Научная статья на тему 'Философские метафоры в текстах культуры'

Философские метафоры в текстах культуры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
519
535
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / КУЛЬТУРА / ФИЛОСОФИЯ / ТЕКСТ / СТРУКТУРА / СМЫСЛ / КОНЦЕПЦИЯ / ЯЗЫК / METAPHOR / CULTURE / PHILOSOPHY / TEXT / STRUCTURE / MEANING / CONCEPT / LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ермоленко Галина Алексеевна, Кожевников Сергей Борисович

В статье предпринят анализ метафор, содержащих интерпретации культурно-значимой символики сквозь призму философских текстов. Авторы показывают значение метафор для структурирования и организации смысловой ткани текстов культуры, где метафоры используются преимущественно в тех концептуальных рамках, которые связываются с той или иной философской традицией.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Philosophical metaphors in cultural texts

The article is devoted to analysis of metaphor’s interpretation means in philosophical texts. The authors show that metaphors are subordinated to text’s organizational structure. She comes to the conclusion that metaphor’s interpretation procedure is always under the influence of philosophical tradition that text belongs to.

Текст научной работы на тему «Философские метафоры в текстах культуры»

языке : кол. монография / отв. ред. Л.М. Ковалева; под ред. С.Ю. Богдановой, Т.И. Семеновой. - Иркутск : ИГЛУ, 2012а. - С. 175-203.

6. Степаненко, В.А. Теолингвистика? - Да, теолингвистика! [Текст] / В.А. Степаненко // Вестник ИГЛУ. Сер. Филология. - 20126. - № 2ю (18). - С. 221226.

7. Biblical Studies - Русские страницы [Electronic resource]. - URL : http://www.biblicalstudies.ru/Books/ Dict4Ea.html (дата обращения : 31.01.13).

8. De Pater, W.A. Theologische Sprachlogik [Text] / W.A. De Pater. - Munchen : Kosel-Verlag, 1971. - 190 S.

9. Ebeling, G. Einfuhrung in Theologische Sprach-lehre [Text] / G. Ebeling. - Tubingen : J.C.B. Mohr (Paul Siebeck) Verlag, 1971. - 264 S.

10. Halbfas, H. Das Menschenhaus. Ein Lesebuch fur den Religionsunterricht [Text] / H. Halbfas. - Dusseldorf : Patmos-Verlag, 1972. - 253 S.

11. Hartl, J. Metaphorische Theologie: Grammatik, Pragmatik und Wahrheitsgehalt religioser Sprache [Text] / J. Hartl. - Berlin : LIT Verlag, 2008. - 520 S.

12. Simons, E. Theologisches Verstehen [Text] / E. Simons, K. Hecker. - Dusseldorf : Patmos-Verlag, 1969. - 263 S.

13. Splett, J. Sakrament der Wirklichkeit [Text] / J. Splett. - Wurzburg : Arena Verlag, 1968. - 120 S.

14. Theolinguistics [Text] /ed. by J.P. van Noppen. -Brussel: Studiereeks Tijdschrift VUB Nieuwe Serie Nr.8, 1981. - 380 p.

15. Greule, A. Theolinguistik : Gegenstand - Termi-nologie - Methoden [Text] / Theolinguistik : Bestandsauf-nahme - Tendenzen - Impulse / A. Greule, E. Kuchars-ka // hrsg. von Albrecht Greule und Elizbieta Kucharska-DreiB. - Insingen : Verlag Bauer & Raspe, 2011. - S. 1118.

16. Wacker, B. Narrative Theologie? [Text]. - Munchen : Kosel-Verlag, 1977. - 102 S.

17. Weidner, D. Bibel und Literatur um 1800 [Text] / D. Weidner. - Munchen : Wilhelm Fink Verlag, 2011. -437 S.

УДК 801.3:808.2 ББК 81.00

Е.В. Горячкина

НАЗВАНИЯ МАТЕРИАЛА ДЛЯ ИЗГОТОВЛЕНИЯ ОДЕЖДЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XI-XVII ВВ.: ЭТИМОЛОГИЯ, СЕМАНТИКА

В статье рассматривается история и семантика русской предметной лексики на примере лексико-семантической группы «материал, из которого изготовлена одежда». Выявлены этимологические особенности лексем, определено соотношение исконных и заимствованных слов в составе исследуемой группы; проанализированы периоды вхождения заимствований. Определены семантические изменения исследуемой лексики в эволюционном плане.

Ключевые слова: этимология; этимологический анализ; заимствование; семантика; лексико-семантическая группа; семантические трансформации

E.V Goryachkina

MATERIAL NAME FOR MAKING CLOTHES IN RUSSIAN LANGUAGE XI-XVII BB.: THE ETIMOLOGY, SEMANTICS

The article considers the history and semantics of Russian subject lexis that forms the lexical-semantic group «clothing fabric». Etymological features of lexical items have been identified. Interrelation between native and borrowed words within the target lexical-semantic group has been discussed. The borrowing periods have been analyzed. Lexical-semantic transformation to that effect have been employed which has resulted in an analysis of the relevant semantic features. Semantic changes have also been identified.

Key words: etymology; etymological analysis; borrowing; semantics; lexical-semantic group; semantic transformations

Любой язык контактирует с другими языками, что приводит к появлению заимствований. Культурные, торговые, военные, политические связи одного государства с другими способствуют процессам заимствования. В систему русского языка на всех этапах его развития проникали слова из других языков. Рассматриваемые в работе исторические периоды русского языка характеризуется наличием большого количества заимствований. Описание выделенных для анализа лексем предварим определением термина «заимствование». В данной работе заимствованием называется слово, пришедшее из другого языка и вошедшее в систему языка-реципиента.

Вопросами заимствований - как в общетеоретическом плане, так и на материале конкретных языков - в разное время занимались И.В. Арнольд, Н.А. Баскаков, Ф.И. Буслаев, У. Вайнрайх, Н.И. Гайнуллина, И.Г. Добродомов, Л.П. Ефремов, Ф.Е. Корш, Л.П. Крысин, П. Мелиоранский, Н.И. Огиенко,

А.И. Смирницкий, М. Фасмер и др.).

Заимствование сопряжено с историческим процессом, затрагивающим не только языковую сферу. Языковые контакты способствуют взаимопроникновению культур, традиций, поскольку иноязычные слова несут в себе элемент национального колорита, внешнекультурную коннотацию.

Исследовательской задачей данной работы является рассмотрение историкоэтимологических особенностей и семантических трансформаций наименований, составляющих лексико-семантическую группу «материал, из которого изготовлена одежда».

Исследование слов в составе лексических объединений позволяет установить удельный вес этих групп в словарном составе языка, соотношения исконных и заимствованных слов, осветить целый ряд других лексикологических вопросов.

Лексико-семантическая группа (далее ЛСГ) «материал, из которого изготовлена одежда» включает заимствования, вошедшие в разное время в систему русского языка: кодманъ, овъярь, годовавль, атласъ, кумачь, вязь, врюкишъ, дараги, скутъ, виссонъ, врачина, камка, кисея, вагряница, карамзинъ, мухояръ, парча, сафьянъ, тафта, шида, кутня, аладжа, цини и др. Методом сплошной выборки из лексикографических источников, памятников письменности отобраны 92 наименования. Слова, входящие в состав ЛСГ, имеют разную историю. На рис. 1 показано соотношение исконных и заимствованных слов-названий тканей. Очевидным является факт значительного преобладания заимствованных слов (60, что составляет 80 %).

Рис. 1. Соотношение исконных и заимствованных слов в ЛСГ «материал, из которого

изготовлена одежда»

Исконными наименованиями материала являются коприна, сукъно, посконина, узчина, полотно, пестрина и др. Слово коприна (кропина) обозначало шелк: Въ одеждахъ мяккыхъ..., иже отъ лена и копринъ тьнц^ истьканны [Срезневский, 1989, т. 1, ч. 2, с. 1281]. Кроме русского языка, это слово известно болгарскому, сербохорватскому языкам. Господствующая точка зрения объясняет происхождение этой лексемы от слова *коприва - крапива', потому что из волокон крупной крапивы ткали ткань. Существительное крапива связывают с праславянскими *коргыа (или *кгоргуа).

Выбор между этими вариантами затруднен ввиду отсутствия древних свидетельств. Этимологически наиболее вероятное родство варианта *кгоргуа с *кторШ. Однако большинство славянских языков (например, болгарский, сербохорватский, словацкий) свидетельствуют о первоначальности формы *корпуа, именно эту форму связывают с коприна [Фасмер, 2004, т. 2, с. 319, 366]. П.Я. Черных общеславянское *коргъ по корню (-г— суффиксальный элемент) сопоставляет с литовскими словами кёрИ печь', кёрг-И жечь, палить, жарить'. Перестановка корневых элементов с -рг - на -гр- объясняется тем, что русскому языку чуждо сочетание -опр- в корнях слов перед согласными. Это поддерживается ассоциацией с кропити (по крапинкам ожога крапивой) [Черных, 1994, т. 1, с. 440].

Традиционная и давно известная дефиниция лексемы сукъно (сукъно) - шерстяная ткань. Да с# (не) овлечеши в непотревную сукна и платна [Срезневский, 1893, т.3, с. 615]. В лексикографических источниках отмечаются другие значения:

• кусок сукна Сукно в^ло сермяжное да два сукна свиточныхъ [Срезневский, 1893, т. 3, с. 615];

• одежда из шерстяной ткани, грубая одежда Раздра Мадрохаи ризы сво" и wвлечеCA въ влас#н’|‘цю и сукно [Срезневский, 1893, т. 3, с. 615].

В русском языке это слово отмечается рано, с Х1-ХП в. [Черных, 1994, т. 2, с. 217]. История слова уходит к общеславянскому *sukъnо. Общеславянский корень *suk-имеет то же значение, что и в слове *suciti 'свивать, скручивать несколько прядей в одну нить'. В древнерусском языке слова

съкати>скати>скать выступают с тем же значением [Фасмер, 2004, т. 3, с. 799; Шанский, 1975, с. 431; Черных, 1994 т. 2, с. 217]. В значении лексемы сукно наблюдаются изменения: кроме имеющейся семы «шерстяная» появились семы «хлопчатобумажная», «гладкая» [Ожегов, 1996, с. 769].

К XIV-XV вв. в русский язык входят слова, обозначающие шелковые ткани: овъярь, годовавль, камка, шида и др. Слово овъярь (овъя"рь, овь"рь) в значении плотная шелковая ткань с золотыми и серебряными струями и с разными узорами' впервые употребляется в XIV в.: Ивану, с(ы)ну моему: кожухъ желтая овирь с женчугомъ [Срезневский, 1989, т. 2, ч. 1, 509], фиксируется позже в том же значении: Опашень овьяр в^ла [Срезневский, 1989, т. 2 ч. 1, 570]. Историю лексемы обычно объясняют из турецко-персидского слова abdar 'блестящий, водянистый', источником которому послужило персидские аЬ 'вода' и -ёат- 'держащий' [Фасмер, 2004, т. 3, с. 111]. Номинация годовавль (годовапль, годовль) встречается в значении 'шелковая ткань': Прихождаху принос#ще... дары сво" съсуды златы и годовль и вон# довры; Людемъ... носящимъ свиты расточены оть годовапля глаголемаго wксiю [Срезневский, 1989, т.1 ч. 1, с. 536]. Это слово отмечается во многих славянских языках (в южнославянских: сербском, болгарском) - и западнославянских: (чешском, словацком, польском). Слово заимствованно из древнегерманского [Фасмер, 2004, т. 1, с. 426]. Со значением 'тонкая, дорогая ткань' известно древневерхненемецкое слово gоtawebbi, однако М. Фасмер отрицает, что это слово и есть первоисточник [Фасмер, 2004, т. 1, с. 426]. Древнерусское слово камка со значением 'шелковая узорчатая ткань' встречается в памятниках с XV в, много примеров в XVI в.: В Бедери же торгъ на кони, да на товараъ, да камкы, на шелкъ и всякой иной товар [Гудзий, 1973, с. 219]. М. Фасмер приводит соответствие с татарским, казахским, киргизским, алтайским, турецким, крымско-татарским языками, подчеркивая тюркское происхождение древнерусского слова, но первоисточник -китайский язык [Фасмер, 2004, т. 2, с. 174]. В данной трактовке М. Фасмер ссылается на В.В. Радлова, у которого камка - 'китайская

шелковая ткань' [Радлов, 1963, т. 2, с. 490]. В значении 'шелковая китайская ткань с разводами' это слово отмечается и у В.И. Даля [Даль, 2006, т. 2, с. 82]. Лексема шида в лексикографических источниках отмечается в двух значениях: шелк, шелковая нить; шелковая ткань ...аки рывы везъ воды, и т^ черви тотчать ис севе нити аки шиду, и в т^хъ нитехъ наши жены д^лаютъ намъ порты [Гудзий, 1973, с. 168]. Первоисточником русского слова является среднелатинское ,^а (яёпеа) со значением китайская шерсть'. Языком-посредником выступил древневерхненемецкий, в котором слово sida обозначает 'шелк' [Фасмер, 2004, т. 4, с. 437; Преображенский, 1959, т. 1, с. 98]. Слово вагряница (вогряница, вагъряница, вагр#ница, вагрлниц^) в древнерусском языке отмечается в двух значениях: пряжа или драгоценная ткань багрового цвета: ... и начатии древод^льство д^"ти злато и сревро и м^дь и синету и вагр#ницю и червьленицю [Словарь русского языка XI-XVII вв., в. 1, с. 64] - и одежда багрового цвета, первоначально царская: аште во

вагр#ниц@ црьскоую. къто съм^кть роукама сквьрньнама при"ти [Гудзий, 1973, с. 33]. Слово образует деривационное гнездо: багряница< багряный< старославянское вагъръ [Шанский, 1975, с. 31]. В этимологическом отношении слово остается неясным. Высказывался ряд предположений и об исконном, и об иноязычном происхождении. Признание его исконного родства со славянскими формами всякий раз встречает препятствие в явном несовпадении ареалов тех и других слов [Трубачев, 1995, в.

1, с. 130-132]. Слово багряный, т.е. червленый, пурпурный, существует в древнерусском языке с XI в. [Черных, 1994, т. 1, с. 64]. М. Фасмер видит родство с греческим словом фюую 'поджариваю'. О.Н. Трубачев обращает внимание на изоглоссную связь южнославянских форм с болгарским словом (багра

- краска, цвет') и предполагает относительно последнего, что заимствование не является книжным [Трубачев, 1995, в. 1, с. 130-132]. В русском языке слово миткаль употребляется с конца XV в. для обозначения тонкой бумажной ткани: Ризы миткали в^лые, стихарь подризной холщовой [Словарь русского языка XI-XVП вв., в. 9, с. 179; Срезневский, 1989, т. 2, ч. 1, с. 154]. М. Фасмер

предполагает заимствование от чагатайского тиїкаї с тем же значением [Фасмер, 2004, т. 2, с. 629]. П.Я. Черных предполагает арабское происхождение, в котором слово выступает совсем в другом значении - 'вес, единица веса'. Ученый поясняет такое значение следующим образом. Старшие примеры свидетельствуют о том, что в России первоначально миткалем называли мешочек определенного объема и веса из прочной ткани, используемый торговцами жемчугом в Крыму и на Северном Кавказе [Черных, 1994, т. 1, с. 535].

В результате изучения особенностей происхождения слов-наименований тканей нами отмечается, что большая часть заимствований приходится на период XVI-XVII вв. Лексическая группа «материал, из которого изготовлена одежда» пополняется в этот период 34 словами. Именно в XVI-XVII вв. в систему русского языка входят заимствования: кутня, сафьянъ, зуфь, юфть, тафта, кармазинъ, замша, аксамитъ, дива, зендень, порфира, каразея, костомонъка, мухояръ, одомашка, еренгъ, скарлатъ и др. Лексема кутня становится известным русскому языку с XVI в. У И.И. Срезневского к^тня фиксируется в значении ткань из шелка и бумаги, большей частью полосатая': Ферязи кутня вишнева, на черевьяхъ на лисьихъ на красныхъ [Срезневский, 1989, т.

1, с. 1382]. Об этом же периоде употребления

- XVI-XVII в. - говорится у М. Фасмера, который объясняет значение этого слова как 'азиатская полушелковая ткань' и помечает, что кутня происходит от турецкого киїти, киїті -' вид сатина, смешанного с хлопчатобумажной нитью', которое, в свою очередь, восходит к арабскому слову qu\n 'хлопок, ситец', а оттуда уже и французское слово еоїоп, итальянское еоїопє, голландское коїоєп и немецкое КаПип [Фасмер, 2004, т. 2, с. 434]. В.В. Радлов отмечает татарское слово со значением какая-то бухарская материя' [Радлов, 1963, т. 2, с 1715]. В качестве названия шерстяной ткани используется слово зуфь (з^фь): Зуфь

костоманская, ц^на три рувли; Опашень з^еь лимона костоманка [Срезневский, 1989, т. 1 ч. 2, с. 999]. Слово в русский язык пришло через посредство турецкого языка, а первоисточник - арабское §й/" со значением 'хлопчатобумажная ткань' [Фасмер, 2004, т. 2, с. 109]. Слово тафта часто встречается в памятниках XVI-XVII вв.: Дано государева

жалованья... тафта Буpская, ц^на два pуБля съ гpивною [Срезневский, 1989, т. З, ч. 2, с. 928]. Источником этого слова является новоперсидское tafta сотканное', заимствование произошло через посредство итальянского taffeta, которое обозначает 'тафта' [Фасмер, 2004, т. 4, с. 29; Шипова, 1976, с. З12].

В 1589 г. впервые фиксируется лексема каpмазинъ (кapaмзинъ): Феpези камка чеpвчaтa кapмaзинъ [Срезневский, 1989, т. 1, ч. 2, с. 2197]. М. Фасмер объясняет происхождение этого слова в русском языке от арабского qermaz, qirmiz - «яркокрасный, багряный», которое возникло от древнеиндийского слова со значением червь', а в русском языке - из польского karmazin или немецкого Karmezin, причем, эти слова появляются через итальянское carmesi^ [Фасмер, 2004, т. 2, с. 201]. Древнерусское слово чьрвь обозначало 'красная краска, ткань' (из червей определенного вида добывали красную краску), отсюда и чермный, червленый 'багряный, красный' [Фасмер, 2004, т. 4, с. ЗЗ4, ЗЗ5, З44]. У В.В. Радлова встречается слово (с пометой 'киргизское, османское) Лырмыз в значении красный', Лырмызы красный, алый' [Радлов, 196З, т. 2, с. 764]. Кроме того, мы видим слово карбазш, которое толкуется как 'ковер, телеутское сукно' [Радлов, 196З, т.

2, с. 1107].

В русском языке слово муxояpъ (ми^о^ъ) отмечается в значении 'бухарская ткань из бумаги с шерстью или с шелком': Оpмякъ сд^лати муxояpъ н^мецкои чеpвчaтъ [Словарь русского языка XI-XVII вв., в. 9, с. З17]; ..^и мaтеpи нашей и у князя Ивана Шуйского шува выла муxояpъ зелен на куницax, да и те ветxи... [Гудзий, 197З, с. 285]. Н.М. Шанский, М. Фасмер, Е.Н. Шипова источником этой лексемы считают арабское слово muhajjar - ткань из козьей шерсти', которое послужило источником появления в польском и французском языках лексем с подобным значением [Шанский, 1975, с. 277; Фасмер, 2004, т. З, с. 19; Шипова, 1976, с. 240].

Слово одомашка (адамашка, одамашка, дамашка) в значении 'сорт камки,

привозившейся первоначально из Дамаска', часто употребляется в XVI-XVII вв.: Феpези Бapxaтъ чеpвчaтъ подкладка таета жолта шaмоxеикa подпушка камка чеpвчaтa одомашка [Срезневский, 1989, т. 2 ч. 1, с. 621].

В русский язык слово пришло из польского языка, в котором adamaszeк - ' шелковая ткань', с тем же значением известно среднелатинское adamascus. Первоисточником является

итальянское damascо с дефиницией, аналогичной польскому слову [Фасмер, 2004, т. 1, с. 62].

В русском языке использовалась лексема еренгъ (еренкъ) как название сукна: Еренги волшие по Немецки шхотухе карзаи, а купили в Ругоди^ половинку по.е. ееимковъ [Срезневский, 1989, т. 1, ч. 2, с. 830]. В русском языке это слово обозначало реалию, ввозимую с запада. М. Фасмер отрицает его заимствование из монгольского и калмыцкого языков, в которых существуют лексические соответствия. Слово зендень (зендянь, зендяница, з^ндяньца) в значении 'хлопчатобумажная ткань ' было распространенно в XVI-XVП веках [Словарь русского языка XI-XVП вв., в. 6, с. 381]. В это время известно несколько сортов зендени (семендей, чара). М. Фасмер исключает немецкую этимологию, отвергает и греческие истоки этого слова [Фасмер, 2004, т. 2, с. 94].

Как название дорогой ткани функционирует слово скарлатъ (скорлатъ): И дали

ему скорлата портъ; Наурузъ скорлатъ червчатъ, саженъ [Срезневский, 1989, т. 3, ч. 1, с. 381]. В русский язык слово пришло из итальянского языка scогlattо (как и в польский язык). Среднелатинское scartatum с тем же значением считается словом восточного происхождения [Черных, 1994, т. 3, с. 634]. В памятниках с XVI века слово порфира (перфира, порфура) встречается в значении багряная, пурпурная царская одежда': ...и царская перфира о плещу его [Гудзий, 1973, с. 276]. Источник - греческое слово порфира. Посредником данного заимствования является старославянское поръфира [Фасмер, 2004, т. 3, с. 336]. В XVI веке русскому языку становятся известными слова юфть и сафьян, которые обозначали особым образом выделанную кожу. Слово юфть (юфеть) применялось для названия кожи, выделанной особым образом из шкуры крупного рогатого скота. Русскому языку слово известно с XVI в., и уже в первой половине XVII в. юфть как название особого сорта кожи свободно функционировало на территории Московской Руси. Предполагается, что заимствованная лексема проникла в русский язык через посредство

татарского языка (через Крым или Казань), но в тюркских языках как название кожи это слово неизвестно. Можно предположить этимологическую связь с персидским языком, в котором слово джофт обозначает 'пара'. Дубление кожи осуществлялось попарно, но остается непонятным то, каким образом и когда в тюркских языках вместо джофт могло получиться юфт [Фасмер, 2004, т. 4, с. 536; Черных, 1994, т. 2, с. 462]. Лексема сафьянъ (сафи"нъ) в значении козлиная кожа особой выделки' в русском языке засвидетельствована с 1589 г.: Поясъ у саадака сафьянъ червчатъ, строченъ шолкъ в^лъ [Срезневский, 1989, т. 3, ч. 1, с. 264; Преображенский, 1959, т.

2, с. 254; Шипова, 1976, с. 281]. Тюркская этимология слова не вызывает сомнений. Соответствия русской лексеме находятся в турецком, балкарском, крымско-татарском, кыпчакском языках [Фасмер, 2004, т. 3, с. 566]. А.Г. Преображенский связывает его с турецко-османским словом сахгіян [Преображенский, 1959, т. 2, с. 254]. У

В.В. Радловарегистрируетсясакгы/ан, сакта/ан с дефиницией сафьяновая кожа' с пометой «крымское и команское наречия» [Радлов, 1963, т. 4 ч. 1, с. 256]. Тонкая прозрачная хлопчатобумажная ткань обозначалась словом кисея. В русском языке это слово встречается с начала XVII в. [Черных, 1994, т. 1, с. 397]. По происхождению слово турецкое: kesi, ка&и

- 'скроенная материя' [Радлов, 1963, т. 2, ч. 2, с. 1162]. В казахском языке слово kasa обозначает 'вид ткани' [Радлов, 1963, т. 2, ч.1, с. 348; 1686].

Слово вайверекъ (ваиверекъ, вамверекъ, ванверекъ) фиксируется в значении ткань из крученого шелка, с золотыми и серебряными узорами или гладкая': Пелена... опушена ваиверекомъ малиновымъ [Срезневский, 1989, т. 2, ч.1, с. 39]. М. Фасмер проводит соответствие с азербайджанским, турецким, казахским, татарским языками, в которых Ьаі - 'богатый' [Фасмер, 2004, т. 1, с. 107]. В чагатайском слово барак - 'род толстого сукна' [Радлов, 1963, т. 4, ч. 2, с. 1595]. У В.И. Даля вариант байбаракъ зафиксировано в значении 'плотная шелковая и парчовая ткань' с пометой «греческое» [Даль, 2006, т. 1, с. 38]. Многозначное слово къдманъ (котманъ, кодмонъ, кодманъ) в памятниках отмечается в следующих значениях: название шерстяной

ткани: А в клет^ взяли... кодмон цена сорок алтынъ да льну три пятка; верхняя женская одежда из этой ткани: Три котманы синих да седло с воилоки и съ епансою и с уздами; название обуви: Шилъ д^дъ котманъ, да лув(ь)я не достало [Словарь русского языка XI-XVII вв., 1980, в. 7, с. 217]. Процесс этимологизации слова уводит к венгерскому языку: к^тет, к^топ - крестьянская

меховая куртка' [Фасмер, 2004, т. 2, с. 275]. Однако нельзя не обратить внимания на уйгурское кайіт - 'одежда' и турецкое слово kadamaт - старый, изношенный, вышедший из моды' [Радлов, 1963, т. 2, ч. 1, с. 611]. Уйгурское слово выступает в общем значении, без видового подразделения на какой-то конкретный вид одежды, а турецкое дает значение-оценку качества реалии. Но и М. Фасмер и В.И. Даль указывают на слово къдман как на диалектное с отметкой «крестьянская», т. е. грубая, возможно, изношенная одежда (исходя из образа жизни людей этого сословия). Древнерусское слово луданъ (лауданъ, луданъ) в значении сорт шелковой ткани' активно функционирует в русском языке, начиная с XVI-XVII вв.: Три камки китаиские лаудану [Словарь русского языка XI-XVII вв., 1981, в. 8, с. 180]. Существуют разные мнения по поводу этимологии этой лексемы. Так, М. Фасмер предполагает происхождение из нововерхненемецкого Lоdєn - грубое сукно' [Фасмер, 2004, т. 2, с. 529]. Однако В.И. Абаев выдвигает другую историю этого слова. Ученый считает, что слово заимствованно из адыгейского языка: ladudan - вид шелковой ткани, шелковый платок', буквально: 'шелк из Лоо (на берегу Черного моря, близ Сочи)' [Абаев, 1963, с. 116 - 119]. Лексема алтавастъ (олтавастъ, алтавасъ) обозначала парчу особого рода, шелковую с золотом: Вершокъ алтавасу серевряннаго на в^ломъ шелку, л по немъ шиты травы чудныя золотомъ на канительное д^ло [Срезневский, 1989, т. 1, ч. 1, с. 18]. Происхождение этого слова в русском языке М. Фасмер объясняет из турецкого языка, в котором аІїутЬаа. обозначает парчовую ткань. Однако в польском языке отмечается altembas

- 'шелковая ткань с золотой нитью' [Фасмер, 2004, т. 1, с. 72]. Слово вайка употребляется в значении 'мягкая ворсистая шерстяная, бумажная или шелковая ткань' [Словарь

русского языка XI-XVП в., в. 1, с. 128]. М. Фасмер указывает дату первой фиксации слова в русском языке - 1720 г. [Фасмер, 2004, т. 1, с. 107], однако П.Я. Черных сообщает о более ранней дате - 1658 год. Единичный случай употребления лексемы встречается в переписной книге деловой казны патриарха Никона: Сукна красного вайки [Черных, 1994, т. 1, с. 65]. Но в вопросе этимологии слова мнение ученых совпадает. В русский язык слово пришло посредством голландского baai от французского bai - 'гнедой', которое восходит к латинскому badius - каштановый, светло-коричневый' [Фасмер, 2004, т. 1, с. 107; Черных, 1994, т. 1, с. 65]. Таким образом, можно сделать предположение о том, что название дано по цвету ткани.

В современном русском языке как названия шелковой ткани активно функционируют слова шелк, тафта, атлас, парча, некоторые слова отмечаются как устаревшие, например, камка [Ожегов, 1996, с. 257]. Для обозначения хлопчатобумажной ткани в современном русском языке фиксируются слова, которые находились в употреблении и в древнерусском языке: бязь, бумазея, кумач и другие. Значения данных слов не подверглись каким-либо изменениям. Слова посконь, рядно, крашенина в словарях русского языка XX в. используются для обозначения домотканых льняных тканей, при этом структура лексического значения сохранилась [Ожегов, 1996, с. 298, 557, 680]. Отсутствует семантическая трансформация у слов, дошедших из периода XI-XVП в. до XX в.: замша, сафьян. Как и в древнерусском языке, сафьяном называется тонкая и мягкая козья кожа, специально выделанная и окрашенная в яркий цвет. В современном языке активно используется слово замша со значением 'выделанная мягкая и тонкая ворсовая кожа с бархатистой поверхностью' [Ожегов, 1996, с. 208]. Некоторые названия тканей, активно функционировавших в

древнерусском языке, в современном русском языке вышли из употребления. К таковым относятся названия, во-первых, шелковой ткани - алтабаст, байберек, лудан, кутня; во-вторых, шерстяной ткани - еренг, кодман; в-третьих, бумажной ткани - мухояр.

В результате проведенного анализа можно утверждать, что представленный лексический

корпус по своему происхождению весьма разнообразен. Указанную лексику можно дифференцировать на исконные слова и заимствования, которые характеризуются большим разнообразием:

• тюркизмы (кумачь, врачина, камка, алтавасъ, кисея, зуфь юфть, алача и др.);

• грецизмы (оловиръ, оксамитъ, омофоръ и др.);

• западноевропейские заимствования (шида, луданъ, вархат, еренг, вайка и др.).

В ходе исследования истории ЛСГ «материал, из которого изготовлена одежда» были выявлены слова, до настоящего времени относящиеся к числу малоизученных и по-прежнему нуждающихся во внимании специалистов-этимологов. Данные лексемы отмечаются как слова спорной неясной этимологии и слова, отсутствующие в этимологических словарях.

Библиографический список

1. Гудзий, Н.К. Хрестоматия по древнерусской литературе [Текст] / Н.К. Гудзий. - М. : Просвещение, 1973. -528 с.

2. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] : в 4-х т. / В.И. Даль. - М. : Рус. язык; Медиа, 2006. - 4 т.

3. Преображенский, А.Г. Этимологический словарь русского языка [Текст] : 2 т. / А.Г Преображенский. - М. : Гос. изд-во ин. и нац. словарей, 1959. - 2 т.

4. Радлов, В.В. Опыт словаря тюркских наречий [Текст] : в 3-х т. / В.В. Радлов. - М. : Изд-во Вост. лит-ры, 1963. - 3 т.

5. Словарь русского языка ХІ-ХУІІ веков [Электронный

ресурс]. - М. : Просвещение, 1981. - Вып. 9-16. - Режим доступа : http://nadpisi-dr-rusi.livejoumal.com/ (дата

обращения : 16.01.2013).

6. Срезневский, И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам [Текст] : в 3-х т. / И.И. Срезневский. - СПб. : Изд-во отделения русского языка и словесности императорской Академии наук, 1893. -3 т.

7. Срезневский, И.И. Словарь русского языка ХЬХУП веков [Текст] : в 3-х т. / И.И. Срезневский. - М. : Книга, 1989. - 3 т.

8. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка [Текст] : в 4-х т. / М. Фасмер. - М. : Астрель-АСТ, 2004. - 4 т.

9. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка [Текст]: в 2-х т. / П.Я. Черных. -М.: Наука, 1994. - 1182 с.

10. Шанский, Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка [Текст] / Н.М. Шанский, В.В. Иванов, Т.В. Шанская. - М. : Просвещение, 1975. - 542 с.

11. Шипова, Е.Н. Словарь тюркизмов в русском языке [Текст] / Е.Н. Шипова. - Алма-Ата : Наука, 1976. - 444 с.

12. Этимологический словарь славянских языков [Текст] / под ред. О.Н. Трубачева. - М. : Наука, 1974. - 214 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.