УДК 821(438).09
Зимина Евгения Витальевна
кандидат экономических наук, доцент Костромской государственный университет [email protected]
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОЙ ПОЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ
В статье рассматриваются подходы к переводу современной польской поэзии, а также стратегии перевода, обусловленные появлением новых тенденций в стихосложении. Несмотря на то, что польский и русский языки являются близкородственными, переводчики на русский язык испытывают не меньшие переводческие трудности, чем переводчики на другие европейские языки. Эти трудности связаны с несовпадением польской и русской литературной традиции и различием в восприятии стихотворных размеров. Определённые размеры и польский силлабический стих воспринимаются русскоязычным читателем и слушателем как верлибр, что приводит к ошибочному переводу таких текстов также верлибром. Автор уделяет внимание графическому оформлению текста как смыслообразую-щей составляющей, которая требует использования дополнительных переводческих приёмов. Верлибр также представляет трудность для перевода на русский язык, так как он не столь распространён в русскоязычной поэзии, как в европейской поэтической традиции. В статье приводятся рекомендации по выработке подходов к переводу современных польских стихов с учётом жанровой принадлежности оригинала. Автор подчеркивает необходимость комбинирования традиционных и новых подходов для выполнения адекватного перевода.
Ключевые слова: перевод, современная польская поэзия, верлибр, перевод с близкородственных языков, переводческие трудности, стихотворный размер, графическое оформление стихотворного текста.
Современная польская поэзия остается сравнительно неизвестной широкому кругу читателей. Поскольку польский язык не относится к числу распространенных языков, как зарубежные, так и отечественные любители поэзии знакомятся с современными польскими стихами преимущественно в переводе.
Среди зарубежных исследователей, чаще всего англоязычных, существует убеждение в том, что известные в США и Великобритании Чеслав Ми-лош и Збигнев Герберт получили признание вовсе не за качество поэзии, а за антикоммунистические и антисоветские настроения [6, с. 1], а слава Нобелевского лауреата Милоша перешла по наследству Виславе Шимборской и Адаму Загаевскому [9, с. 3].
Эта точка зрения довольно спорна. Кроме того, те же самые исследователи утверждают, что достойных переводов вышеупомянутых поэтов на английский язык крайне мало, а поэзия, написанная Милошем по-английски, звучит нейтрально и не обладает особым милошевским стилем.
Отсутствие качественных переводов с польского (и других славянских языков, в том числе русского) на английский часто объясняется на Западе двумя причинами.
1. Польский язык чрезвычайно «сложен и непонятен» [9, с. 2]. Этот аргумент нельзя воспринимать всерьез, так как такие высказывания свидетельствуют лишь о слабом владении польским языком теми переводчиками, которые пытаются переводить с польского на английский. Однако этот аргумент порождает неоправданные стереотипы «в польском языке мало синонимов», «польские слова очень длинные» и так далее [6, с. 6].
2. Вторая причина более универсальна, она касается не только пары «польский - английский» или «польский - русский». В данном случае речь идёт о личности переводчика. Считается, что великих поэтов должны переводить также великие
поэты. При этом существует опасность того, что поэт-переводчик привнесёт в текст собственное творчество или видение проблемы.
С этой трактовкой причин создания слабых переводов можно соглашаться или не соглашаться; на наш взгляд, они являются необъективными и служат скорее оправданием периодически появляющихся переводов, далёких от оригинала, в которых личность автора почти не угадывается или полностью исчезла из текста.
Многие англоязычные исследователи или критики также отмечают, что переводы, выполненные с польского польскими поэтами или переводчиками, написаны искусственным, неживым английским языком и дают лишь общее представление о теме стихотворения, не более.
Можно предположить, что переводчики с польского на близкородственный русский язык не испытывают таких проблем, как их англоязычные коллеги. Однако такое предположение не совсем верно. При переводе современной польской поэзии на русский язык переводчики сталкиваются с рядом объективных трудностей.
Мы не будем заострять внимание на «ложных друзьях переводчика», хотя в эту ловушку попадают не только начинающие переводчики. Д.А. Пе-лихов [5, с. 395] указывает на одну из таких ошибок: тогае niebeskie в переводах стихотворения Милоша «Дар», выполненных Н. Далецкой или О. Чухонцевым, вовсе не «море небесное», а просто «синее море». Попутно отметим, что прилагательное в постпозиции, характерное для польского языка, в русском встречается в былинах, классической поэзии, в текстах возвышенного стиля, и не всегда подходит для перевода современных стихов.
Переводя современную польскую поэзию, переводчик сталкивается с выбором между двумя прямо противоположными подходами к переводу, которые, в свою очередь, основаны на двух проти-
© Зимина Е.В., 2016
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 5, 2016
211
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
воположных принципах современного стихосложения.
1. Традиционный подход к переводу предполагает передачу не только смысла, но и ритма и интонации оригинала средствами русского языка. При этом подразумевается, что и оригинал, и перевод будут читаться вслух и восприниматься на слух.
2. Подход некоторых польских исследователей [12, с. 172-173] строится на предположении, что начиная с середины ХХ века стихосложение и, соответственно, восприятие и чтение стихов начало адаптироваться к визуальной культуре, то есть зрительные образы стали намного важнее устных, а интонация и ритм стихотворения определяются графической сегментацией текста.
Здесь необходимо отметить, что данное утверждение относится в основном к верлибру. Стоит пояснить, что существует распространённое мнение, будто вся современная польская поэзия написана верлибром. Однако достаточно прочитать стихи Милоша, Ружевича, Карповича, Шимборской, чтобы понять, что эти поэты писали как верлибр, так и рифмованные стихи, при этом часто комбинируя их в рамках одного текста. Шимборска также использует довольно редко встречающуюся в современной поэзии внутреннюю рифму. К тому же верлибр вовсе не является прозаическим текстом, произвольно поделенным на строки [4, с. 20], а имеет свой ритм, определяемый разнообразными повторами (фонетическими, лексическими и графическими).
Рассмотрим более подробно вышеупомянутые подходы к переводу.
Сохранение ритмико-интонационного рисунка оригинала только на первый взгляд кажется простым делом. Недостаточно определить размер оригинального текста и в том же размере передать содержание. М.Л. Гаспаров [2, с. 18] отмечает, что в литературе той или иной страны каждый стихотворный размер свойственен определённой литературной традиции, тематике, настроению; Гаспаров называл это «семантическим ореолом стихотворного размера». Для переводчика проблема состоит в том, что этот «ореол» в польской и русской поэзии далеко не всегда идентичен. Некоторые стихотворные размеры не слышны русскоязычному читателю или переводчику и переводятся верлибром. Или, например, силлабические строки Шимборской переводят силлабо-тоническим стихом или тем же верлибром, хотя, как указывает И. Белов [1, с. 1], Шимборска далеко не всегда пишет верлибром.
Также русскоязычному читателю может показаться верлибром и традиционный польский три-надцатисложник, который довольно редко встречается в русской поэзии. Этой ошибки не удаётся избежать даже некоторым переводчикам со стажем.
Говоря о верлибре, следует сказать, что он не так широко распространён в современной русскоязычной поэзии, как, например, в польской
или английской. Многие переводчики (осознанно или неосознанно) стремятся сделать верлибр более ритмичным, приблизить его к отечественной практике стихосложения. В некоторых случаях эта стратегия себя оправдывает, например, при переводе стихов Тымотеуша Карповича.
Так, стихотворение «Эскалатор» благодаря коротким строкам звучит очень ритмично, и сохранение ритма помогает сохранить авторский стиль.
Ruchome schody Эскалатор
Wmebowst£puiemy Возносимся
гасИотут1 8сИо(1ат1 На эскалаторе
w оЫок cywilizacji На небо цивилизации
tam gwiazdy Там есть звёзды
(На ^гоки Для взгляда
(171е%гс7упу Девичьих глаз
r^kawiczki Перчатки
dla gor^cych Для горячих
г^к cЫopca Рук парня
0"ша7(1а ркера1а Звезда прожигает
sk6r£ Кожу
r^kawiczki Перчатки
R^ce cЫopca Руки парня
spalaj^ Испепеляют
dziewczyn£ Девушку
Bezbl^dnie Бесперебойно
Йткерпи^ Работает
8сИо(1у Эскалатор
Соединяя
popюlami Фигуры
Из
пепла
При переводе стихов Милоша такой приём неоправдан, так как его верлибры ритмичностью не отличаются.
Однако если предположить, что современная поэзия предназначена не для декламации, следует обратить внимание на подход, предлагаемый Элж-бетой Войчик-Лиз [12, с. 173-174]. Под влиянием идей Урбаньской [11] она утверждает, что в современной поэзии просодия больше не является основной характеристикой поэтического текста. Значение стихотворения определяется визуальным дизайном, поэтому стихи, в особенности верлибр, требует зрительного восприятия в процессе чтения про себя. Такое чтение задействует не только звуковое, но и зрительное восприятие, в то время при чтении вслух усилия читателя сконцентрированы лишь на одном возможном значении стихотворного текста.
Поскольку в когнитивной лингвистике считается, что поэтический язык - это не система, диалект или код языка, а одна из его функций, стихосложение может рассматриваться как один из способов структурирования информации. Любое вербальное выражение осуществляется путём выбора го-
212
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова «¿1- № 5, 2016
ворящим определённой структуры или языковых средств из всех, имеющихся в наличии. Этот выбор отражает нашу способность описывать одну и ту же ситуацию разными способами и, соответственно, создавать разные образы.
При таком подходе к стихосложению смысловой единицей становится строка, а конец строки знаменует как синтаксическое, так и семантическое изменение; некий перелом подготавливает читателя к восприятию контрастной информации. В конце строки также возникает некое молчание, которое не менее значимо, чем текст [7, с. 2]. Молчание не столько являет собой недосказанность, сколько приглашает читателя (именно читателя, а не слушателя) к размышлению на тему, предложенную автором, к интерпретированию сказанного различными способами, к созданию множественных образов.
Следовательно, переводчик должен сделать выбор между двумя вышеуказанными подходами: переводит ли он для чтения вслух или про себя? Разумеется, одно и то же стихотворение может оказаться в обеих ситуациях. Означает ли это, что даже самый талантливый перевод будет удачен лишь наполовину?
На наш взгляд, это не совсем так, однако новые тенденции в польском стихосложении побуждают переводчика комбинировать вышеперечисленные стратегии.
Некоторые зарубежные исследователи, например Клайв Скотт [10, с. 82], полагают, что сохранение ритмико-интонационной и графической структуры оригинала необязательно; более того, оно вредит переводу, так как загоняет переводчика в рамки формы, заставляя поступиться содержанием.
В отечественном переводоведении подход совершенно иной, поэтому переводчику приходится решать многокомпонентную задачу: сохранить ритм, интонацию и графику оригинала так, чтобы, оставаясь польскими, они не звучали или не выглядели чужеродно на русском языке; при этом сохранение смысла оригинала по-прежнему остаётся одним из приоритетов.
Добиться этого можно, применив стратегию, описанную В. Демецкой, которая полагает, что в первую очередь нужно определить жанровую принадлежность оригинала и выбрать для перевода те стилистические приёмы, которые характерны для жанра в целом [3, с. 4]. Например, политическая поэзия стилистически существенно отличается от философской или лирической.
Комбинируя все вышеописанные приёмы, можно добиться того, чтобы переводы были такими же качественными, как оригиналы.
Библиографический список
1. Белов И. Заметки члена жюри [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://zawolnosc. еи/2016/03/заметки-члена-жюри (дата обращения: 14.08.2016).
2. Гаспаров М.Л. Метр и смысл. - М.: Фортуна ЭЛ, 2012.- 416 с.
3. Демецкая В. Верлибр и перевод: жанровая традиция элегии (на материале произведений У Уитмена и их переводов) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ekhsuir.kspu. edu/handle/123456789/207 (дата обращения: 10.08.2016).
4. Зимина Е.В. Проблемы перевода верлибра // Современное языкознание: проблемы и перспективы: сб. науч. трудов. - Нижний Новгород, 2016. -С. 19-21.
5. Пелихов Д.А. Особенности перевода поэзии Чеслава Милоша // Наука ЮУрГУ: материалы 66-й научной конференции. - Челябинск, 2014. -С. 390-397.
6. Altieri Charles. Polish Envy: American Poetry's Polonizing in the 1970's and 1980's [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://metre.ff.cuni.cz/ article/385 (дата обращения: 27.07.2016).
7. Brent Frances Padorr. Review: Szymborska // Boston Review, 1998. -July 30 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://bostonreview.net/ poetry/frances-padorr-brent-review-szymborska.
8. Karpowicz Tymoteusz Ruchome schody // Dziela zebrine. T. 1. - Warszawa: Czytelnik, 2012. - S. 288.
9. MacArthur Marit. Some Problems with Modern Polish Poetry in Translation [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.cprw.com/some-problems-with-modern-polish-poetry-in-translation 2010 (дата обращения: 27.07.2016).
10. Scott Clive. Free Verse and the Translation of Rhythm // Thinking Verse I, 2011. - P. 67-101 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.thinkingverse.com/issue01/clive%20scott,%20 free%20verse%20and%20the%20translation%20 of%20rhythm.pdf (дата обращения: 26.12.2015).
11. Urbanska D. Wiersz wolny. Proba charakterystyki systemowej. -Warszawa: IBL, 1995. - Р. 482.
12. Wojcik-Leese Elzbieta. Salient ordering of free verse and its translation // Language and Literature. -2000. - №9 (2). - Р. 170-181.
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова «¿j- № 5, 2016
213