Научная статья на тему 'Межкультурная коммуникация как новый уровень языковой компетентности'

Межкультурная коммуникация как новый уровень языковой компетентности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
163
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВИЗМ / ЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ИНОЯЗЫЧНАЯ КУЛЬТУРА / АДАПТАЦИЯ МЕНТАЛИТЕТА / BILINGUALISM / LANGUAGE COMPETENCE / SOCIOLINGUISTICAL FACTORS / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / FOREIGN-LANGUAGE CULTURE / ADAPTATION OF MENTALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алентьева Маргарита Александровна, Читао Людмила Рахимовна

Анализируются позиции английского языка как одного из языков международного общения в эпоху глобального билингвизма. При этом особое внимание уделяется взаимопроникновению культурных традиций и изменениям на языковом уровне. В результате выявлены, как минимум, три новых аспекта при овладении иностранным языком: коммуникативный, культурологический, социолингвистический. Культурологический аспект имеет, как выявилось, возросшее значение, так как влечет за собой изучение культуры страны и народа через язык. Ставится задача использовать английский язык в приложении к иноязычным (с точки зрения этого языка) культурам. Одним из важнейших элементов при переводе иноязычного текста является формирование англоязычных обозначений элементов иноязычных культур, называемых ксенонимами. Установлено, что ксенонимическая вариативность приводит к тому, что во многих случаях наблюдается сосуществование двух или более вариантов обозначения одних и тех же элементов внешних культур. Дается определение переводного текста как носителя информации, отражающего не только субъективное видения мира автором, но несущего отпечаток восприятия действительности переводчиком. Установлено, что переводной текст это текст, адаптированный к иной пространственно-временной среде и окружению. Рекомендации по переводу иноязычных текстов могут быть использованы в отборе текстовых материалов с целью познавательной и развивающей в том объеме и соотношении, которые будут наиболее целесообразными для достижения языковой компетентности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Cross-cultural communication as new level of language competence

The paper analyzes positions of the English as one of languages of the international communication during an era of a global bilingualism. Special attention is paid to interpenetration of cultural traditions and changes at the language level. At least, three new aspects in learning a foreign language are revealed as a result: communicative, culturological, and sociolinguistical. The culturological aspect has, as has been revealed, the increased value as involves studying culture of the country and the people through language. The task is set to use English in the appendix to foreign-language (from the point of view of this language) cultures. One of the major elements at the translation of the foreign-language text is formation of English-language designations for elements of the foreign-language cultures referred to as xenonyms. Xenonymic variability leads to the fact that in many cases two or more options of designation of the same elements of external cultures coexist. The translated text is defined as the data carrier which is reflecting not only subjective visions of the world by the author, but is bearing the impress perception of reality by the translator. It is established that the translated text is the text adapted to different existential environment and ambience. Recommendations are made about the translation of foreign-language texts. They can be used in selection of texts for the cognitive and developing purpose in that volume and ratio which will be the most expedient for achievement of language competence.

Текст научной работы на тему «Межкультурная коммуникация как новый уровень языковой компетентности»

Лингвистика

УДК 81'246

ББК 81.001.91

А 48

Алентьева М.А.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Адыгейского государственного университета, e-mail: alentjeva.margo@yandex.ru

Читао JI.P.

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Адыгейского государственного университета, e-mail: chitao@mail.ru

Межкультурная коммуникация как новый уровень языковой компетентности

(Рецензирована)

Аннотация:

Анализируются позиции английского языка как одного из языков международного общения в эпоху глобального билингвизма. При этом особое внимание уделяется взаимопроникновению культурных традиций и изменениям на языковом уровне. В результате выявлены, как минимум, три новых аспекта при овладении иностранным языком: коммуникативный, культурологический, социолингвистический. Культурологический аспект имеет, как выявилось, возросшее значение, так как влечет за собой изучение культуры страны и народа через язык. Ставится задача использовать английский язык в приложении к иноязычным (с точки зрения этого языка) культурам. Одним из важнейших элементов при переводе иноязычного текста является формирование англоязычных обозначений элементов иноязычных культур, называемых ксенонимами. Установлено, что ксенонимическая вариативность приводит к тому, что во многих случаях наблюдается сосуществование двух или более вариантов обозначения одних и тех же элементов внешних культур. Дается определение переводного текста как носителя информации, отражающего не только субъективное видения мира автором, но несущего отпечаток восприятия действительности переводчиком. Установлено, что переводной текст - это текст, адаптированный к иной пространственно-временной среде и окружению. Рекомендации по переводу иноязычных текстов могут быть использованы в отборе текстовых материалов с целью познавательной и развивающей в том объеме и соотношении, которые будут наиболее целесообразными для достижения языковой компетентности.

Ключевые слова:

Билингвизм, языковая компетентность, социолингвистические факторы, межкультурная коммуникация, иноязычная культура, адаптация менталитета.

Alentyeva М.А.

Candidate of Philology, Associate Professor of Foreign Languages Department, the Adyghe State University, e-mail: alentjeva.margo@yandex.ru

Chitao L.R.

Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor of Foreign Languages Department, the Adyghe State University, e-mail: chitao@mail.ru

Cross-cultural communication as new level of language competence

Abstract:

The paper analyzes positions of the English as one of languages of the international communication during an era of a global bilingualism. Special attention is paid to interpénétration of cultural traditions and changes at the language level. At least, three new aspects in learning a foreign language are revealed as a result: communicative, culturological, and sociolinguistical. The culturological aspect has, as has been revealed, the increased value as involves studying culture of the country and the people through language. The task is set to use English in the appendix to foreign-language (from the point of view of this language) cultures. One of the major elements at the translation of the foreign-language text is formation of English-language designations for elements of the foreign-language cultures referred to as xenonyms. Xenonymic variability leads to the fact that in many cases two or more options of designation of the same elements of external cultures coexist. The translated text is defined as the data carrier which is reflecting not only subjective visions of the world by the author, but is bearing the impress perception of reality by the translator. It is established that the translated text is the text adapted to different existential environment and ambience. Recommendations are made about the translation of foreign-language texts. They can be used in selection of texts for the cognitive and developing purpose in that volume and ratio which will be the most expedient for achievement of language competence.

Keywords:

Bilingualism, language competence, sociolinguistical factors, cross-cultural communication, foreign-language culture, adaptation of mentality.

Как известно, ни один народ не может существовать и успешно развиваться без сохранения национального языка, однако в наши дни есть реальная возможность направить огромный потенциал английского языка на развитие национальной культуры, превратив его во вторичное средство национально-культурного самовыражения в рамках межкультурной коммуникации.

Мир вступил в эпоху глобального билингвизма, что означает практику попеременного пользования двумя языками. Никто не будет спорить, что билингвизм или мультилингвизм в современном мире - это скорее преимущество, чем недостаток. К тому же усиление позиции английского языка как одного из языков международного общения в конце XX века позволило прогнозировать закрепление и усиление этой функции английского языка в XXI веке и превращение его в язык глобального межкультурного общения» [1: 11].

Обращаясь к английскому языку,

русскоговорящие люди могут контактировать не только с американцами или англичанами, но и с представителями многих других стран и континентов. Под влиянием этих усиливающихся контактов происходит взаимопроникновение культурных традиций и изменения на языковом уровне. В частности, в русском языке появилась масса англицизмов и новых терминов в области финансов, компьютерных технологий, деятельности неправительственных организаций, проблем, касающихся женского вопроса, в информационных изданиях и в прессе. В то же время из русского языка стали исчезать окаменевшие и отжившие штампы и бюрократический жаргон. В результате язык многих СМИ стал неузнаваемым. Совершенно иначе стали звучать выступления делегатов и представителей деловых кругов и общественных организаций на международных конференциях и встречах.

Как отмечает Р.Н.Долева в своей статье «Функциональная реанимация уста-

ревших слов в микролексике «Адыгэ Хаб-зэ», «...жизнь языка самым тесным образом связана с жизнью общества, поэтому чем интенсивнее протекают общественные процессы, тем заметнее пополняется лексика новыми единицами» [2: 45].

Все эти факторы потребовали их учета в процессе работы переводчиков и, соответственно, в ходе обучения и подготовки будущих специалистов в области иностранных языков, которые обязаны хорошо знать все реалии жизни. Это, в первую очередь, относится к тем понятиям, которые не существуют на Западе и для которых в английском языке нет соответствующих эквивалентов. Примером могут служить такие типичные для славянского менталитета реалии, ставшие «камнем преткновения» для многих переводчиков и синхронистов, как «субботник» и «застолье». Кроме того, существует множество явлений, у которых в обеих культурах есть словесные эквиваленты, но они означают нечто совершенно иное и функционируют в разных контекстах. Например, под «идеализмом» русский оратор имеет в виду философию, которая противопоставляется «материализму»; в англоязычной культуре под ним подразумевается приоритет высоких идеалов над прагматическими соображениями. Таким образом, цель обучения переводу на современном этапе - помочь разобраться в основных лексических, грамматических и синтаксических проблемах, которые возникают ежедневно «... при переходе по лингвистическому мосту с русского берега на английский и обратно, а главное - при переходе из одной культуры в другую» [3:6].

К традиционным методам в обучении языку добавляется как минимум еще три:

1) коммуникативный - т.е. умение применить определенные лексико-грамматические конструкции к конкретной ситуации языкового общения. Коммуникация в любом случае обусловливается как лингвистическими, так и экс-

тралингвистическими факторами: ситуативной конкретностью, национально-культурными традициями, социальной обусловленностью;

2) культурологический - значение этого приема так возросло, что теперь говорится об изучении культуры страны и народа через язык;

3) социолингвистический метод, определяющий характер и тип коммуникативной ситуации, социальный статус ее участников, социальные условия образования текстов оригинала перевода, тендерные различия и т.п.

При учете всех этих факторов большое место отводится обучению невербальному общению, адекватному речевому поведению, социальному общению с носителями определенной культуры. Ставится задача научить использовать английский язык в приложении к иноязычным (с точки зрения этого языка) культурам.

При таком подходе в центре внимания оказывается англоязычное описание, например, русской культуры, столь необходимое переводчикам, гидам, а также всем тем, кто активно владеет английским языком в своей профессиональной деятельности и постоянно касается вопросов взаимовлияния и проникновения культур.

В частности, в подготовке специалистов по переводу одним из важнейших элементов представляется формирование англоязычных обозначений элементов иноязычных культур, которые в теории межкультурного общения называются ксенонимами (от греч. ксенос - «иностранный»), и наоборот [1: 179].

Ксенонимическая вариативность, наблюдаемая в языках, приводит к тому, что во многих случаях наблюдается сосуществование двух и более вариантов обозначения одних и тех же явлений внешних культур. Причем характер обозначения конкретного элемента культуры определяется как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Выбор конкретного обозначения определяется в

значительной мере конкретной ситуацией общения: в одних случаях требуется точное наименование, а в других - предпочтительнее описательный оборот или аналог. Отчасти эта задача облегчается тем, что в последние десятилетия исследователи указывают на появление и широкое развитие языка межкультурного общения как достаточно универсального явления, фактически развивающегося в качестве составной части любого современного языка. Структурные особенности и принципы языка являются тем, что во многом определяет то, как её носители воспринимают окружающий мир и, в конечном счете, суть всей культуры народа. Американский лингвист В.Уорф отмечает, что «носители разных языков по-разному воспринимают факты и явления, поскольку эти явления по-разному выражены и сформулированы на их языках» [3: 44].

Нельзя недооценивать роль такого явления, как национальный менталитет. Ведь люди, будучи членами одного сообщества, разделяют этнические, этические, моральные концепты, среди которых, помимо универсальных, общечеловеческих, есть ряд национально- и социально-специфических. Особенности национального мышления отражаются в существовании национальных стереотипов как моделей социального поведения, имеющих очень устойчивый характер. Ассоциируясь со стилем и образом жизни (]^е\уог1с1) определенного класса или социального слоя, они начинают наполняться смыслом и получают формальное представление в языке только в контексте определенной культуры [4: 19].

Точный перевод, по определению, невозможен в силу всех этих различий. При этом существующие сопоставительные словари и справочники, в том числе для английского и русского языков, практически не дают сопоставительной информации по культурам разных народов. Априори предполагается, что переводчик в равной (или почти равной) степени знаком с

разными культурами. Между тем, это далеко не так, и во многих случаях переводчик весьма приблизительно оценивает, а следовательно, и переводит те или иные элементы или целые категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане.

Переводной текст как носитель информации отражает не только субъективное видение мира автором, но и несет отпечаток восприятия действительности переводчиком, его индивидуальную картину мира. Переводной текст - это другой текст, адаптированный к иной пространственно-временной среде и окружению. У переводного текста, соответственно, и другой круг адресатов, и диалог с автором исходного текста осуществляется через посредничество переводчика, от лингвистической и культурологической компетенции которого зависит эффект межнациональной коммуникации. При переводе оригинального текста те элементы, которые не проявляются внутри одного языка и культуры, могут проявляться в другом языке. Между коммуникативно-языковыми группами происходят расхождения - частичные или полные. В основе этих расхождений лежат реальные объективные различия в историческом плане, на материальном уровне жизни, в социальной сфере и.т.д.

Таким образом, отбор текстовых материалов для обучения иностранному языку должен проводиться с целью расширения профессионально-культурных знаний и умений. Для этого следует уделять внимание не только коммуникативной функции языка, но и познавательной, развивающей и воспитательной, в том объеме и соотношении, которые будут наиболее целесообразными для достижения языковой компетентности.

Учет системы социолингвистических, коммуникативных и культурологических факторов является необходимой предпосылкой адекватности перевода для выработки языковой компетентности. Общественный прогресс, изменения

социальной деятельности обусловливают, го и индивидуального сознания отражает-

с одной стороны, соответствующую адап- ся в языке, в переводе и в реальности окру-

тацию менталитета, изменения в сферах жающей действительности, прежде всего

функционирования языков и перевода, а в социальной структуре и в сферах языко-

с другой стороны, развитие коллективно- вой коммуникации.

Примечания:

1. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Союз, 2001.480 с.

2. Долева Р.Н.Функциональная реанимация устаревших слов в микролексике «Адыгэ Хабзэ»// Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2014. Вып. 4. С. 45-47.

3. Виссон JI. Синхронный перевод с русского на английский. Приемы, навыки, пособия. М.: Р. Валент, 2002. 269 с.

4. Ардашева JI.M. Межкультурная коммуникация как новый уровень языковой компетентности //Мова i культура. Клев, 2000. Вип. 1, т. 3. С. 15-19.

References:

1. Kabakchi V. V. Practice of English intercultural communication. SPb. : Soyuz, 2001.480 pp.

2. Doleva R.N. Functional reanimation of obsolete words in microlexicon of "Adyghe Khabze" // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Maikop, 2014. Iss. 4. P. 45-47.

3. Visson L. From Russian into English: An Introduction to Simultaneous Interpretation. Techniques, skills, textbooks. M.: R. Valent, 2002. 269 pp.

4. Ardasheva L.M. Intercultural communication as a new level of language competence // Language and Culture. Kiev, 2000. Iss. 1, Vol. 3. P. 15-19.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.