Научная статья на тему 'Говор чехов среднего Прииртышья: генезис и своеобразие'

Говор чехов среднего Прииртышья: генезис и своеобразие Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
361
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЧЕШСКАЯ ДИАСПОРА В РОССИИ / ПЕРЕСЕЛЕНИЕ КРЕСТЬЯН / СЕВЕРО-ВОСТОЧНЫЕ ЧЕШСКИЕ ДИАЛЕКТЫ / СРЕДНЕПРИИРТЫШСКИЙ ЧЕШСКИЙ ГОВОР / CZECH DIASPORA IN RUSSIA / RURAL MIGRATION / NORTHEASTERN CZECH DIALECTAL ZONE / CZECH DIALECT OF THE MIDDLE IRTYSH AREA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Скорвид С. С.

Рассматриваются некоторые фрагменты фонологической, морфологической и синтаксической системы говора представителей чешской диаспоры, живущих в трех населенных пунктах Омской области Российской Федерации, которая возникла вследствие переселения части чешских крестьян с юга Украины в Сибирь в начале XX в. Показано, что их говор демонстрирует хорошее сохранение особенностей исходных для него северо-восточных чешских диалектов; с другой стороны, под влиянием первоначально украинского, а позже русского языка он развил такие черты, особенно на синтаксическом уровне, которые отражают определенное изменение языковой картины мира его носителей в направлении ее сближения с русской.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Czech dialect in the Middle Irtysh area of Russia: origin and specificity

The paper deals with some aspects of the phonological, morphological and syntactic system of the dialect spoken by members of the Czech diaspora living in three villages in Omsk Region of the RF. The dialect appeared as a result of Czech rural migration through Southern Ukraine to Siberia at the start of the 20th century. The author shows that this dialect, on the one hand, displays good preservation of the original features of its Northeastern Czech roots. On the other hand, because it developed under the influence of first, Ukrainian, and then, Russian, the dialect's features (especially in terms of syntax) reflect a certain change of its speakers’ linguistic worldview toward convergence with the Russian one.

Текст научной работы на тему «Говор чехов среднего Прииртышья: генезис и своеобразие»

ФИЛОЛОГИЯ

Вестн. Ом. ун-та. 2013. № 3. С. 129-135.

УДК 801 С.С. Скорвид

ГОВОР ЧЕХОВ СРЕДНЕГО ПРИИРТЫШЬЯ:

ГЕНЕЗИС И СВОЕОБРАЗИЕ

Рассматриваются некоторые фрагменты фонологической, морфологической и синтаксической системы говора представителей чешской диаспоры, живущих в трех населенных пунктах Омской области Российской Федерации, которая возникла вследствие переселения части чешских крестьян с юга Украины в Сибирь в начале XX в. Показано, что их говор демонстрирует хорошее сохранение особенностей исходных для него северо-восточных чешских диалектов; с другой стороны, под влиянием первоначально украинского, а позже русского языка он развил такие черты, особенно на синтаксическом уровне, которые отражают определенное изменение языковой картины мира его носителей в направлении ее сближения с русской.

Ключевые слова: чешская диаспора в России, переселение крестьян, северо-восточные чешские диалекты, среднеприиртышский чешский говор.

Говор потомков чешских переселенцев в Западной Сибири, проживающих на территории Репинского сельского поселения Калачинского района Омской области (деревни Репинка, Новоградка, Воскресенка), а также в самом городе Омске, до сих пор оставался неизвестным широкой лингвистической общественности. О существовании этой чешской общины в России автор данной статьи узнал из работы М. А. Харламовой «Этническая самоидентификация и ее показатели в диалектном тексте», в которой, в частности, сообщается:

«В силу различных причин на территории Омской области оказались представители западнославянских языков - чехи, поляки. В Сибирь чехи приехали не из Чехии, а уже с Украины <...>: Аткуда ани были? с-украйины аткуда-то // худо жыли наверна да Иоворят где-то ф-сыбири харашо жыть / земли мноИа / ну-и-так астались тут // здесь-вот ди-рэвня / здесь хахлы были чэхи-там // чэхы перэшли дальшэ / так абра-завалась наваИратка // (Новоградка, Калачинский, Яндер А.И., муж., 1932 г. р. <...>, грам., чех, 2004 г.); по другим рассказам - из Бессарабии: Отец з-бисарабии а-мать с-крыма / издалика / эта ф-читвёртом наверна не-е подождити ф-шыстом наверна или сидьмом Иодах / так // давно // (Репинка, Калачинский, Вондра А.А., жен., 1937 г. р., грам., чеш., 2004 г.)» [1, с. 282]. Далее исследователь констатирует: «Некоторые диалектоносители сознают, что они теряют народные традиции, забывают язык: <...> Дома сразу разИаваривали чиста по-чэски ф-симьйе / на-чяли ф-школу хадить там-руский / значить плоха разИавариваем с-руским путаем слава // (Воскресенка, Калачинский, Кадермас А.И., 1939 г. р. <...>, муж., грам., чех, 2004 г.). <...> сичас ми ужэ пэрэмерли перэшли на-руский язык // ну я-то разИовариваю а-дэти маи нихто // (Новоградка, Калачинский, Вондра Э.И., 79 лет, 1925 г. р., жен., неграм., чеш., 2004 г.)» [1, с. 284-285].

В июне 2012 г. благодаря гранту, полученному в рамках Программы поддержки научно-образовательных проектов РГГУ (Москва), была предпринята экспедиция в вышеназванные деревни Омской области. Членами экспедиции, в которой, кроме автора статьи, участвовали Д. К. Поляков (РГГУ) и М. А. Харламова (ОмГУ им. Ф. М. Достоевского), был собран материал объемом около 8 часов аудиозаписей, отражающий современное состояние среднеприиртышского чешского говора (далее - СПЧ). Было опрошено 12 его носителей:

© С. С. Скорвид, 2013

в Репинке - супруги Яндер Зинаида Васильевна и Петр Андреевич (оба 1938 г.р.), Вондра Анастасия Андреевна (1937 г.р.), Перетятько (урожд. Яндер) Мария Иосифовна (1956 г.р.);

в Новоградке - Шиллер Федор Антонович (1938 г.р.), его сестра Белявская Полина Антоновна (1935 г.р.), Липа Раиса Андреевна (1940 г.р.), Киселева (урожд. Вондра) Мария Иосифовна (1947 г.р.), Эйхгорн Елена Викторовна (1951 г.р.);

в Воскресенке - Кадермас Александр Иосифович (1939 г.р.);

в Омске - уроженки Новоградки Сычук (урожд. Яндер) Таисия Иосифовна (1951 г.р., сестра Перетятько М.И.) и Ишкова (урожд. Вондра) Елена Алексеевна (1953 г.р.).

Всего, по сведениям, полученным в местной администрации, в Репинском сельском поселении из 1700 зарегистрированных жителей (при 1500 фактически проживающих) в ходе переписи населения 2011 г. чехами себя заявили 86 человек. Разумеется, не все они являются носителями СПЧ; с другой стороны, в некоторых смешанных семьях супруги чехов, принадлежащие к другой национальности, в разной степени владеют этим говором, который в таких семьях может служить средством повседневного бытового общения. Таковы из охваченных нашим опросом семьи А.И. Кадермаса (супруга

- урожд. Примак Галина Устиновна 1941 г.р., украинка) и Е.В. Эйхгорн, ср. из беседы с ней: та йтиНа роїоиіпа, иопа ]ако ропасуі И’єтєс, по тїииі росєвкі, ті йота тїииітє росєвкі ‘моя вторая половина, она по нации немец, но говорит по-чешски, мы дома говори по-чешски’.

С информанткой, сообщившей М.А. Харламовой в 2004 г., что ее отец приехал в Сибирь из Бессарабии (и относившей переселение родителей к 1904 или 1906-1907 гг.), мы не встретились; другие же информанты в беседах с нами единодушно указывали в качестве территории, откуда в Среднее Прииртышье переселялись их предки, Запорожскую область Украины и, конкретнее, Мелитопольщину. Например, З.В. Яндер: пи і їайі роїот <...> па§іт ртай’єйат пагєгаиаїі гєт, і иої иоп’і вє /вєі’аіі, /вєі’аіі... п’акі Ьіїі паикта]іп’є а п’акі и^арото... пи Ьо ]є г 2арото±]а роргуігй’єіі ‘ну и тут потом нашим прадедам нарезали землю, и вот они заселялись, заселялись... какие-то были на Украине, а какие-то в Запорожье, ну то есть из Запорожья поприезжали’; М.И. Киселева: і пайіі втє Ш иєвп’ісі И’єШороІ’, ЬЛ’є иої... пайє гііі тодОсє... а ]іпас їо (?) їакі пка]і пє М’еШороґ, а ИоиоИтаїка, ]ак пайє той’ісє гііі и ИоиоИтаїсє, їак і їат їакі гікаїі ИоиоИтаїка, пи - тєпо иої їакоиі та ‘и нашли мы ту деревню Мелитополь, где жили наши родители, а иначе это называется не Мелитополь, а

Новоградка, как наши родители жили в Новоградке, так и там называют Новоградка, ну вот такое у нее название’.

Во втором извлечении речь идет о хорошо известном центре чешской диаспоры в Мелитопольском районе Запорожской области Украины - селе Новгородковка (укр. Новгородювка), основанном в 1869 г. чешскими колонистами и до 1946 г. именовавшемся Чехоград. Современные потомки переселенцев оттуда в Западную Сибирь напрямую связывают название своей Ново-градки с послевоенным (советским) названием украинской родины их предков, ср. русскоязычное высказывание Е.В. Эйхгорн: Новоградка почему? Я сейчас думаю так: когда в Запорожье жили чехи, там Новго-родка (в фонетической записи [НоуЬаратка]) бъла. И когда вот некоторые семьи... выехали... вот они, я думаю, по той деревне назвали уже не Новгородка, а Новоградка (в фонетической записи [НаваЬратка]), потому что даже мы еще переписывались с Запорожьем, и вот писали: деревня Новгородка. Ну и оттуда еще родственники приезжали, в восьмидесятых... При этом та же информантка, как и другие, указывают, что их Novohratka je zdvanactiho roka, vesn’ice... ‘Новоградка двенадцатого года, деревня’, а само переселение произошло годом раньше; ср. З.В. Яндер: t’isic devjetset jedenactim roku nacali vNovohratce se fsel’at Cechi ‘в 1912 году в Новоградке начали поселяться чехи’, но Ф.А. Шиллер: наши когда родители в девятьсот одиннадцатом году приехали сюда, они сразу [т. е. сначала] остановились в Око-нешниковском районе в Плетнёвке... а потом оттуда приехали в Воскресенку, немного пожили, и чехов с хохлами не взяла дружба. сюда переехали, и тут они облюбовали место... отец девятьсот одиннадцатого года, он здесь родился уже. В то же время при отчетливом осознании вторично-сти переселения их предков в Сибирь ряд информантов не исключает, что кто-то из них прибыл прямо из Чехии или, по крайней мере, родился в Чехии (часто именуемой Чехословакией), ср. З.В. Яндер: on’i sem pfijeli sUkrajini, n’akt, a n’akt sCechiji ‘они приехали с Украины, некоторые, а некоторые из Чехии’; А.А. Вондра: a starsi tceri, kera bila s t’isic devjetset prun’iho, s t’isic devjetset druhiho, tfetiho, ti se rod’ili fCechoslovakiji ‘а старшие дочери, которые были 1901-го,

1902-го, 3-го, они родились в Чехословакии’.

Интересен рассказ А.И. Кадермаса: Oj, jak nasi rod’it’el’i sem pfijeli.... Pfijeli uon’i dfiu. naUkrajinu - na a tam zeml’i bilo malo, zemn’e, tak uon’i jeli doS’ib’ir’i. Nu a tadik S’ib’ir’ je S’ib’ir’, cholot, zima, a zemn’e bilo navabm. Nu uot uon’i tadikpocho... kak chodaki jezd’ili sem. Pochod’ili, pochod’ili, nu a potom jak? Zemn’e je

hodn’e - nu z’ima, i medvjed’i chod’eji... nu i resili sem jet. Pfijeli tam na Ukrajinu, jeli sem zasej. Nu jeli, kan’esno... tadik nejedna s’emja bila... bili i Trpkosovi, i Kadrmasovi, i esce jaktsi fam’iliji druhi bili... nu, Sileri bili taki,

Uondrovi bili... A potom bil holot, i von’i se rvanuli naKaukas... Nu, to bilo - jd nevim... esce do r’evol’uciji.. Nu i vot na Kaukdzu tam ostali n’dkejch... n’dkd rodn’a vostala, mamiyka se s n’ima pfepisuvala, nu jd tocno adres nevim. ‘Ой, как наши родители сюда приехали... Приехали они сначала на Украину - ну а там земли было мало, так они поехали в Сибирь. Ну а тут - Сибирь есть Сибирь, холод, зима, а земли было навалом. Ну вот они тут, как ходоки ездили сюда. По-ходили-походили, а потом что? Земли много

- ну зима, и медведи ходят... ну и решили сюда ехать. Приехали туда на Украину, поехали сюда дальше. Ну, ехали, конечно... тут не одна семья была: и Трпкоши, и Кадерма-сы были, и еще какие-то другие семьи... Шиллеры были тоже, Вондры были... А потом был голод, и они рванули(сь) на Кавказ... Ну, это было - не знаю, еще до революции... Ну и вот на Кавказе там осталась какая-то родня, мать с ними переписывалась, но адрес я точно не знаю’.

Родственные связи чехов Среднего Прииртышья с кем-то из чешской диаспоры на Северном Кавказе, своеобразно объясняемые информантом, могли сохраняться со времен миграции части переселенцев из Че-хограда в обоих направлениях, о чем в 1910 г. писал уроженец этой чешской колонии на Украине, впоследствии баптистский проповедник Ян (Иван Васильевич) Непраш: «Поселение Чехоград сейчас насчитывает 102 двора с 575 жителями. Около 50 семей уже выехало в Америку, на Кавказ, а в последнее время также в Сибирь» [2, с. 14]. Комментатор цитированной публикации А. Дрбал соотносит переезд группы поселенцев из Чехограда на Кавказ, в окрестности Новороссийска, с посещением Крыма Бедржихом Гейдуком, в 1867-1884 гг. агрономом Черноморского округа. Отъезд же семей, упомянутых нашим информантом, и, возможно, других в 1910-1911 гг. в Сибирь, несомненно, был связан с политикой развития земледелия в восточных регионах Российской империи, проводившейся правительством П.А. Столыпина.

Чешские колонии на Северном Кавказе возникали, начиная с 1868 г., в результате переселения чехов, происходивших, как нами было установлено в процессе изучения нынешнего северокавказского чешского говора их потомков под Новороссийском и Анапой (и показано в работе [3] и последующих), в основном из Южной Чехии. На территорию же Украины, напротив, прибывали еще с 1862 г. выходцы из Восточной

Чехии (по сообщению Я. Непраша, в южные районы Украины - из окрестностей городов Усти-над-Орлици, Литомишль и Високе-Мито); часть этих переселенцев, первоначально осевших в Крыму, позже перебралась под Мелитополь и в 1869 г. основала Чехоград (см. [2, с. 11, 14]). Ввиду этого у чехов в Омской области мы ожидали застать говор, возводящийся к северо-восточной подгруппе собственно чешских диалектов. Собранный материал, который, кроме ауди-файлов, включает 25 фотокопий записей чешских молитв, сделанных русскими буквами (у одной их них - с добавлением диакритического значка: р) покойной Каролиной Кадермас в 1992 г., и других, в целом подтвердил наши ожидания.

Рассматриваемый говор, разделяя основные признаки собственно чешских диалектов прежде всего на уровне фонетики (е" < *у, Ї < *ё, ср. в записях молитв Буг дух сватей, од брани пекелни ~ чеш. лит. оіі Ъгапу реке1пё ‘от врат адских’, покажди ~ чеш. лит. рокаЫё ‘всякий раз’; протетиче-ский V перед о-, утрата 1 после согласных в конце слова в случаях типа гєк < гєкі ‘сказал’ и др.), обнаруживает многие черты, общие для северо-восточных и центральных (среднечешских) говоров, в отличие от югозападных, а также специфические северовосточные особенности.

I. В области фонетики/фонологии

СПЧ демонстрирует в целом хорошую сохранность системы центральноевропейского типа, характеризующейся нефонологическим инициальным ударением и независимым от ударения фонологически значимым различением кратких и долгих гласных.

1. Сильное ударение на первом слоге слова или тактовой группы (в частности, переходящее с существительных, в том числе многосложных, и других слов на односложные проклитики-предлоги: роиєвп’ісє /!/ ‘по деревне’, паиктауіп’є, но иногда

также йоРтаЫ и т. п.) осознается носителями как яркая черта их говора, распространяющаяся и на частотные в их чешском дискурсе русские лексемы. Ср. высказывание Е.В. Эйхгорн: ті тіииітє иё... ]єп

ийат’єп’ує, віоиа тивкі а ]єп ийат’єп’ує віаиітє ро йтиЫт, ті - ]ак... иоЬтив’є/йі ‘мы говорим уже... только ударение, слова русские, а только ударение ставим по-другому, мы как... обрусевшие’. Действительно, инициализация ударения в русизмах - явление, обычное в СПЧ, ср.: пи шої шоп’і їайік... как сИойакіуєгй’ііі вєт... пи і тейііі вєт]єї ‘ну вот они, как ходоки, ездили сюда... ну и решили сюда ехать’, і иої иоп’і вє /веі’аіі, /веі’аіі... ‘и вот они вселялись, вселялись...’, роїот иё віатікі пасаіі іоИо, итітаі, а тоіой’ой... ‘потом

уже старики начали того, умирать, а молодежь...’, a potom us fs’o, roctvo se koncilo ‘а потом уже все, родство кончилось’, kiselka -kartoski ddvaji tam, potom jak... po mojemu vajicko... ‘«киселка» - картошку туда кладут, потом, по-моему, яйцо... ’ и т. д.

2. Краткость/долгота остается в СПЧ устойчивым различительным признаком гласных как в корневых, так и в аффиксальных морфемах. Факультативное сокращение долгих гласных, особенно й, Ї в конце слова, во флексиях и в отдельных суффиксах, считающееся характерной приметой северо-восточных и среднечешских говоров, в СПЧ хотя и отмечается (напр., pjet klucu i stiri d’evcata, devjet lid’i ‘пять мальчиков и четыре девочки, девять человек’, skosickem ‘с корзинкой’, иногда и в корне: mliko ‘молоко’, jist ‘есть’ и др.), однако в целом не чаще, чем в среднем в диалектах на территории Чехии. Своеобразным, но опять-таки не отличительным для СПЧ выглядит сокращение Ї во флексиях - в частности собирательных существительных на *-bje - с одновременным продлением исконно краткого корневого e перед 1, г или другим шипящим, напр.: Cechi pёfi drali... a pёfini sme d’dli ‘чехи перо щипали, и перины мы делали’, knedlicki se zёlim ‘кнедлики с капустой’, bjёzis za n’imi ‘бежишь за ними’.

3. В полном соответствии с состоянием в северо-восточных и среднечешских говорах (в отличие от юго-западных) дифтонгическое сочетание ej в СПЧ выступает также на месте *1 в позиции после свистящих согласных, напр.: cejcha ‘мешок для постели’ (чеш. лит. лексема cicha у информантки вызвала ассоциации с русским названием материала «тик»!), cejtej ‘они чувствуют’ (здесь с твердым ti), blisko lesejka ‘близ лесочка’, navozejckdch ‘на телегах’.

4. Отдельного внимания заслуживает колеблющийся статус фонемы /v/, в СПЧ способной вести себя и как шумная губнозубная звонкая с оглушением в [f] перед глухим согласным (но, по-видимому, не в конце слова), и как сонорная губно-зубная, которая в конце слова всегда, а в остальных позициях часто бывает представлена губногубными вариантами [u] и [w]. Ср. примеры: dfiu. ‘раньше’ (при rejdfiv bili... ‘сперва были...’), prun’i ‘первый’; mladi d’eucdtka, d’efcata ‘молоденькие девочки, девушки’ (а также dvje d’evcdtka ‘две девочки’, se svima dwouma d’evcatama ‘со своими двумя девочками’); pfijeli f tficet sidmim roku, hnoci ‘приехали в тридцать седьмом году, ночью’ (= ‘в ночи’, где h < w, что отмечается в северо-восточных чешских говорах), но и t’isic devjetset jedendctim roku nacali v Novohratce se posel’at Cechi ‘в 1911 г. в Но-

воградке начали поселяться чехи’ (с утратой предлога перед числительным), wrosadn’iku co roste? ‘в огороде что растет?’; jak vistfelej, tak to wejskali ‘как выстрелят, так визжали’, vona i z d’et’ima poceski mluvi, i swnukama poceski mluwi ‘она и с детьми, и с внуками говорит по-чешски’, a won fikal, jak on to fek... ‘и он говорил, как он это сказал... ’ (по-видимому, с утратой w после согласного перед o-); krdwi wotpases... ‘коров отпасешь...’, newite takovi? ‘не знаете такого?’, powidali, ze drzel jednu kobilu, и та было, bez wocasa ‘говорили, он держал одну кобылу, и та была без хвоста’; vobuj se nazivd, wobliknout nanohi nebilo co ‘обувь называется, на ноги нечего было надеть’ (в vobuj наблюдается переход некогда мягкого w в j, встречающийся и в других случаях, ср. pojdali ‘говорили’, также в записях молитв: пак се пойда ‘потом говорится’, т. е. ‘говорят’).

С [u] как вариантом фонемы /v/ в СПЧ идентифицируется и вторая часть дифтонгического сочетания ou < *й, что красноречиво документируют записи молитв, где этот дифтонгоид последовательно передается русскими буквами как ов, например: од-повщиме [otpouScime] ‘отпускаем, прощаем’, последне се ловчим свами [posledn’e se loucim s vami] ‘напоследок прощаюсь с вами’, довфа душе ма в Господина [doufa duse ma vhospod’ina] ‘уповает душа моя на Господа’, полибени вровци [poliben’i vrouci] ‘горячий поцелуй’, при совду [pfi soudu] ‘на суде’, Кристе Совдце [kriste soudce] ‘Христе Судия!’, крописе свеценов водов [kropi se svjecenou vodou] ‘окропляется святой водой’, про смртелнов овскост твов [pro smrtelnou ouskost tvou] ‘ради твоей смертной муки’ (но также про смртелнов ускост, как в чеш. лит. pro smrtelnou uzkost) и др.

На собственно чешской территории реализация фонемы /v/ в виде [u] и [w] свойственна северо-восточным диалектам, причем первый вариант в конце слова и перед согласным распространен достаточно широко, а второй в настоящее время отмечается лишь на периферии этой диалектной зоны. Поскольку, однако, такая реализация /v/ имеет явные украинские параллели и наблюдается также в русской речи носителей СПЧ, здесь можно говорить о сохранении северо-восточночешской особенности в благоприятствующих этому условиях внешнего воздействия. Впрочем, такие проявления этой особенности, как w перед гласным переднего ряда, тем более с переходом его в j в случаях типа powidali > pojdali (ср. также jd paidam ‘я говорю’) или obuj, как и замена w > h, по-видимому, все же следует считать специфически северо-восточночешскими.

В речи одной информантки (А.А. Вонд-ры) засвидетельствована и билабиальная реализация 1 в случаях ЬаЬіска Ьіша іівїс уовитвеї иовитйєваї уйвтіт токи ‘бабушка была в 1883 году’ (т. е. года рождения), їаґіпєд Ьіи ґівіс йєуієівєі їгєіїт ‘папа был в

1903-м’, что также фиксируется в периферийных говорах на северо-востоке Чехии.

5. Еще один более частный, но рассматриваемый обычно как характерный признак северо-восточных чешских диалектов, касающийся консонантизма (точнее, комбинаторики согласных), отражают в нашем материале только записи молитв: это диссимиляция пп > дп в Мария падна ‘Дева Мария’, встретившаяся в трех примерах (наряду с про примлуви благославены Марийи /!/ панны ‘ради заступничества благословенной Девы Марии’). Примечательны также такие случаи диссимиляции, как бп > бш в рівтіскі ‘песни, песенки’ (последовательно) и особенно частая дистантная метатеза плавных: котоуіаї (< коІоугаЦ ‘прялка’, ієиотиєт у тисє, паЬіїєУ ртийсє ‘револьвер в руке, крепко заряженный’ (строчка из песни, которую исполнительница - А.А. Вондра - переводит на русский так: а уон наб’ил

л’еворв’ер...). Информант Ф.А. Шиллер же настаивает, что фамилия наша раньше должна была быть Ширэл, со следующей мотивировкой: они все чешские (в фонетической записи [ческ’ийе]) фамилии должны через э писаться, а вы всех нас уже под немцев смягчили, под немцев (в фонетической записи [пад.н’емцефэ см’ихчил’и, пад.н’емцеу]).

II. В области морфологии

1. Презентные формы 3-го л. мн. ч. глаголов типа тіиуії ‘говорить’ и вігііеі ‘стрелять’ (с основой на -г- в других формах пре-зенса) последовательно оканчиваются в СПЧ, как и в северо-восточных чешских говорах, на -єу либо с сохранением флексии как таковой на -єу/-єуі, ср.: тіии]є] ‘говорят’, кгісє] ‘кричат’, йтгє] ‘держат’, віаи]є] ‘ставят’, сє^є] “чувствуют’ (с твердым 1!), ОЧієУ / вігіієуі ‘стреляют’, уівїгєіє] / уіїгєієу ‘выстрелят’, сУюй’єу. ‘ходят’, иій’є]і ‘видят’. Примеры из записей молитв: не надали се то мнози же так мусей умржит брзи [пепаїіаіі ее 1о mnoz^, ге 1ак musej итгії Ьгеу] ‘не ждали того многие, что они должны умереть так скоро’, спива се май розловчит. а сповщей до гробу ^ріуа se maj гс^іоисії; а spouscej ііо.ЬгоЬи] ‘поют (букв. поется), должны проститься и опускают в могилу’. Только у одного глагола засвидетельствована конкуренция этих форм с более распространенными сейчас на территории всей Чехии (ранее же

- преимущественно на юго-западе) формами на -г, ср.: й’єіі тогитп’єу ‘дети понимают’, но

иоп’і ]є] уоіу’єсау. па тивкіт, а тогитп’єї /йєско тогиті ‘они ей отвечают на русском, а понимать всё понимают’.

Формы 3-го л. мн. ч. глаголов типа ііеіаі ‘делать’, как показывает уже ряд примеров выше, оканчиваются на -ау/-ау, а у других глаголов имеют окончание -ои, что совпадает с состоянием во всех диалектах собственно Чехии. Ср.: Уюдїіпи пєЬо йу]є И пєйау, рак И гав ргіпєвои. титки “час или два тебе не дадут, а потом опять поднесут рюмку’, п’єдйє вє и’ойй’єіціои ойй’єі’по і їат иё ваті воЬ]є ЪЫа] ‘где-то отделяются и там уже сами по себе гуляют’, тоики їат павірои і тгтісНау їо ‘муку туда насыплют и размешают’, тогтіскиіои і гаЩуауг ‘размешивают и заливают’ и т. д.

2. Одушевленность существительных в СПЧ продолжает регулярно выражаться только в единственном числе, причем в дательном и местном падежах ее маркером, как и в северо-восточных чешских говорах, служит особое окончание -оу < *-ош’і (иногда здесь даже слышится скорее -оці), ср.: тіайіти кіико] ‘молодому парню’, й’єйєско] (»-ош) гікаіі Апїой ‘деда звали Антош’, ро їа^іпко^у (и-ош) Ьііа ^пйєтоуа ‘по отцу она была Яндерова’, из записей молитв: Слава отцу сину Сватыму духой.

Существительные мужского рода на -а со значением лица имеют в творительном падеже единственного числа, как и в некоторых окраинных северо-восточных чешских говорах, окончание -єт, ср. Апєйка гНопгєт ‘Анежка с Гонзой’, ]ак ті втє Уєйпоик ]єіі в Ит, в Ктапїєт РгіЬііоуіт ‘как мы однажды ехали с этим, с Франтой Пршибы-лом’.

Во множественном числе выражение одушевленности существительных мужского рода в СПЧ под влиянием чешско-русской, а ранее, возможно, также чешско-украинской интерференции разрушено. У существительных твердого типа особую форму им. п. мн. ч. с маркирующим одушевленность чередованием конечного согласного основы перед окончанием -і сохраняют только некоторые лексемы со значением лица или животного: СєсН - Сєйі (наряду с Сєскі), ЬосН

- Ьойі и кіик - кіисі ‘парни’, также тєйуієй’і со смягчением конечного согласного; кроме того, в песне встретилась форма кататай’і ‘друзья, товарищи’, а в записях молитв, помимо книжной формы гришницы [Ьгііпіеі], в тексте, озаглавленном Погребение малих детей в хати /!/, показательный пример сестрички а братрички ‘сестрички и братишки’ с написанным поверх последней буквы окончанием ове и в следующей строке школаци а спйевачкове ‘соученики и певчие’. Формы на -ове (чеш. лит. -оуе) явно не имели поддержки в говоре автора записи;

лишь форма skolaci от skolak с чередованием, как в kluk - kluci, могла найти в нем опору.

У существительных, не утрачивающих формы им. п. мн. ч. с чередованием конечного согласного основы, другие падежные формы мн. ч. также могут образовываться от основы с чередованием (что распространено и в северо-восточных чешских диалектах): тв. п. s Cesami /!/, род. п. pjet klucu ‘пятеро парней’, вин. п. na kluci davali zem ‘на парней давали землю’.

Большей частью, однако, формы им. п. мн. ч. одушевленных существительных в СПЧ совпадают с исконными формами вин. п. мн. ч., ср.: jeziski chod’ili ‘иисусики ходили’ (разносящие детям рождественские подарки), na svarbje kluci... bili jak ofcanti ‘на свадьбе парни были как официанты’ (без смягчения t), dva sini umfeli ‘двое сыновей умерло’ и dva sini mn’el ‘двоих сыновей имел’ и т. п. Лишь изредка под влиянием русского языка наблюдается выражение одушевленности в форме вин. п. мн. ч., которая может совпасть с формой род. п., причем не обязательно у существительного мужского рода, например: jednu ned’eli kluci nas smrkostovali, d’efcat ‘в одно воскресенья парни стегали прутьями нас, девчат’ (здесь явно имеет место аналогия с совпадающими формами род. и вин. п. местоимения 1-го л. мн. ч.).

Формы им. п. мн. ч. всех разрядов адъективных слов при согласовании с одушевленными существительными, даже сохраняющими показатель одушевленности в данном падеже, в СПЧ обычно равны формам вин. п. мн. ч.: start Cesi ‘старые чехи’ и jedni Cechi ‘одни чехи’, mi rod’ice rozd’oni sou tedik ‘мои родители рождены тут’, mladenci fsechni, kluci... fsechni bili stejma... ‘все молодые люди, парни, все были с этими...’ при единичном случае a ti kluci nosili na stoli ‘и эти парни носили на столы’ (со смягчением t!).

3. Притяжательные прилагательные в СПЧ, кроме форм им. п. ед. ч. муж. рода и форм, обозначающих принадлежность к семье, имеют полные флексии, напр.: fceras bila mamincina a neskej usjs)es Kolickova -свадебная песня, в переводе исполнительницы: ‘раньше ты была материна, а теперь ты уже Колина’, tatinkovou. babicku ja sem nazivala babus’a... a svou. babicka, mamincinou jako ‘папину бабушку я называла бабуся, а свою - бабушка, мамину то есть’, jedna babicka nase bila, statinkowej strani, wona bila chachluska, a smamink’inej strani babicka bila cisto Ceska ‘одна бабушка наша была, с папиной стороны, она была хохлушка, а с маминой стороны бабушка была чисто чешка’ (с устранением чередования k - c перед суффиксом притяжатель-

ного прилагательного -in- в последнем случае).

Формы, выражающие принадлежность к семье и служащие также «домашними» фамилиями, в СПЧ, как и в северо-восточных чешских говорах, дифференцируются в единственном числе по родовому признаку. Формы мужского рода в им. п. ед. ч. оканчиваются на -й (d’ed bil Vondm. ‘дед был Вондра’) и склоняются, сохраняя отчасти краткие именные флексии: uFranti Sirilova ‘у Франты Шиллера’, sFrantem Pfibilovim ‘с Франтой Пршибылом’. Формы же женского рода в им. п. ед. ч. оканчиваются на -ovd; при этом в речи М.И. Перетятько фигурируют девичьи фамилии на -ova с кратким гласным во флексии: D’evici, da?

Pohofelova... a potat’inkoj bila Janderova ‘Девичья, да? Погоржелова, а по отцу она была Яндерова’.

Эта дифференциация мужских и женских «домашних» фамилий является важной частью языкового сознания носителей СПЧ. Вот как говорит об этом Е.А. Ишкова: Я всегда говорила, что мужская фамилия не склоняется, а... ну и у нас всегда говорили, taki babicka bila pan’i Vondrovd... d’ed bil Vondrii, a ndm pordd fikali Vondra... Вот на уроке... а я всегда оскорблялась... popravuju, ze Vondrovd, nu... А Т.И. Сычук продолжает, перечисляя вначале женские фамилии в русском звучании: Vondra, Jander, Pfibil,

Kad’ermas... a mi sme tak fikali: Kad(e)rmasovd, (Pfibil)ovd... Этим фамилиям она противопоставляет мужские: Kadermasй, Vondrii... a d’efcata - Vondrovd, Kadermasovd.

Семью в целом или нескольких ее членов в СПЧ обозначают формы мн. ч. на -ovi с кратким гласным во флексии им. п., ср.: bili i Trpkosovi, i Kadrmasovi, i esce jakisi fam’iliji druhi bili ‘были и Трпкоши, и Кадер-масы, и еще какие-то другие семьи’, nase tatinki bili dva bratra, Vondrovi ‘наши отцы были два брата, Вондры’.

III. В области синтаксиса

1. Сохраняется исконно чешская посессивная конструкция с личными формами глагола mit ‘иметь’, доминирующая в сравнении с проникающей из русского языка исходно локализующей конструкцией «у кого-либо есть». Ср., однако, переход от первой ко второй в смешанном чешско-русском высказывании А.А. Вондры: i Helena nemn’ela d’et’i taki... и у Лены даже не было детей... а у тех вот, у всех вот - у моей матери десять, десять детей, осталось пять, desed d’et’ti, tak po ceski fict... uKarolini vosum, uBarci vosum, vot, uBarci vosum d’etu... i fsechni vosum d’et’ti, fsechni soy tetkej esce zivi. Попутно можно заметить, что и конструкция с предикативным прилагательным fsechni soy esce zivi ‘все еще живы’, и безактантное употребле-

ние инфинитива в tak po ceski fict ‘так по-чешски сказать’ обязаны русскому влиянию (лит. чеш. соответственно vsechny jeStё ziji и tak se to fikd/ fekne cesky).

2. В целом сохраняется присущая чеш-

скому языку тенденция, с одной стороны, к подстановке в позицию формального субъекта указательного местоимения, а с другой

- к заполнению позиций объектных актантов конкретизирующими личными местоимениями, ср.: а/ vot takovi to bilo u nds ‘вот так у нас было’ (букв. ‘вот такое это было’), vot zroyna to vi... vilitdvd to spam’eti ‘вот как раз вы... вылетает из памяти’ (букв. ‘вылетает это’), i tak polucd se to, ze... ‘и так получается, что...’ (букв. ‘и так это получается’), б/ nu (w)on powidal: napisu, poslu - i cosi neposild ji ‘ну он говорил: напишу, пошлю -и что-то не посылает’ (букв. ‘... её’, речь об обещанной книге), однако также: wotkril

колбасный цех, d’dl kolbasu i vozil na bazar ‘открыл колбасный цех, делал колбасу и возил на базар’ и т. п.

3. Наблюдается дифференцированное

выражение долженствования при помощи личных форм чешских модальных глаголов muset и mit, с одной стороны, и безличного русского модального предикатива nada - с другой. Ср.: a dise mn’eli... mladd pdra

hubickovat, vot vitfeleji a i mladi se hubickujoy... ‘а когда должны были... молодая пара поцеловаться, вот выстрелят - и молодые целуются’ (mn’eli подразумевает

соответствие установленному распорядку), tet’ se kfici „hor’ka!“, a u ndz nebilo za... abi kficeli, a vot vitfeleji - i museli se hubickovat ‘теперь кричат «горькоі», а у нас не было за[ведено], чтобы кричали, а вот выстрелят -и они должны были поцеловаться’ (museli подразумевает внутренне осознанную необходимость, обусловленную внешними обстоятельствами), jd sem i sem pfijela, protoze kravicku nada drzet - v rajon’e, tam kravicku nebudes... ‘я сюда и приехала потому, что коровку надо держать - в районе, там корову держать не будешь’.

4. Имеет место конкуренция возвратных деагентивных конструкций с глаголами обоих видов и обобщенно- или неопределенноличных предложений с формами 2-го лица

ед. ч. и 3-го лица мн. ч. смыслового глагола, картина которой заметно отлична от ситуации в диалектах на основной территории распространения чешского языка, подробно исследованной Д. К. Поляковым в работе [4]. В данном отношении весьма показателен диалог информантки А.А. Вондры с опрашивающей М. А. Харламовой, недостаточно

владеющей чешским языком, о чешских кушаньях и о приготовлении супа «киселач-ка»: Бл’уда? Учехоу... уот так’ийе:

Иалушки, кнэдл’ичк’и... роКика М.ее1аска иап

ее... иап ее... - Варжи сэ? - Уап ее... ну, ва-рица... Вот знайет’е, к’иселачка как вар’ица? У о1, й иаш 1о... пи, й 1о гекпи росеекь.. Тиисе ее шйеио... ро1иисе ее шаеио, тЖе^е ее, шйеио ее иЬеге... ишаге/ ее каг1оёМ., 1тоё-юки ие иой’е ее ииаге/ а ро1ош... 1акоие•] Ие1е]сек /!/ пагегеё, кпейНсЫ ИойХё... ишапё... шаео ее ро^йп, ^а!е]её... ‘<...> Вот я вам - ну, я по-чешски скажу (букв. это). Сбивают масло... собьют масло, выльют, масло убирают... сварят картошку, немножко в воде сварят, а потом... такой листочек нарежешь, кнедлички бросишь, сваришь... мясо поджаришь, зальешь...’ Ср. также из рассказа Ф.А. Шиллера о свадьбе: V йиапйс1... Иой’т поЫ zd’elйvali и]епек... ио1 рое1е... ]ак ее zd’elй ш]епек - ра1ош рога1ц]е1а... ‘в 12 часов ночи снимали венок... вот после, как снимут венок - потом пожалуйста...’.

Рассмотренные черты далеко не исчерпывают своеобразия среднеприиртышского чешского говора, работа по описанию которого, безусловно, требует продолжения. При этом уже и ряд обозначенных выше признаков, таких как выражение долженствования и средства устранения семантического субъекта из структуры предложения, показывает, что особый интерес в СПЧ представляют явления, в которых отражается, с одной стороны, исходная для носителей данного идиома чешская, а с другой - в той или иной мере усвоенная ими русская языковая картина мира.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Харламова М. А. Этническая самоидентифика-

ция и ее показатели в диалектном тексте // Ученые записки Казанского государственного университета. Гуманитарные науки. 2009.

Т. 151. Кн. 3. С. 281-287.

[2] Ыергаё и. СесИоуё па Кгути I оБас1а СесИоИгас! // 1пЮгтаСп[ уёБ^к. оЬсапБкёИо Бс^и^ет Бжи!ап1 2008. № 1. С. 25. Э. 11-16.

[3] Скорвид С. С., Третьякова И. В. «Тут жил Кирилл, а там - Мефодий...», или Чехи под Новороссийском // Язык, сознание, коммуникация. М., 2009. Вып. 38. С. 40-54.

[4] РоЦаО й. ие Ь Ь!Ггко, со Ьу катепет с1о1юс11!: ОеадепМ уё1у б З.Бд. уе Бр1Боупё сеёйпё а V сеБкусИ пагесюИ // Э!ау|Бйка V тос1егтт БУё1ё (Ко^егепсе тЫусИ Б!ау|БЙ III). Сегуепу КоБ1е!ес, 2008. Э. 311-323.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.