Научная статья на тему 'Un altra voce. Antologia di poesia italiana contemporanea'

Un altra voce. Antologia di poesia italiana contemporanea Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
99
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Un altra voce. Antologia di poesia italiana contemporanea»

[А. Залетина, Е. Ганапольская]

и еще в словарях не отмечено. Это значение всем известного киоска не закрепилось в сознании носителей языка. И если на вокзале будет объявлено: «Уважаемые пассажиры, пользуйтесь информационными киосками», то большинство людей, будет искать привычные киоски, а не справочно-информационные стойки.

Однако развитие языка не прекращается, и, возможно, лет через сто-двести наши потомки будут, не понимая нас, подшучивать над тем, что сегодня мы считаем единственно верным.

Реклама в Интернете Аренда сенсорных киосков, Интернет-киосков, сенсорных мониторов на доске объявлений RUARENDA. RU. Дата поступления: 17-08-2006. Содержание: Предоставляем в аренду сенсорные киоски, Интернет-киоски, терминалы самообслуживания для проведения рекламных компаний, для демонстрации презентационных материалов, рекламных роликов, каталогов продукции на выставках, презентациях, конференциях и т. д. www.touch.ru

ПРИМЕЧАНИЯ

В Этимологическом словаре М. Р. Фасмера, Словаре иноязычных слов Л. П. Крысина киоск — заимствование из турецкого через немецкий или французский. В МАС и Современном толковом словаре под ред. С. А. Кузнецова — заимс-

твование из персидского через французский. В БСЭ — заимствование из персидского кушк 'павильон' через турецкий (киушк). В Словаре В. И. Даля — заимствование из турецкого; в Словаре Д. Н. Ушакова — из персидского.

2 См. Толковый словарь живого великорусского языка

B. И. Даля.

3 Так, на сайте www.forum.lingvo.ru в разделе «Городские диалекты» можно найти весьма любопытную дискуссию на эту тему.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

Большая советская энциклопедия. М., 1953 [БСЭ]. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Современное написание: В 4 т. Т. 2. М., 2001.

Комплескный словарь русского языка / А. Н. Тихонов и др.; Под ред. С.Н. Тихонова. М., 2001.

Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. 2-е изд., доп. М., 2000.

Словарь русского языка: В 4-х т. / Ред. колл.:

C. Г. Бархударов, Г. П. Блок и др. Т. 2. М., 1958 [МАС].

Современный толковый словарь русского языка / Под ред. С. А. Кузнецова. СПб., 2001.

Толковыйсловарьрусскогоязыка /Под ред.Д. Н. Ушакова. В 4 т. М., 1934-1940.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева: В 4 т. М., 1964-1973.

Этимологический словарь русского языка / Под рук. и ред. Н. М. Шанского. Т. 2. Вып. 8. М., 1982 [ЭС].

А. Залетина, Е. Ганапольская

[предлагаем вашему вниманию]

UN ALTRA VOCE. Antología di poesia italiana contemporanea. Con traduzione in russo. A cura di Franco Buffoni. Traduzione di Natalie Malinin. Marcos y Marcos, 2008.

В Италии в серии «Тексты Тэсто а фронтэ» под редакцией Франко Буффони вышла Антология современной итальянской поэзии под названием «Другой голос» с параллельным переводом на русский язык, выполненным Наталией Малининой. Подобного рода издания уже существуют на арабском, португальском, китайском языках и на иврите. В книге представлены сорок из наиболее авторитетных современных итальянских авторов. Характеризуя их во вступлении, редактор говорит: «Каждое стихотворение, вошедшее в сборник, ценно для нас уже само по себе как максимальное выражение поэтики данного автора. Но ценность стихотворения ещё более увеличивается ввиду того, что оно вступает в диалог, в отношения со стихами других авторов... Поэзия не спасает жизни, — продолжает Франко Буффони, — и мы хорошо это знаем, но, может, она помогает жить и созревать как людям, так и ситуациям. И конечно, я желаю, чтобы эта наша небольшая капля помогла расцвести улыбке, по возможности, понимания и единомыслия».

Для российского читателя книга представит несомненный интерес как знакомство с современной итальянской поэзией и как возможность сравнить её с поэзией русской. Редактор, обращаясь к сопоставлению, пишет: «В первую очередь я осознал, насколько всё ещё сильно тяготение к метрической традиции при использовании лирического стиха в этом (русском. — К. Р.) языке по сравнению с нашим. Кроме того, очевидна та важность, которую русское культурное сообщество продолжает придавать заглавиям. Всё это потому, что русский читатель должен прежде всего понимать, не поддаваясь влиянию звуков. Признаюсь, что всё это стало для меня предметом сильного очарования».

Пожелаем нашим читателям — любителям поэзии улыбок и очарования, «понимания и единомыслия» при знакомстве с современными итальянскими поэтами.

К. А. Рогова

[мир русского слова № 3 / 2008]

65

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.