Научная статья на тему 'УПОТРЕБЛЕНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АДЫГЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

УПОТРЕБЛЕНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АДЫГЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
35
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ / АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / АДЫГЕЙСКИЙ ЯЗЫК / ЯЗЫК - ПОСРЕДНИК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Читао Л. Р.

В статье рассматриваются вопросы взаимодействия адыгейского, русского и английского языков. Обосновывается идея о том, что одним из главных результатов любого контактирования является воздействие одного языка на другой, вследствие чего происходит заимствование лексических единиц. Выделяются и описываются характерные особенности развития англоязычных заимствований в современном адыгейском языке. На основании анализа газетно-публицистической лексики установлено, что заимствования являются наиболее продуктивным источником пополнения словарного запаса адыгейского языка, а пресса в современных условиях является главным источником фиксации новых слов и значений

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

USE OF ENGLISH-LANGUAGE BORROWINGS IN THE ADYGHE MODERN LANGUAGE

The article discusses the interaction of the Adyghe, Russian and English languages. The idea is substantiated that one of the main results of any contact is the impact of one language on another, resulting in lexical units borrowing. Characteristic features of the development of English-speaking borrowings in the Adyghe modern language are distinguished and described. Based on the analysis of newspaper-journalistic vocabulary, it is established that borrowing is the most productive source of replenishment of the vocabulary of the Adyghe language, and the press in modern conditions is the main source of fixation of new words and meanings.

Текст научной работы на тему «УПОТРЕБЛЕНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АДЫГЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

Научная статья

УДК 811.352.3'373

ББК 81.602-32

Ч 69

DOI: 10.53598/2410-3489-2022-3-302-82-87

Употребление англоязычных заимствований в современном адыгейском языке

(Рецензирована)

Людмила Рахимовна Читао

Адыгейский государственный университет, Майкоп, Россия,

lchitao@mail.ru

Аннотация:

В статье рассматриваются вопросы взаимодействия адыгейского, русского и английского языков. Обосновывается идея о том, что одним из главных результатов любого контактирования является воздействие одного языка на другой, вследствие чего происходит заимствование лексических единиц. Выделяются и описываются характерные особенности развития англоязычных заимствований в современном адыгейском языке. На основании анализа газетно-публицисти-ческой лексики установлено, что заимствования являются наиболее продуктивным источником пополнения словарного запаса адыгейского языка, а пресса в современных условиях является главным источником фиксации новых слов и значений.

Ключевые слова: языковые контакты, англоязычные заимствования, лексические единицы, адыгейский язык, язык-посредник.

Для цитирования: Читао Л.Р. Употребление англоязычных заимствований в современном адыгейском языке // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение, 2022. Вып. 3 (302). С.82-87. DOI 10.53598/2410-3489-2022-3-302-82-87

Original Research Paper

Use of English-language borrowings in the Adyghe modern language

Lyudmila R. Chitao

Adyghe State University, Maykop, Russia, lchitao@mail.ru

Abstract:

The article discusses the interaction of the Adyghe, Russian and English languages. The idea is substantiated that one of the main results of any contact is the impact of one lan-guage on another, resulting in lexical units borrowing. Characteristic features of the devel-opment of English-speaking borrowings in the Adyghe modern language are distinguished and described. Based on the analysis of newspaper-journalistic vocabulary, it is established that borrowing is the most

productive source of replenishment of the vocabulary of the Ady-ghe language, and the press in modern conditions is the main source of fixation of new words and meanings.

Keywords: language contacts, English-language borrowings, lexical units, Adyghe language, mediator language.

For citation: Chitao L.R. Use of English-language borrowings in the Adyghe modern language // Bulletin of Adyghe State University. Series "Philology and Art Criticism", 2022. No. 3 (302). P.82-87. DOI 10.53598/2410-3489-2022-3-302-82-87

Введение.

В настоящее время вопросы, касающиеся изучения культуры различных этнических групп, являются особо актуальными. В последнее десятилетие из-за разных политических событий происходит небывалая миграция народностей. Это способствует смешению культур, что в свою очередь порождает взаимопроникновение языков.

Язык - это средство общения людей. При помощи языка люди стараются передавать знания и опыт последующим поколениям. С.Г. Тер-Минасова отмечает: «Язык — мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива» [1:14].

Взаимоотношения между различными этническими группами не могут не отразиться на их языках. Вследствие таких контактов происходит процесс миграции слов из языка в язык и называется он заимствованием. «Под заимствованием при этом понимается элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов» [2:165].

Заимствование лексических единиц из других языков является одной из ведущих проблем в современной лингвистике. Исследованием этой проблемы занимались такие лингвисты, как И. А. Бодуэн де Куртенэ, В. М. Аристова, Е. М. Верещагин, А. П. Крысин, А. Н. Абрегов, В. И. Абаев, 3. У. Блягоз, А. К. Ша-гиров, Л. В. Щерба и др.

Все лексические единицы в языке подразделяются на слова исконные и заимствованные. В адыгейском языке к исконным относятся слова, обозначающие быт: шхын «еда», щагу «двор», псынэ «колодец», щыуан «котёл», чэт «курица»; явления природы: уае «дождь», тыгъэ «солнце», жьау «тень», пщагъо «туман», жьыбгъэ «ветер»; эмоции и чувства: ш1улъэгъу «любовь», шъэ-багъ «нежность», губж «злость», шъугъо «зависть» и др.

Значительная роль в обогащении словарного состава адыгейского языка принадлежит иноязычным заимствованиям.

Для того чтобы осветить основные причины заимствования иноязычной лексики, мы должны провести исторический анализ данного процесса. Основные заимствования в адыгейском языке появились в средние века. В этот период через Черкесию (территория исторического проживания адыгов) проходил «Великий шёлковый путь». Как известно, торговый путь соединял Восток и Запад. Это способствовало развитию культурных и экономических связей, а также соприкосновению языков. В основном заимствованы были слова из тюркских языков и некоторые из иранских языков. Такие случайные контакты языков называют казуальные (причинные) языковые контакты. «Подобные языковые контакты наблюдаются при кратковременном соприкосновении языков, в случаях нерегулярного, эпизодического общения носителей языков, скажем во время краткосрочного пребывания отдельных лиц или группы людей

- носителей языков при актах торговли и т.п. Следствием таких языковых контактов обычно является проникновение из одного языка в другой отдельных лексических единиц, преимущественно терминов» [3:18].

После принятия адыгами ислама в адыгейском языке стали появляться арабские заимствования. Также небольшой пласт заимствований в адыгейском языке составляют слова из других кавказских языков.

Начиная с XVIII века происходят проникновения русских слов в адыгейский язык. Это связано с присоединением Северного Кавказа к Российской империи. С этого периода начинается длительное интенсивное общение адыгов и русских. Такие языковые контакты называются перманентными (постоянными, непрерывными). Они оказывают значительное влияние на участвующие в контакте языки. Представляется важным отметить, что русский язык оказал наиболее значительное влияние на адыгейский язык.

Следует добавить, что лексика адыгейского языка обогатилась также за счёт заимствований из группы западноевропейских языков. Адыгейскому языку не удалось избежать процесса заимствования и англоязычных лексических единиц. В этом случае между языками нет прямых языковых контактов. Они контактируют через язык-посредник, в данном случае через русский язык. «По способам установления связи между языками выделяются прямые и косвенные языковые контакты. При косвенном контакте два данных языка непосредственно не соприкасаются, а контактируют друг с другом через третий, выполняющий роль языка-посредника» [4:126].

Цели и задачи.

Предметомданногоисследования являются англоязычные заимствования в современном адыгейском языке. Цель работы заключается в выявлении англоязычной лексики,

её классификации в заимствующем языке, раскрытии культурно-исторических и социально-экономических предпосылок заимствования английской лексики адыгейским языком и обобщении накопленного материала по данной проблеме.

Методы и материалы.

Для решения поставленных задач были использованы различные методы исследования: контекстуальный, семантический и сравнительный анализ текста с целью определения места и роли англоязычной лексики в адыгейских средствах массовой информации.

Обсуждение.

Известно, что при любом соприкосновении языков, происходит взаимопроникновение языковых единиц. Даже если языки не соприкасаются, слова (лексические единицы) могут проникать из одного языка в другой. Связано это с отсутствием в принимающем языке эквивалентного слова, обозначающего новое понятие.

В центре обсуждения находится англоязычная лексика, встречающаяся в адыгейском языке, которая заимствована в процессе косвенных контактов адыгейского и английского языков.

В XX веке в адыгейский язык через русский начинают проникать англоязычные слова в виде общественно-политической, спортивной, экономической и бытовой лексики. Они перенимают адыгейскую морфологию и органично встраиваются в лексикон политиков и журналистов. Важно подчеркнуть, что в первую очередь пополняется англоязычными словами публицистический стиль.

Влияние английского языка на адыгейский язык осуществляется, прежде всего, на лексическом уровне. В разговорной речи адыгов, языке газет, речи дикторов адыгейского радио и телевидения наблюдается значительное количество лексических единиц, обусловленных английским воздействием. Данное

исследование основывается на текстах, представленных в адыгейских средствах массовой информации.

Для выявления англоязычных лексических единиц в адыгейском языке нами было обследовано более 60 номеров газеты «Адыгэ макъ» за 2021 - 2022 гг.

Необходимо отметить, что большая часть англоязычных заимствований употребляется для названия понятий, отсутствующих в адыгейском языке.

«Англоязычные заимствования, прежде всего, затрагивают сферу экономической и политической жизни, потому что именно здесь возникает самая острая потребность в обозначении многих новых для нас понятий и реалий, связанных с рыночной экономикой и давно имеющих свою номинацию на Западе» [4:126]. Это экономические и политические слова - термины: кешбэк (cashback), инфляция (inflation), инвестор (investor), дефолт (default), маркетинг (marketing), инаугурация (inauguration), парламент (parliament), спикер (speaker) и др. Об этом свидетельствуют следующие примеры из газеты «Адыгэ макъ»:

Кэшбэкым иш^агъэ къэ^о (№ 18,2022, с. 5.) «Польза от кешбэка».

Инфляциер проценти 8,6-^э дэкШгъ (№ 17, 2022, с. 1.) «Инфляция повысилась на 8,6 процентов».

Инвесторым зэрэхигъэунэфы-кШгъэм^э, мазэ 14-к^ складыр агъэпсыщт (№ 19, 2022, с. 1.) «Как отметил инвестор, склад будет построен за 14 месяцев»

Тэ волонтерхэм амалэу ти^м^э тиш^агъэ къэтэгъа^о (№ 41, 2022, с. 2.) «Мы, волонтеры стараемся помочь насколько возможно».

Лингвистический анализ англоязычной лексики, используемой в современном адыгейском языке, показал, что наиболее часто употребляются лексемы, связанные со спортом: спорт (sport), спортсмен (sportsman), футбол (football), гандбол (handball), волейбол (volleyball),

баскетбол (basketball), бобслей (bobsleigh), пенальти (penalty), рекорд (record), фристайл (freestyle), скейтборд (skateboard), чемпион (champion) и др. Достоверность данного факта может быть подтверждена следующими примерам из газеты «Адыгэ макъ»

Ащ фэдиз медаль тиспортсмен-хэм нахьыпэкЬ къахьыгъэп, рекорд агъэуцугъ (№ 31, 2022, с. 8) «Раньше наши спортсмены не завоёвывали столько медалей, ими установлен рекорд».

Урысыем волейболымк^ из-энэкъокъоу хэлэжьэрэ командэхэу хэхьэрэ ешIэгъухэр яЫгъэх (№ 41, 2022, с. 8.) «У команд, принимающих участие в чемпионате России по волейболу, прошли отборочные игры».

Суперлигэм ия 2-рэ куп щешIэрэ баскетбол командэу «Динамо-МГТУ-м» зэнэкъокъур ыухынымкЪ зэ^к^гъуи 2 къыфэнагъ (№ 41, 2022, с. 8) «До завершения чемпионата по баскетболу команде «Динамо-МГТУ», играющей во второй лиге суперлиги, осталось две игры».

Необходимо отметить, что большинство лексических единиц, относящихся к спортивной терминологии, не претерпели существенных фонетических изменений. Это подтверждается следующими примерами:

Урысыем футболымкЪ изэнэкъ-окъоу ятЪнэрэ купым щык^рэм Мыекъопэ «Закъошныгъэр» хэла-жьэ (№ 40, 2022, с. 8.) «Майкопская команда «Дружба» принимает участие в чемпионате России по футболу во второй лиге».

«Шъачэ» иешЫ^оу Нобоа зэ^кэъм ик^ух пенальтик^ «Ростов» икъэлапчъэ Iэгуаор дидзагъ (№ 41, 2022, с. 8.) «Игрок команды «Сочи» Нобоа в конце игры забил мяч в ворота команды «Ростов» с пенальти».

Бобслеим^э Надежда Сергеевар; лъэрычъэ спортымк^ Ангелина Го-ликовар; фристайлымк^ Максим Буровыр, нэмык^эри хэлэжьэщтых

(№ 18,2022, с. 8.) «В бобслее примет участие Надежда Сергеева, в конькобежном спорте - Ангелина Голикова, во фристайле - Максим Буров и другие».

Адыгейский язык подвергся интенсивному влиянию со стороны английского языка в сфере культуры, техники и быта. Причиной является популяризация западной культуры: появление кинематографа, различных музыкальных течений, социальных сетей, развитие научно-технического прогресса. Всё это, а также мировая глобализация англоязычного мира является основной причиной активного притока англоязычных слов в адыгейский язык, Например: фольклор (folklore), фильм (film), компьютер (computer), онлайн (online), сервис (service), флэшмоб (flash mob), интернет (Internet), комплекс (complex), лайк (like), топ (top), шопинг (shopping), кофе (coffee) и т.д. Для подтверждения этого приведем следующие примеры из газеты «Адыгэ макъ»

Интернетыр щынэгъончъэнымк1э урок шъхьэихыгъэу щы1агъэм респу-бликэм и Л1ышъхьэхэлэжьагъ (№ 219, 2021, с. 1.) «Глава республики принял участие в открытом интернет - уроке по безопасности».

Мыекъопэ 1уашъхэм

къыч1ахыгъэхэм афэгъэхьыгъэ къэ-бар Кембриджскэ университетым ионлайн-издательствэ къыхиу-тыгъ (№ 18, 2022, с. 5.) Кембриджский университет опубликовал онлайн-издание, посвященное раскопкам Майкопского кургана».

К1элэц1ык1у мин 12-м ехъу «Кванториум», «Полярис-Адыгея» ык1и «IT -куб» зыфи1орэ гупчэхэм, джащ фэдэу еджэп1э кванториу-мым гъэсэныгъэ тедзэ ащарагъэгъ-отыщт (№ 18, 2022, с. 4.) «Более двенадцати тысяч детей смогут обучаться в таких учебных комплексах как «Кванториум», «Полярис-Адыгея» и «IT-куб».

Пшысэ дахэм, фольклорым къы-хэхыгъэ къэбархэм ядэ1унхэр бэмэ

агу рихьыгъ (№ 17, 2022, с. 7.) «Многим понравилось слушать красивые истории из сказок и фольклора».

Заключение.

Заимствование слов является одним из важных способов обогащения и развития языка. И в этом процессе отображаются все исторические события, с которыми столкнулся данный народ. Не подлежит сомнению тот факт, что не существует абсолютно чистых языков свободных от заимствований. Это же касается и адыгейского языка. В современном адыгейском языке все чаще звучат англоязычные слова, при употреблении которых многие даже не догадываются об их истинном происхождении и воспринимаются как свои собственные.

По итогам проведённого исследования важно подчеркнуть, что значительный пласт англоязычной лексики расширил и обогатил лексический фонд адыгейского языка. В связи с культурными контактами, развитием научно-технического прогресса появились новые понятия и термины. В адыгейском языке отсутствовали эквиваленты для их обозначений. Как показали наши наблюдения, из-за стремления к повышению и сохранению коммуникативной четкости лексических единиц, довольно часто употребление одного англоязычного заимствования может заменить целое выражение в адыгейском языке. Тексты СМИ не только отражают речевую практику социальных групп, но и отчасти тиражируют новые англоязычные заимствования, способствуя их адаптации в языке.

Приведённые выше факты свидетельствуют о том, что «англоязычные заимствования стали актуальными и модными словами, связанными с фактором времени, отражающими социальную значимость и статус, содержащими признаки новизны, динамичности, современности и отличающимися

высокой словообразовательной активностью и частотой употребления» [5:43]. Англоязычные заимствования - это нормальное явление для развития современного

адыгейского языка. Однако, пытаясь заменить обычные адыгейские слова ненужными англоязычными понятиями, мы чрезмерно засоряем родной язык.

Примечания:

1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. Москва: Слово / Slovo, 2000. 624 с.

2. Толстикова Л.В. Особенности иноязычных заимствований, обусловленные их употреблением в газетном дискурсе (на примере английского и русского языков) // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. Майкоп, 2011. Вып. 1 (70). С. 164-168

3. Блягоз З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия: учеб. пособие. Ростов-на-Дону: РГПИ, 1976. 73 с.

4. Читао Л.Р., Алентьева М.А. Употребление иноязычных заимствований в совре-менных адыгейских СМИ // Вестник Адыгейского государственного уни-верси-тета. Сер.: Филология и искусствоведение. Майкоп, 2015. Вып. 2 (153). С. 124-128

5. Дедюхин А.А., Дедюхина А.Г. Актуализация и популяризация ангоязыч-ных заимствований в современном русском языке // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. Майкоп, 2020. Вып. 3 (262). С. 39-43.

6. Тхаркахо Ю.А. Русско-адыгейский словарь: в 2 томах. Майкоп: Адыгея, 2004.

References:

1. Ter-Minasova S.G. Language and intercultural communication: a manual. Moscow: Slovo, 2000. 624 pp.

2. Tolstikova L.V. Features of foreign borrowings caused by their use in newspaper dis-course (based on the English and Russian languages) // Bulletin of the Adyghe State University. Ser.: Philology and the Arts. Maikop, 2011. Iss. 1 (70). P. 164-168.

3. Blagoz Z.U. The contact of the Russian and native languages in bilingualism condi-tions: a manual. Rostov-on-Don: RGPI, 1976. 73 pp.

4. Chitao L.R., Alentyeva M.A. The use of foreign language borrowings in the Adyghe modern mass media // Bulletin of the Adyghe State University. Ser.: Philology and the Arts. Maikop, 2015. Iss. 2 (153). P. 124-128.

5. Dedyukhin A.A., Dedyukhina A.G. Actualization and popularization of the English borrowings in the contemporary Russian language // Bulletin of the Adyghe State Uni-versity. Ser.: Philology and the Arts. Maikop, 2020. Iss. 3 (262). P. 39-43.

6. Tkharkakho Yu.A. Russian-Adyghe Dictionary: in 2 volumes. Maikop: Adygeya, 2004.

Статья поступила в редакцию 15.07.2022; одобрена после рецензирования 20.08.2022; принята к публикации 21.09.2022.

The paper was submitted 15.07.2022; approved after reviewing 20.08.2022; accepted for publication 21.09.2022.

© Л. Р. Читао, 2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.