Научная статья на тему 'Употребление иноязычных заимствований в современных адыгейских СМИ'

Употребление иноязычных заимствований в современных адыгейских СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
249
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / ЯЗЫК-ПОСРЕДНИК / СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС / КОСВЕННЫЕ КОНТАКТЫ / ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / FOREIGN-LANGUAGE BORROWINGS / INTERMEDIATE LANGUAGE / LEXICON / INDIRECT CONTACTS / JOURNALESE STYLE / LEXICAL UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Читао Людмила Рахмановна, Алентьева Маргарита Александровна

Рассматриваются вопросы языкового контактирования адыгейского, русского и английского языков. Одним из важных результатов любого взаимодействия является воздействие одного языка на другой, вследствие чего происходят лексические заимствования. Целью является анализ основных причин, побуждающих слова переходить из одного языка в другой. Исследуются особенности развития иноязычных заимствований в современном адыгейском языке. Как свидетельствуют лингвистические исследования, заимствования являются наиболее продуктивным источником пополнения словарного запаса адыгейского языка на современном этапе развития, поэтому их изучение в плане функционирования и стилистической значимости, роли в синонимическом ряду представляет особенный теоретический и практический интерес. Для этой цели использовался метод анализа газетно-публицистической лексики современных адыгейских СМИ. Установлено, что так как язык - явление социальное, он тесным образом связан с обществом, с этапами его развития, отражает те изменения, которые происходят в социально-экономической, политической и культурной жизни людей, то все это является причиной употребления иноязычных заимствований в адыгейском языке, где в процессе заимствования иноязычных слов адыгейским языком ведущая роль принадлежит русскому языку как языку-посреднику. Пресса в современных условиях является главным источником фиксации новых слов и значений. Подобные работы помогут языковедам и социологам сделать широкие теоретические обобщения о перспективах развития национальных языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The use of foreign-language borrowings in the Adyghe modern mass media

The paper examines the contacts of the Adyghe, Russian and English languages. One of the important results of any contact of languages is impact of one language on another owing to which there emerge lexical borrowings. This publication focuses on studying the main reasons inducing the word to pass from one language into another. Specifically, features of development of foreign-language borrowings in the Adyghe modern language are investigated. As linguistic researches show, borrowings are the most productive source of replenishment of a lexicon of the Adyghe language at the present stage of development. Therefore study of functioning and stylistic importance of the role of borrowings in a synonymic row is of great theoretical and practical interest. For this purpose we used a method of the analysis of journalese lexicon of the Adyghe modern mass media. Being the social phenomenon, the language closely connected with society, with stages of its development reflects the changes which happen in social, economic, political and cultural life of people. All this is the reason for the use of foreign-language borrowings in the Adyghe language where the leading role belongs to Russian as to intermediate language. The press in modern conditions is the main source of fixing new words and meanings. Analogous works will help linguists and sociologists to make sweeping theoretical generalizations on prospects of development of national languages.

Текст научной работы на тему «Употребление иноязычных заимствований в современных адыгейских СМИ»

УДК 81'373.45

ББК 81.03

4 69

Читао JI.P.

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Адыгейского государственного университета,e-mail: lchitao@mail.ru

Алентьева М.А.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Адыгейского государственного университета, e-mail: alentiewamargo@yandex.ru

Употребление иноязычных заимствований в современных адыгейских СМИ

(Рецензирована)

Аннотация:

Рассматриваются вопросы языкового контактирования адыгейского, русского и английского языков. Одним из важных результатов любого взаимодействия является воздействие одного языка на другой, вследствие чего происходят лексические заимствования. Целью является анализ основных причин, побуждающих слова переходить из одного языка в другой. Исследуются особенности развития иноязычных заимствований в современном адыгейском языке. Как свидетельствуют лингвистические исследования, заимствования являются наиболее продуктивным источником пополнения словарного запаса адыгейского языка на современном этапе развития, поэтому их изучение в плане функционирования и стилистической значимости, роли в синонимическом ряду представляет особенный теоретический и практический интерес. Для этой цели использовался метод анализа газетно-публицистической лексики современных адыгейских СМИ. Установлено, что так как язык - явление социальное, он тесным образом связан с обществом, с этапами его развития, отражает те изменения, которые происходят в социально-экономической, политической и культурной жизни людей, то все это является причиной употребления иноязычных заимствований в адыгейском языке, где в процессе заимствования иноязычных слов адыгейским языком ведущая роль принадлежит русскому языку как языку-посреднику. Пресса в современных условиях является главным источником фиксации новых слов и значений. Подобные работы помогут языковедам и социологам сделать широкие теоретические обобщения о перспективах развития национальных языков.

Ключевые слова:

Иноязычные заимствования, язык-посредник, словарный запас, косвенные контакты, газетно-публицистический стиль, лексические единицы.

Chitao L.R.

Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor of Foreign Languages Department, the Adyghe State University, e-mail: lchitao@mail.ru

Alentyeva M.A.

Candidate of Philology, Associate Professor of Foreign Languages Department, the Adyghe State University, e-mail: alentiewamargo@yandex.ru

The use of foreign-language borrowings in the Adyghe modern mass media

Abstract:

The paper examines the contacts of the Adyghe, Russian and English languages. One of the important results of any contact of languages is impact of one language on another owing to which there emerge lexical borrowings. This publication focuses on studying the main reasons inducing the word to pass from one language into another. Specifically, features of development of foreign-language borrowings in the Adyghe modern language are investigated. As linguistic researches show, borrowings are the most productive source of replenishment of a lexicon of the Adyghe language at the present stage of development. Therefore study of functioning and stylistic importance of the role of borrowings in a synonymic row is of great theoretical and practical interest. For this purpose we used a method of the analysis of journalese lexicon of the Adyghe modern mass media. Being the social phenomenon, the language closely connected with society, with stages of its development reflects the changes which happen in social, economic, political and cultural life of people. All this is the reason for the use of foreign-language borrowings in the Adyghe language where the leading role belongs to Russian as to intermediate language. The press in modern conditions is the main source of fixing new words and meanings. Analogous works will help linguists and sociologists to make sweeping theoretical generalizations on prospects of development of national languages.

Keywords:

Foreign-language borrowings, intermediate language, lexicon, indirect contacts, journalese style, lexical units.

Проблема заимствования привлекает в последнее время внимание отечественных лингвистов. Появляется интерес к заимствованию и в зарубежном языкознании. Между тем, вопросов, связанных с заимствованием, не уменьшается. Представляется необходимым разобраться в различных проблемах, связанных с заимствованием. К их числу относится даже само определение объекта исследования.

Н.М. Шанский и В.В. Иванов вкладывают в понятие «заимствование» определенное, узкое значение - «заимствово-ванное слово». М.Ю. Евсеев считает целесообразным называть заимствованием «процесс перехода слов и других элементов речи из одного языка в другой, а также отдельные единицы языка (слова, значения слов, звуки и пр.), перешедшие из одного языка в другой»[1: 13]. Н.Ф. Але-фиренко дает следующее определение: «Заимствования - это слова, морфемы,

звуки, значения, перемещенные из одного языка в другой» [2: 239].

Не избежал процесса заимствования и современный адыгейский язык. Рассмотрим причины, побуждающие слово «переходить из одного языка в другой», в частности, из английского языка в адыгейский, где посредником является русский язык.

Как известно, заимствование тесно связано с экономическими, социальными условиями жизни народов, с историей и развитием человеческого общества. Язык, будучи связанным с деятельностью человека во всех сферах, отражает те изменения, которые происходят в обществе, производстве, науке, технике. Успехи промышленности, науки и техники, транспорта, торговли, литературы и искусства требуют от языка пополнения его словаря новыми словами и выражениями. ЕЮ. На-митокова и Е.Д. Шеватлохова утверждают: «Новые слова являются яркими симво-

лами доминирующих понятий в контексте современной общественной жизни и свидетельствуют о динамических процессах, происходящих в обществе» [3: 76]. «Периодическая печать регулярно знакомит публику с культурной жизнью за рубежом. Расширяется круг чтения и круг читателей. Творчество иностранных художников становится частью духовной жизни любой развитой нации» [4: 143]. С.Н. Должикова считает, что причиной заимствований, наряду с терминологией, «...является «дань моде», экспрессивность новизны, эмоциональность высказывания...» [5: 134].

Несмотря на все эти причины, нужно отметить, что «заимствование обогащает язык, делает его более гибким и обычно не ущемляет его самобытности, так как при этом сохраняется основной словарь языка, присущий данному языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития» [6: 115].

По способам установления связи между языками выделяются прямые и косвенные языковые контакты. При косвенном контакте два данных языка непосредственно не соприкасаются, а контактируют друг с другом через третий, выполняющий роль языка-посредника.В качестве примера можно привести отношения адыгейского языка с английским, осуществляющиеся через посредство русского языка.

Итак, заимствования являются наиболее продуктивным источником пополнения словарного запаса адыгейского языка на современном этапе развития. И поэтому изучение заимствований в плане их функционирования и стилистической значимости их роли в синонимическом ряду представляет особенный большой теоретический и практический интерес.

Газетно-публицистическая лексика современного адыгейского языка также интенсивно пополняется иноязычными словами, преимущественно английского происхождения. Большинство заимствованных слов из равных «контактных» сфер жизни наиболее точно передают соответ-

ствующие реалии и понятия, давно «обосновавшиеся» на Западе и завоевывающие свои права на жизнь в нашем обществе. Следует отметить, что многие интернациональные слова и слова из других языков проникли и продолжают проникать в адыгейский язык именно через русский.

Газетно-публицистический стиль адыгейского языка характеризуется, в первую очередь, употребительностью интеллектуальных средств языка, более частым использованием лексических единиц в прямом назначении, наличием большого количества заимствований из русского языка и через русский язык.

Отсюда следует, что рост употребления иноязычных заимствований в публицистике, охватывающей по своему содержанию культурные, экономические, политические, идеологические, философские и другие проблемы, требует новых лексических, семантических и грамматических (особенно синтаксических) средств, необходимых для публицистической речи.

Духовная культура адыгейского народа развивается не только используя внутренние возможности, но и обогащается путем заимствования культурных ценностей, созданных другими народами. Этот процесс отразился в терминологии, включая некоторые термины политического, экономического, спортивного и технического содержания.

Для выявления заимствований в адыгейском языке нами было исследовано более 50 номеров газеты «Адыгэ макь» за 2013-2014 гг. В этой газете встречаются публикации, которые содержат английские заимствования.

Иноязычные заимствования, прежде всего, затрагивают сферу экономической жизни, потому что именно здесь возникает самая острая потребность в обозначении многих новых для нас понятий и реалий, связанных с рыночной экономикой и давно имеющих свою номинацию на Западе.

В этом убеждают примеры:

Федеральнэ бюджетным исубвенци-

ехэр ык1и исубсидиехэр... № 63, 2014г., С.З. ...организациемэ аратырэ бюджет кредитхэр... (№ 63. 2014 г., С. 2.)

Непэ тиреспубликэ иэкономикэ кри-зисышхом хэт... (№ 25, 2013 г., СЛ.)

Значительно расширяется сфера употребления таких слов, как инвестиция, инвестор, менеджер, фирма и др. Сегодня они встречаются не только в профессиональной речи финансистов и экономистов, но и в разговорно-бытовой сфере. Особенно часто встречается слово фирма:

Фирмэр ылъэ тетэгъэуцо (26 апреля, 2014 г.)

...ащ пае зэлъаш1эрэ фирмэ та-мыгъэ уи1эн фае (21 апреля 2014 г.)

Джы кьыфэдгъэзэжьын инвестицие-хэрреспубликэм... (21 апреля, 2014 г., С. 3.)

Под лексическим заимствованием обычно понимается приобщение иноязычного материала к словарному составу заимствующего языка и его регулярное использование. Так, например, слово бизнес впервые было употреблено Сергеем Есениным в 1923 году. Но слово это закрепилось в толковом словаре русского языка только в 50-х годах. Сейчас это слово очень употребительно как в русском, так и в адыгейском языках.

Бизнес планхэри зэхэгъэуцогъагъэх (21 апреля, 2014 г.)

Ряд существительных обозначает новые для нашего общества профессии или социальные группы людей: инвестор, менеджер, акционер и т. д.

А къиныгъоми зэш1охынк1э инве-сторхэр къыгъотыхэмэ ш1оигъоу...(21 апреля, 2014г.)

А лъэхъаным Краснодар щызэха-щэгъэ акционер обществом ипэщагъ... (№37, 2014 г.)

Довольно часто встречается на страницах газеты «Адыгэ макь» слово митинг, иногда параллельно со словами со-

брание, встреча. Заимствование иноязычного слова может происходить вследствие тенденции к устранению полисемии исконного слова. Часто причиной заимствования служит потребность уточнить или детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам. Таким образом, уже существующее в языке слово и вновь заимствуемое как бы делят сферы своего семантического влияния, причем эти сферы могут пересекаться, но никогда не совпадают полностью. По С.И. Ожегову, значение слова митинг: «Массовое собрание для обсуждения политических, злободневных вопросов».

Митинг зэхащэгъагъ». №58, 2014,

С. 1.

Наиболее многочисленными и разнообразными заимствованиями пользуются авторы спортивных репортажей. Это такие слова, как спортсмен, рекордсмен, чемпион, футбол, гандбол, спорт и т. д. Например:

Мары огум парашютистэу спор-тсменибл къыщылъэгъуагъ (16 мая, 2014, С. 2.)

Спортым гъэхагъэ щыпш1ыныр 1эш1эхэп.( №63,2014г., С. 8.)

Урысыем итренер ык1и испортсмен анахь дэгъухэр къыхихыгъ. (21 апреля, 2014 г.)

Мы пришли к выводу, что заимствование - это процесс перемещения единиц разных ярусов языка из одного языка в другой, в частности, из английского языка в русский, а затем в адыгейский, где русский язык считается языком-посредником. А пресса в современных условиях является главным источником фиксации новых слов и значений. Именно в публицистике возникают и определяются многие важнейшие тенденции развития современного адыгейского языка.

Примечания:

1. Евсеев М.Ю. Современный этимологический словарь русского языка. История заимствованных слов: ок. 1000 слов, пришедших в рус. яз. со всего света. М.; Владимир: ACT: Астрель: ВКТ, 2009. 381 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: учеб. пособие для студентов фи-лол. спец. высш. учеб. заведений. 5-е изд., стер. М.: Академия, 2012. 384 с.

3. Намитокова Р.Ю., Шеватлохова Е.Д. Некоторые научные и познавательно-воспитательные аспекты новой лексики // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2014. Вып. 1 (134). С. 75-79.

4. Алентьева М.А., Читао JI.P. Проблемы сравнительно-исторического изучения национальных культур // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2015. Вып. 1 (152). С. 142-145.

5. Должикова С.Н. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2011. Вып. 4 (90). С. 129-134.

6. Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студентов учреждений высш. проф. образования. 3-е изд., испр. М.: Академия, 2013. 240 с.

References:

1. Evseev М. Yu. Modern etymological dictionary of the Russian language. History of loan words: apprx. 1000 words which came into the Russian language from all over the world. M.; Vladimir: AST: Astrel: VKT, 2009. 381 pp.

2. Alefirenko N.F. Theory of language. An introduction course: a manual for students of philol. special higher schools. 5th ed., revised. M.: Academia, 2012. 384 pp.

3. Namitokova R. Yu., Shevatlokhova E.D. Some scientific and informative and educational aspects of a new lexicon // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Maikop, 2014. Iss. 1 (134). P. 75-79.

4. Alentyeva M.A., Chitao L.R. Problems of the comparative-historical study of national cultures // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Maikop, 2015. Iss. 1 (152). P. 142-145.

5. Dolzhikova S.N. Features of penetration of anglicisms into the language of mass media // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Maikop, 2011. Iss. 4 (90). P. 129-134.

6. Krysin L.P. Modern Russian. Lexical semantics. Lexicology. Phraseology. Lexicography: a manual for students of higher vocational schools. 3rd ed., revised. M.: Academia, 2013. 240 pp.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.