продай торопливость и купи терпимость.

Замечено, что часто наряду с контекстуальными антонимами используются лексические антонимы для уточнения их значений, как видно из данных примеров. Такое параллельное употребление антонимов способствует созданию более резкого контраста.

ЛИТЕРАТУРА

1. Введенская Л.А. Современный русский язык. Лексика Ростов, 1963.

2. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань, 2010.

3. Ильясова Р.С. Антонимия в современном чеченском языке в сопоставлении с русским языком. Дис... канд. филол. наук. Махачкала, 2013.

4. Ильясова Р.С. Антонимические отношения в чеченском и русском языках: сопоставительный аспект. Грозный, 2013.

5. Ильясова Р.С. Антонимические отношения знаменательных частей речи в чеченском и русском языках // Вестник Чеченского государственного университета. 2015. № 4 (20).

6. Ильясова Р.С. Однокорневые (или словообразовательные) антонимы в чеченском и русском языках // Рефлексия. 2015. № 3.

7. Ильясова Р.С. Этнический язык в контексте социально-культурных преобразований (на примере чеченского языка) // Гуманитарные и социально-экономические науки. 2016. № 1.

8. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (семантический анализ противоположности в лексике). М., 1973.

9. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: учебное пособие. М., 1983.

10.Халидов А.И. Нохчийн метта1илманан терминийн луг1ат. Соьлжа-г1ала. Словарь лингвистических терминов чеченского языка. Грозный, 2012.

REFERENCES

1. Vvedenskaya L.A. Modern Russian language. Lexics. Rostov, 1963.

2. Zherebilo T.V. Glossary of linguistic terms. Nazran 2010.

3. Ilyasov R.S. Antonyms in modern Chechen language in comparison to Russian language. Dis ... Cand. Philology. Makhachkala 2013.

4. Ilyasova R.S. Antonymous relations in Chechen and Russian languages: comparative aspect. Grozny, 2013.

5. Ilyasova R.S. Antonymous relationships significant parts of speech in the Chechen and Russian // Vestnik of the Chechen State University. No 2015. 4(20).

6. Ilyasova R.S. Single rooted (or word-formation) antonyms in the Chechen and Russian // Reflection. 2015. No 3.

7. Ilyasova R.S. Ethnic language in the context of socio-cultural change (for example, the Chechen language) // Humanitarian and socio-economic sciences. 2016. No 1.

8. Novikov L.A. Antonyms in Russian language (semantic analysis of opposite in the lexicon). M., 1973.

9. FominaM.I. Modern Russian language. Lexicology. M., 1983.

10.Halidov A.I. Нохчийн метта1илманан терминийн луг1ат. Соьлжа-г1ала. Glossary of linguistic terms of the Chechen language. Grozny, 2012.

_15 апреля 2016 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.