Научная статья на тему 'Украинский верлибр как ключ к переводам на русский верлибра английского и американского'

Украинский верлибр как ключ к переводам на русский верлибра английского и американского Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
124
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧИК / ПЕРЕВОД / ВЕРЛИБР / ПОЭТИЧЕСКИЙ ЯЗЫК / TRANSLATOR / TRANSLATION / FREE VERSE / POETIC LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пустогаров Андрей

В статье идет речь о том, что переводить необходимо то, чего не хватает в национальной культуре, а русской поэзии не хватает верлибра, способного увлечь читателя. Однако поэтический язык, адекватный для передачи англоязычного верлибра, стал формироваться у нас только в последнее время. Автор предлагает возможные пути решения этой проблемы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

UKRAINIAN FREE VERSE AS THE KEY TO TRANSLATING BRITISH AND AMERICAN FREE VERSE INTO RUSSIAN

The article reveals tha fact that Russian poetry lacks free verse which would fascinate the reader that is why free verse should be translated from foreign languages. However poetic language that can be used to do that has just come into existence. The author suggests how the problem can be solved.

Текст научной работы на тему «Украинский верлибр как ключ к переводам на русский верлибра английского и американского»

УДК 81'255.2 Андрей Пустогаров

эссеист, поэт, переводчик АНО Института перевода; e-mail: congress@institutperevoda.ru

УКРАИНСКИЙ ВЕРЛИБР КАК КЛЮЧ К ПЕРЕВОДАМ НА РУССКИЙ ВЕРЛИБРА АНГЛИЙСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО

В статье идет речь о том, что переводить необходимо то, чего не хватает в национальной культуре, а русской поэзии не хватает верлибра, способного увлечь читателя. Однако поэтический язык, адекватный для передачи англоязычного верлибра, стал формироваться у нас только в последнее время. Автор предлагает возможные пути решения этой проблемы.

Ключевые слова: переводчик; перевод; верлибр; поэтический язык. Pustogarov Andrei

Essayist, Poet, Translator, the Institute for Literary Translation: e-mail: congress@ institutperevoda.ru

UKRAINIAN FREE VERSE AS THE KEY TO TRANSLATING BRITISH AND AMERICAN FREE VERSE INTO RUSSIAN

The article reveals tha fact that Russian poetry lacks free verse which would fascinate the reader that is why free verse should be translated from foreign languages. However poetic language that can be used to do that has just come into existence. The author suggests how the problem can be solved.

Key words: translator; translation; free verse; poetic language.

Рискнем дать определение: переводчик - это охотник. Даже, возможно, браконьер. Он проникает на чужую территорию, высматривает и добывает зверя. Тащит его в свою страну, там разделывает, готовит и угощает читающую публику.

Какого зверя стоит тащить к себе? Ответ известен: переводить надо то, чего не хватает в национальной культуре. Нам кажется, что русской поэзии не хватает верлибра. Верлибра, способного увлечь читателя.

Такой верлибр у нас был. Звучный, яркий, пронзительный. Были в русской поэзии «Труба Гуль-муллы» Хлебникова и «Алайский рынок» Луговского. (Под верлибром мы понимаем текст, использующий сочетание различных стихотворных размеров.)

Сейчас дело обстоит хуже. Вместе с тем взлетом верлибра характеризуются американская и английская поэзия XX в.: назовем имена

Карла Сэндберга, Уоллеса Стивенса, Уильяма Карлоса Уильямса, Дэвида Герберта Лоуренса, Эзры Паунда, Робинсона Джефферса, Чарльза Буковски, Аллена Гинзберга.

Их тексты уже давно «доставлены» переводчиками на нашу территорию. Хуже с «приготовлением», т. е. с переводом.

Возможно, причина в том, что адекватный для передачи англоязычного верлибра поэтический язык стал формироваться у нас только в последнее время. Действительно, значимое произведение искусства можно уподобить художественному открытию, благодаря которому это произведение было и остается актуальным.

Продемонстрируем на примере краткого текста - верлибра Карла Сэндберга «Туман» [5]:

Fog

The fog comes on little cat feet. It sits looking over harbor and city on silent haunches and then moves on.

Своеобразие этому стихотворению придает слово haunches, которое означает и своды здания, и задние лапы котенка, т. е. туман или котенок садится на своды или задние лапы.

Если переводчик игнорирует это художественное открытие, то переноса в русскую культуру «того, что нужно», не происходит.

Трудность в том, что адекватного языка для передачи нового еще нет: этот язык может сформировать только это самое новое. Пользуясь «старым» языком, переводчик создает текст, похожий на те, что уже бытуют в его культуре, как правило, просто опуская или заменяя банальностями все новое и необычное, содержащееся в оригинале. И, глядя в это кривое зеркало перевода, читатель решает: ну вот, везде пишут так же, как у нас. Художественное открытие, содержащееся в оригинале, исчезает.

В чем автор видит художественное открытие, содержащееся в англоязычном верлибре? Используем слова Гамлета, с которыми он обращается к Горацио: «Счастлив тот, в ком страстность и трезвый ум так сочетаются, как у тебя» (III, 2). Именно сочетание трезвого ума и страстности важно для нас в англоязычном верлибре.

Что мы понимаем под трезвым умом? Англоязычная поэзия одна из самых изощренных в мире. Но изощренная словесная оболочка всегда имеет смысл. Причем информации, содержащейся в тексте, как правило достаточно, чтобы этот смысл безошибочно уловить. Если в переводе возникает нечто нелепое - это исключительно «заслуга» переводчика. Приведем два характерных примера. «Культовое» стихотворение Уоллеса Стивенса «Thirteen ways of looking at a blackbird» [7] много раз переводили на русский. Одна из строчек непременно звучит так: «Он ехал по Коннектикуту в стеклянной карете». Какой изысканный и глубокий образ! - думает читатель. Однако у этой «стеклянной кареты» в действительности стеклянные только окошки. Glass coach - это просто изящная карета. Такую обычно заказывают на свадьбу для жениха и невесты. Настоящая карета из стекла не проехала бы и одного метра. Но переводчики желали наслаждаться сложной конструкцией, а не ехать.

В книге переводов ирландских поэтов «Мед и мазут» есть «Хо-пуэльские хокку» Пола Малдуна. Одно хокку о сбитом машиной олене: у дороги лежит, согласно переводу, «олень семирогий». Что и говорить, волшебная страна эта Ирландия! Между тем в оригинале на соседней странице черным по белому написано «с семью зубцами на роге». Вместо окровавленного прекрасного животного, из крови и плоти, русскому читателю предлагалось посмотреть на мутанта.

Определить, что такое страстность текста несколько сложнее. Помимо звучности, гибкости и отчетливости ритма, выделим столкновение в стихотворении различных лексических пластов, высекающее искру эмоции. В качестве примера приведем стихотворение Карла Сэндберга «Молитвы стали» (Prayers of Steel) [6], где форма молитвы наполнена «строительной» лексикой: Швырни меня на наковальню, Господь, Колоти по мне молотом, выкуй из меня стальной лом. Раздолби мной старые стены, Сковырни мной старые фундаменты. Швырни меня на наковальню, Господь, Колоти по мне молотом, сделай из меня стальной штырь, Пронзи мной балки, что держат небоскреб,

Набей на меня раскаленные докрасна заклепки, скрепи мной несущие балки, Чтоб я, как гигантский гвоздь, держал в синей ночи Этот идущий к белым звездам небоскреб

(перевод А. Пустогарова).

Так как же выйти из порочного круга: то новое, что мы хотим взять из другой культуры, упорно не дается нам в руки, так как у нас нет соответствующего языкового инструмента, а этот инструмент не создашь без усвоения того самого нового?

К счастью для нас, рядом существует очень близкая нам культура. Автор имеет в виду украинскую культуру и украинский верлибр. Вторая половина XX - начало XXI в. характеризуется взлетом украинского верлибра. В первую очередь мы имеем в виду верлибры Грицка Чубая (особенно поэму «Говорить, молчать, говорить снова»), Олега Лышеги и Сергея Жадана.

У украинского верлибра мощные корни - большой ритмической свободой обладают стихотворения и поэмы Тараса Шевченко (к примеру, поэма «Гайдамаки»). Вплотную к верлибру подошел в своих поздних «урбанистических» стихотворениях другой классик украинской литературы - Богдан-Игорь Антонич.

Но верлибр Чубая, Лышеги и Жадана основывается прежде всего на опыте англо-американского верлибра. По образному выражению Игоря Клеха: «Чубай вынул из рук Лышеги томики Шевченко и Леси Украинки и вложил в них Паунда и Лоуренса».

Олег Лышега открыто декларировал свою приверженность англо-американскому верлибру:

Паунд и Лоуренс ... Все равно, что сказать: хрен и перец. И тот, и другой - продукты хорошо известные в поэтической кладовке. Я было начал с Паунда, но, едва раскусив несколько строчек, как ошпаренный бросился к Лоуренсу [2].

Как и у Лоуренса, частая тема верлибров Лыщеги - контакт человека и зверя, их взаимопроникновение. Показателем того, что опыт англо-американского верлибра был им успешно освоен, стало присуждение американским ПЕН-клубом премии за лучшую переводную книгу 1999 г. переводам на английский верлибров самого Олега Лышеги.

Верлибры Сергея Жадана перекликаются своими острыми темами, резким взглядом, с американскими битниками, с Гинзбергом и Буковски:

Ведя разговор о поэзии,

Помянем здесь всех, кто остался

На пляжах и улицах старых добрых 60-х,

Всех, кто не прошел курс реабилитации до конца,

Над кем плывут до сих пор облака,

Структурой напоминающие американские верлибры [3].

Произведения Чубая, Лыщеги и Жадана - хороший пример того, как может быть организован звучный, ритмичный верлибр на очень близком к нашему языке. Более того, в русском и украинском языках много лексических совпадений, поэтому понять, какие словесные пласты сталкивают в своих верлибрах украинские авторы, можно и без перевода.

Идею, что украинский верлибр может служить образцом для перевода на русский верлибров английских и американских, автор сформулировал в эссе «Сухая кровь перевода» [4]. Эту идею мы проиллюстрировали рядом публикаций, где «встык» стояли переводы украинских и англоязычных верлибров. Верлибры Олега Лыщеги и Робинсона Джефферса были напечатаны в 28-29 номере журнала «Вестник Европы» за 2010 г. Верлибры Аллена Гинзберга, Чарльза Буковски и Сергея Жалана - в журнале «Последняя среда» (№ 1 за 2012 г.). Эссе Олега Лышеги о Лоуренсе и Паунде и верлибры Д. Г. Лоуренса появились в 11 номере журнала «Дружба народов» за 2014 г.

Еще более развернуто эта же идея представлена в нашей книге «Город». Верлибры Лышеги и Жадана соседствуют в ней с верлибрами Уолта Уитмена, Карла Сэндберга, Робинсона Джеффер-са, Эзры Паунда, Аллена Гинзберга. В той же книге присутствуют и верлибры автора, которые мы писали параллельно с работой над переводами верлибров украинских и англо-американских, используя их опыт. Вероятно, этот опыт не прошел даром: наш верлибр «Таджики» был включен в антологию «Лучшие стихи 2012 года» издательства ОГИ [1].

Но не является ли вышеизложенное только фактом нашей биографии? Есть ли у этой истории полезный еще для кого-то смысл? Надеемся, да. К примеру, не подобран еще ключ к переводу на русский большинства верлибров Эзры Паунда. Возможно, этот ключ переводчики также найдут в украинском верлибре. Тем более, что в этом году вышли переводы на украинский верлибров Лоуренса, Паунда и Джефферса, сделанные Олегом Лышегой.

Адекватные переводы англоязычных верлибров кажутся важными еще и по следующей причине. Английский и американским

верлибр опирается на верлибр пьес Шекспира. (Мы привыкли считать, что пьесы Шекспира написаны ровным размером пушкинских «Бориса Годунова» и «Маленьких трагедий», но это не так.) Переводя на русский англоязычный верлибр XX века, мы приближаемся к Шекспиру. В том, что в переводах Шекспира есть проблемы, покажем на следующем примере. В подавляющем большинстве переводов вторая фраза знаменитого монолога Гамлета «that is the question» звучит как «Вот в чем вопрос» (Пожалуй, только в переводе Алексея Московского 1891 г. мы встречаем более адекватное «Жизнь или смерть, вот дело в чем»). Между тем английское question, согласно словарю шекспировской лексики, содержит такие толкования, как quarrel (спор, вражда) и trial (испытание, судебное разбирательство) / Происходит question от quest, которое толкуется как pursuit (погоня, преследование) и judicial inquiry (судебное следствие). Quest for Grail - это поиски святого Грааля.

Пора и нам уже разглядеть во фразе Шекспира отсылку к чаше жертвенной крови Христа, а не к бюрократическому «решаем вопросы».

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Лучшие стихи 2012 года. Антология / сост. А. Скворцов. - М. : ОГИ, 2013. - 304 с.

2. Лышега О. Флейта земли и флейта неба [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.proza.ru/2014/07/02/1626

3. Пустогаров А. Сергей Жадан Продажные поэты 60-х г. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.stihi.ru/2006/04/17-922

4. Пустогаров А. Сухая кровь перевода (2006) [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.stihi.ru/2007/09/21/3006

5. Sandburd C. Fog [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. bartleby.com/104/76.html

6. Sandburd C. Prayers of Steel [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://genius.com/Carl-sandburg-prayers-of-steel-annotated

7. Stevens W. Thirteen ways of looking at a blackbird [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.uspoetry.ru/poem/133

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.