Научная статья на тему 'Употребление чешских фамилий во множественном числе в чешском языке и способы их передачи на русский язык (на материале фамилий чехов Кавказа)'

Употребление чешских фамилий во множественном числе в чешском языке и способы их передачи на русский язык (на материале фамилий чехов Кавказа) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2110
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЧЕХИ КАВКАЗА / ЧЕШСКИЕ ФАМИЛИИ / МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО ФАМИЛИЙ / ПАДЕЖНАЯ ПАРАДИГМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пукиш В.С.

В статье исследуется употребление чешских фамилий во множественном числе в чешском и русском языках, отмечается необходимость выработки норм для их передачи средствами русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Употребление чешских фамилий во множественном числе в чешском языке и способы их передачи на русский язык (на материале фамилий чехов Кавказа)»

№ 4 (29), 2008 "Культурная жизнь Юга России " ^ ^

B.C. ПУКИШ

УПОТРЕБЛЕНИЕ ЧЕШСКИХ ФАМИЛИЙ ВО МНОЖЕСТВЕННОМ ЧИСЛЕ В ЧЕШСКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

(на материале фамилий чехов Кавказа)

В статье исследуется употребление чешских фамилий во множественном числе в чешском и русском языках, отмечается необходимость выработки норм для их передачи средствами русского языка.

Ключевые слова: чехи Кавказа, чешские фамилии, множественное число фамилий, падежная парадигма.

Антропонимические системы близкородственных языков, какими являются славянские, при всем их видимом сходстве «отличаются неповторимой самобытностью и оригинальностью, отражающей взгляд народа на мир и на место в нем индивида» (1). Так, одной из отличительных черт современного чешского языка (как литературного, так и его нелитературной разговорно-бытовой формы, известной как obecná cestina) является широкое употребление фамилий во множественном числе в значении «все члены семьи» и, соответственно, развитая падежная парадигма мн. числа антропонимов, обозначающих фамилии. В современном же русском языке склонение фамилий, особенно во мн. числе, несмотря на то, что правила довольно подробно разработаны грамматикой, представляет определенные трудности. Еще чаще эти трудности возникают при передаче на русский язык иноязычных фамилий, в том числе и чешских.

Некоторые исследователи считают, что фамилиям свойственна форма только ед. числа, а мн. число употребляется лишь при названии членов семьи (братья Карамазовы) и при переходе антропонима в апеллятив (2). На наш взгляд, такое определение сужает сферу использования фамилий в форме грамматического мн. числа: оно применяется не только для наименования членов семьи, но и для обозначения семьи в целом. В чешском языке эти два явления различаются грамматически.

В данной статье исследуются факты употребления чешских фамилий во мн. числе в чешском языке, а также передачи таких фамилий средствами русского языка. Фактическим материалом для анализа послужили мужские формы фамилий этнических чехов, проживающих на Северо-Западном Кавказе.

Основное внимание уделяется им. и род. падежам мн. числа как наиболее часто встречающимся в речи (ср.: Ивановы, Дворжаки; семья Ивановых, семья Дворжак[ов]).

0. Л. Паламарчук выделяет 5 групп чешских мужских фамилий разного типа:

1. Самая многочисленная группа - фамилии, оканчивающиеся на согласный (в том числе на твердый согласный - Bocek, Сарек, Vlcet, на мягкий согласный - Churañ, Malír).

II. Фамилии на гласный -а; -е (Rüzicka, Svkora, Vece fe).

III. Фамилии на -sk/ck + у (Kutnohorski', Кореск}>).

IV. Фамилии на -о + у, i (Dlouhy, Dolejsi).

V. Фамилии на -й, -vch (3). Примеры последней группы несклоняемых антропонимов среди чехов Кавказа нами не зафиксированы.

Кроме того, ряд чешских фамилий имеют немецкое происхождение. Они прошли различную степень адаптации к чешскому языку (Ванег/Ваиг, Kodrle, (Smidbersky/Simbersk}>).

Немногочисленные чешские фамилии пятой группы, представляющие собой застывшую форму род. падежа мн. числа су бета нт ива (Pavlü <— Pavel) или адъектива (Holych Holy), имеющую притяжательное значение, - единственный тип несклоняемых антропонимов в чешском языке. Поэтому их передача на русский язык не вызывает затруднений (Павлу и Голых сохраняется во всех падежах ед. и мн. чисел).

Что касается фамилий первых четырех групп, в чешском языке существуют несколько вариативных форм для обозначения семьи в целом:

1. Форма, морфологически тождественная форме фамилий V группы. Она широко используется в речи чехов Кавказа для обозначения фамилий первых четырех групп в значении «семья в целом». При этом для фамилий I и II групп, производных от существительных, употребляется финаль -й, а для фамилий III и IV групп, производных от прилагательных, - -ych (в разговорном языке имеющая фонетическую реализацию -ejeh). Чехи Кавказа используют эту формулу вместо им. п., даже разговаривая по-русски («Там жили Vlckü, здесь - Tupejch», т. е. семья Влчеков - в им. п. ед. числа Влчексемья Тупых - в им. п. ед. числа Тупый).

Форманты -ü, -ych здесь семантически эквивалентны русскому -ых / -их в фамилиях типа Ильиных, Долгих, исторически образовавшихся из прилагательных в род. падеже мн. числа, также обозначавших принадлежность к семье в целом.

В современном чешском языке данная формула (род. падеж мн. числа) может употребляться при обозначении всех членов семьи для фамилий, образованных от прилагательных (4), т. е. фамилий III и IV групп: Kopeckj' (один член семьи) - Kopeckj'ch (вся семья), в то время как чехи Кавказа употребляют эту формулу также и для фамилий I и II групп.

122 "КультУРная жизнь Юга России" №4 (29), 2008

2. Фамилия + финаль имени прилагательного.

2.1. Группы I и II: фамилия + финаль -ovi: Dvofäkovi Dvofäküv Dvorak. Эта форма является им. п. мн. числа притяжательного прилагательного муж. рода на -üv от соответствующей фамилии I и II групп.

Хотя, на первый взгляд, форму Dvofäkovi следовало бы передать по-русски как *Дворжаковы1 (по примеру Ивановы), правильной все же будет форма Дворжаки (или семья Дворжаков): в отличие от русских фамилий, являющихся по происхождению адъективными (с притяжательным суффиксом -ов), чешские фамилии I и II групп субстантивны (не имеют притяжательных суффиксов).

Русским семантическим эквивалентом данной формы могло бы стать притяжательное прилагательное, как в словосочетании Дворжакова семья (по образцу Степановы дети = дети Степана, но не Степанова). Однако использование такого отфамильного прилагательного в русском языке ограничено в силу того, что русские фамилии в своей основной массе уже имеют суффикс -ов, который в данном случае пришлось бы удвоить (|Степанов + -ов —> *Степановов).

Притяжательное прилагательное от фамилии в жен. роде ед. числа (на -а) + слово rodina (семья) ранее употреблялось в речи чехов Кавказа для обозначения членов семьи. Это подтверждают надписи на старых чешских надгробьях (напр., в Кирилловке: rod[ina] Vaskova - Вашекова семья, или семья Вашеков).

2.2. Группы III и IV: им. падеж мн. числа фамилии, имеющей форму прилагательного: Кореей

Кореску (Копецкие Копецкий): Novotni Novotny (Новотные Новотный); Hofejsi Hofejsi (Горейши(й) - Горейши(е)).

В случае сочетания со словом rodina такие фамилии имеют форму род. п. мн. числа - rodina Polanskych (семья Поланских) или реже - rodina Polanskä (5) (фамилия в им. п. жен. рода ед. числа согласуется в падеже, роде и числе с сущ. rodina).

Отметим, что на кладбище в селе Владимировка есть надгробье с надписью rodina Polanskova, по аналогии с более частотными фамилиями первых двух групп. По отношению к фамилиям III группы такая форма, однако, является ненормативной.

3. Для фамилий I и II групп в качестве группового антропонима возможно употребление застывшей формы на -ovic (Noväkovic), исторически являющейся род. падежом мн. числа патронима Noväkovici. Аналогичный способ существует в словацком языке, где используется финаль -ovei (Novdk - Noväkovci), но не *Noväkovi. Следует отметить, что патронимы были характерны для всех славянских народов еще в дофамильный период. Со временем они перерастали в названия родов и поэтому употреблялись во мн. числе (ср. рус. Рюриковичи из рода Рюрика).

1 Здесь и далее знаком * обозначены гипотетические словоформы.

4. Мн. число фамилий I и II групп можно образовать с помощью финали -ové (Capkové; Bartosové) (6) по примеру pán - pánové; Cech -Cechové. В русском языке данная форма также передается мн. числом существительных соответствующего склонения: Чапеки, Бартоши.

Отметим, что финаль -ové охватывает всех носителей фамилии, не указывая, являются ли они членами одной и той же семьи (родственниками) или же просто однофамильцами. Финаль -ovi, напротив, охватывает только членов одной семьи (7). В русском языке такого грамматического указателя не существует, и данные различия могут быть выражены только лексически.

В современной речи чехов Кавказа из перечисленных четырех форм фамилий, обозначающих членов семьи сообща, в ходу только первая (с финалью -íí/-ych). При этом она в их речи встречается гораздо чаще, чем у носителей чешского языка в самой Чехии.

Так, значение семья Когоутов в чешских селах Северо-Западного Кавказа передается не как rodina Kohoutova, а как rodina Kohoutü. Первоначально последняя форма означала принадлежность к семье в целом {семья Когоутов), в то время как сочетание rodina Kohoutova связывало семью только с ее главой (Когоутова семья, т. е. семья некоего Когоута).

Относительно способов передачи мн. числа чешских фамилий на русский язык отметим следующее:

Группа I. Если мужская фамилия чешского группового антропонима заканчивается на согласный, то в русской переводческой практике традиционно используются образования, аналогичные формам существительных II склонения: им. п. Когоуты - род. п. семья Когоутов; им. п.: Бартоши - род. п. семья Бартошей.

В последнее время в практику вошло употребление мн. числа таких фамилий в их исходной форме: Бриллиантовое счастье семьи Буреш (8); Год Общества имени братьев Чапек, но в этой же книге встречается и Год Общества имени братьев Чапеков (9). Мы считаем, что фамилии данной группы закономерно вкладываются в падежную парадигму аналогичных собственно русских фамилий (типа Рыбак - мн. число Рыбаки, семья Рыбаков).

Группа II. Фамилии на -е в русском языке не склоняются (10), поэтому для обозначения семьи в целом также используется исходная форма (Кодрле).

Как известно, славянские фамилии с безударной финалью -а, следующей после согласной (а именно такими являются чешские фамилии на -а), в ед. числе склоняются по I склонению. Трудности представляет вопрос об образовании от них мн. числа. Цитируя грамматическое приложение к «Справочнику личных имен народов РСФСР», которое рекомендует в качестве нормы употребление во мн. числе для всех падежей формы, совпадающей с исходной, в качестве примера предлагая такие фамилии, как Зима, Зоя.

№ 4 (29), 2008

жизнь Юга России "

-123

Н. А. Еськова задается вопросом, следует ли распространять такую рекомендацию для других фамилий на -а (Глинка, Окуджава) (11). Добавим здесь такие фамилии чехов Кавказа, как Bläha, Bräzda, Hfiba, Kabrda, Kanka, Kucera, Pot'ava, Rüzicka, Sykora, Trnka, Veverka, Viktora, Zelenka и др. Как следует сказать по-русски во мн. числе: Кабрда или Кабрды, семья Кабрда или семья Кабрдов (*Кабрд явно не подходит)? В случае с фамилией Сикора, можно ли сказать семья Сикор, семья Сикоров (маловероятно) или все же семья Сикора? При этом в чешском языке во всех перечисленных фамилиях в значении «все члены семьи» употребляется -и: Kabrdü, Sykorü и т. д. Поскольку такие случаи не изучены, на наш взгляд, целесообразно рекомендовать в качестве нормы употребление во мн. числе формы, тождественной исходной.

При передаче на русский язык фамилий III и IV групп в форме прилагательных О. Л. Паламарчук отмечает две тенденции: а) русское морфологическое оформление; б) сохранение чешского окончания. Она отдает предпочтение первой как в силу давней традиции такой передачи фамилий, так и легкости их склонения по соответствующим русским моделям (12). А. Суперанская также считает передачу с употреблением суффиксов языка-реципиента более удобной, поскольку при сохранении в этом языке иноязычной формы необходима синтаксическая поддержка контекста, что не всегда возможно (13).

Поэтому для фамилий указанных групп можно предложить следующее.

Группа III. Чешские фамилии на -sky/-cky склоняются аналогично русским адъективным фамилиям на -ский/-цкий: им. п. Кутногорские -род. п. семья Кутногорских', им. п. Иилемницкий - род. п. семья Иилемницких.

Группа IV. Чешские адъективные фамилии на -у без суффиксов / -ск- (типа Б1оику, Тиру) целесообразнее передавать на русский язык с соответствующим морфологическим оформлением как в ед., так и во мн. числах (Длоугий —»Длоугие, семья Длоугих; Тупый —* Тупые, семья Тупых).

Что касается фамилий с мужской формой на 4 (типа ¡)о/е/.<И), то некоторые исследователи считают, что они должны склоняться в русском языке, как полные прилагательные (14). По мнению других, они не подлежат морфологизации, так как, склоняясь в чешском языке, такие фамилии находятся вне падежной парадигмы русского языка; кроме того, при морфологическом оформлении их женских соответствий, как считает О. Л. Паламарчук, возникли бы трудности. Действительно, если передавать фамилию Оо1е]Н какДолейший, то ее женская форма должна быть *Долейшая, а в чешском языке она совпадает с мужской. В то же время форма мн. числа таких фамилий в чешском языке тоже совпадает с мужской, хотя в русском языке можно предложить форму Долейшие; семья Долейших (чешек. rodina Во1ер{сЩ.

Обобщенные данные анализа форм мн. числа чешских фамилий разных типов в чешском и русском языках приведены нами в таблице. Знаком V обозначены формы мн. числа фамилий, употребляемые в речи чехов Кавказа.

Отметим, что форма род. падежа мн. числа фамилий преобладает в речи чехов Кавказа даже над формой им. п. ед. числа. Иногда речь наших информантов не позволяла определить исходную форму из сообщаемой. Так, жительница Анапы Анастасия Сланец (1913 г. р.) утверждает, что ее девичья фамилия была Уо^пякй. Метрических записей в семье Сланец (или Сланецов/Сланцов?) не сохранилось. А ведь эта форма возможна для любого из следующих вариантов: Уо^гуяка,

Группы фамилий Им. п. ед. ч. Формы мн. числа Передача на русский язык

I - на согласный Vlcek, Malif Vlckü V, Malirü V; Vlckovi, Malif ovi; rodina Vlckovych, Malirovych; Vlckovic, Malirovic; Vlckove, Malirove Влчки, Малиржи; семья Влчков/Малиржей

II - на -а Rüzicka, Sykora Rüzickü V, Sykorü V; Rüzickovi, Sykorovi; rodina Rüzickovych, Sykorovych; Rüzickovic, Sykorovic; Rüzickove, Sykorove Ружички, Сикоры; семья Ружичек/Сикор; семья Ружичка, Сикора

II - на -е Kodrle Kodrlove Кодрле

III - на -sk/ck + у Kutnohorsky, Kopecky Kutnohorskych V, Kopeckych V; Kutnohorsti, Кореей; rodina Kutnohorskych, Kopeckych Кутногорские, Копецкие; семья Кутногорских/ Копецких

IV - на -0 + у, / Dlouhy, Dolejsi Dlouhych V, Dolejsich V; Dlouzi, Dolejsi; rodina Dlouhych, Dolejsich Длоугие, Долейши(е); семья Длоугих/Долейши(х)

V - на -й/ -ych Pavlü Pavlü Павлу

"Культурная жизнь Юга России "

№ 4 (29), 2008

Уопёпяка, Уопёгуяка, а также Опёгуяка, Опёпяка, Опёгуяек, Опёпяек (15).

Трудности при передаче чешских фамилий во мн. числе подчас возникают, если они услышаны от информантов или прочитаны в чешской литературе в форме, обычной для чешского, но не для русского языка. Так, О. Паламарчук приводит примеры неправильной передачи формы мн. числа Miloslovic (в контексте кгауа МИо.\иячс) от фамилии Milosta: Милостоеичи вместо Милоста (16) (или корова Милост).

Итак, что касается воспроизведения чешских антропонимов в русском языке, и практика, и рекомендации лингвистов весьма разноречивы и приводят к вариативности в интерпретации однородных языковых фактов. Некоторые исследователи относятся к этому снисходительно, считая, что собственные имена все больше «начинают не подчиняться правилам, свойственным морфологии апеллятивов» (17). По нашему мнению, необходимо упорядочить нормы передачи чешских фамилий во мн. числе в русском языке. Это, в свою очередь, будет способствовать упорядочению падежной парадигмы мн. числа собственно русских антропонимов.

Примечания

1. Всего нами из различных источников (надписи на надгробьях, российская и чешская краеведческая литература, архивные документы, опросы информантов, телефонные справочники и т. д.) записаны 204 фамилии кавказских чехов.

2. При склонении в русском языке чешских фамилий с суффиксом -ек беглая в чешском языке гласная е (У/се к - Иска и т. д.), как правило, сохраняется (Влчек - Влчека...). Однако при передаче женских фамилий от мужских на -ек, в которых гласная всегда выпадает (Ыетсоуа <— Иётес), протранскрибированная женская фамилия эту гласную также не сохраняет {[Божена] Немцова Немец).

Литература

1. Рылов Ю. А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. М., 2006. С. 5.

2. Морозова М. Н. Взаимодействие антропони-мической и нарицательной лексики // Личные имена в настоящем, прошлом, будущем. М., 1970. С. 64.

3. Паламарчук О. Л. Чеська ономастична лексика в украшських перекладах художньо! лп-ератури // 3i ста в не досл1дження украшсько!, росшсько! та чесь-koimob: зб. наукових праць. К., 1987. С. 137-145.

4. Havränek В., JedlickaA. Ceskä mluvnice. Praha, 1981. S. 166.

5. Ustav pro jazyk cesky AV CR. Internetovä jazykovä prirucka // http://prirucka.ujc.cas.cz/ ?action=view&id=710

6. Даншенко JI. I. Чеська мова: шдруч. для студ. вищ. навч. закл. К., 2006. С. 126, 147.

7. Ustav pro jazyk cesky AV CR...

8. Николаева Л. Бриллиантовое счастье семьи Буреш // Черноморье сегодня. 2006. 19 янв. № 5. С. 2.

9. Ежегодник Общества братьев Чапек в Санкт-Петербурге / ред. О. В. Акбулатова, И. М. Порочки-на. СПб.; Прага, 2006. С. 3, 96.

10. Калакуцкая Л. П. Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. М., 1984. С. 62.

11. ЕсъковаН. А. Особенности склонения фамилий и личных имен //http://www.gramota.ru/spravka/ letters/?rub=rubric_482

12. Паламарчук О. Л. Чеська ономастична лексика... С. 142.

13. Суперанская А. В. Спорные вопросы русской транскрипции болгарских, польских, сербохорватских, чешских и словацких имен собственных // Краткие сообщ. Ин-та славяноведения АН СССР. 1960. Вып. 28. С. 59.

14. Андреева Е. С. К вопросу о транскрипции чешских имен собственных // Теория и критика перевода. Л., 1962. С. 159.

15. http ://www.mvcr.cz/docDetail. aspx?docid=210 32290&docType=

ART&chnum=2

16. Паламарчук О. Л. Чеська ономастична лексика... С. 150.

17. Калакуцкая Л. П. О склонении некоторых групп фамилий и личных имен (русских и иноязычных) //Антропонимика. М., 1970. С. 38.

V. S. PUKISH. USE OF CZECH FAMILY NAMES IN PLURAL IN THE CZECH LANGUAGE, AND MEANS TO RENDER THEM INTO RUSSIAN (BASED ON THE FAMILY NAMES OF THE CAUCASIAN CZECHS)

The article is dedicated to the use of the plural forms of Czech family names both in Czech and Russian. The author stipulates the necessity to develop standards of their rendering by means of the Russian language.

Key words: Caucasian Czechs, Czech family names, plural forms of the family names, case paradigm.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.