Научная статья на тему 'УЧЕТ ЛАКУНАРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ АНГЛИЙСКИЙ — РУССКИЙ
'

УЧЕТ ЛАКУНАРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ АНГЛИЙСКИЙ — РУССКИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лакуна / юридическая терминология / способ перевода / алгоритм перевода / языковая реалия / Lexical gap / legal terminology / method of translation / translation algorithm / linguistic reality

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Павел Борисович Кондратьев

В статье рассматриваются сложности перевода, которые могут возникать при передаче языковых лакунарных областей, имеющих место в текстах, относящихся к правовой системе английской и русской традиции. На основе этимологического, исторического и семантического анализа некоторых примеров (термины полиция в русском и police в английском, английские понятия оrders (приказы), regulations’ (положения), rules (правила) проиллюстрирована неочевидная сложность, которая возникает при переводе с английского языка на русский и наоборот контекстов, содержащих данные понятия. На основе варианта передачи с одного языка на другой текстов законов (Федеральный закон № 3-ФЗ «О полиции» / Federal Law № 3-FZ «On Police»; Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 / Закон о договорах (права третьих лиц) 1999 г.), предложенного профессиональными переводчики, комментируется успешность того или иного переводческого решения при трансляции языковых лакун, которые номинируют те или иные юридические практики или явления, отсутствующие в традиции другой страны.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Павел Борисович Кондратьев

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TAKING INTO ACCOUNT THE LEXICAL GAPS IN LEGAL TERMINOLOGY IN THE PROCESS OF TRANSLATION IN THE ENGLISH-RUSSIAN LANGUAGE PAIR

The article deals with the difficulties of translation that may arise in rendering language lacuna areas that take place in texts related to the legal system in the English and Russian traditions. Drawing on the etymological, historical and semantic analysis of some examples (the terms politsiya in Russian and police in English, the English notions orders, regulations’, rules the non-obvious complexity is illustrated that arises when translating contexts containing these concepts from English into Russian and vice versa. Based on the translation version from one language to another of the texts of laws (the Russian Federal Law № 3-FZ «On Police» and the British Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999), proposed by competent professional translators, comments are made on the success of one or another translation solution when translating language gaps in denoting certain legal practices or phenomena that are absent in the tradition of another country.

Текст научной работы на тему «УЧЕТ ЛАКУНАРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ АНГЛИЙСКИЙ — РУССКИЙ »

КРИМИНАЛИСТЬ. 2024. № 3 (48). С. 155-161 • CRIMINALIST. 2024;3(48):155-161

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ

ЮРИСПРУДЕНЦИИ

Научная статья УДК 8.81

УЧЕТ ЛАКуНАРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ АНГЛИЙСКИЙ - РУССКИЙ

Павел Борисович КОНДРАТЬЕВ

Санкт-Петербургский юридический институт (филиал) Университета прокуратуры Российской Федерации, Санкт-Петербург, Россия, pbkon@list.ru

Аннотация. В статье рассматриваются сложности перевода, которые могут возникать при передаче языковых лакунарных областей, имеющих место в текстах, относящихся к правовой системе английской и русской традиции. На основе этимологического, исторического и семантического анализа некоторых примеров (термины полиция в русском и police в английском, английские понятия orders (приказы), regulations' (положения), rules (правила) проиллюстрирована неочевидная сложность, которая возникает при переводе с английского языка на русский и наоборот контекстов, содержащих данные понятия. На основе варианта передачи с одного языка на другой текстов законов (Федеральный закон № З-ФЗ «О полиции» / Federal Law № 3-FZ «On Police»; Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 / Закон о договорах (права третьих лиц) 1999 г.), предложенного профессиональными переводчики, комментируется успешность того или иного переводческого решения при трансляции языковых лакун, которые номинируют те или иные юридические практики или явления, отсутствующие в традиции другой страны.

Ключевые слова: лакуна, юридическая терминология, способ перевода, алгоритм перевода, языковая реалия

Для цитирования: Кондратьев П. Б. Учет лакунарных особенностей юридической терминологии при переводе в языковой паре английский — русский // КриминалистЪ. 2024. №3(48). С. 155-161.

© Кондратьев П. Б., 2024

Original article

TAKING INTO ACCOUNT THE LEXICAL GAPS IN LEGAL TERMINOLOGY IN THE PROCESS OF TRANSLATION IN THE ENGLISH-RUSSIAN

LANGUAGE PAIR

Pavel B. KONDRATIEV

St. Petersburg Law Institute (branch) of the University of prosecutor's office of the Russian Federation, St. Petersburg, Russia, pbkon@list.ru

Abstract. The article deals with the difficulties of translation that may arise in rendering language lacuna areas that take place in texts related to the legal system in the English and Russian traditions. Drawing on the etymological, historical and semantic analysis of some examples (the terms politsiya in Russian and police in English, the English notions orders, regulations', rules the non-obvious complexity is illustrated that arises when translating contexts containing these concepts from English into Russian and vice versa. Based on the translation version from one language to another of the texts of laws (the Russian Federal Law № 3-FZ «On Police» and the British Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999), proposed by competent professional translators, comments are made on the success of one or another translation solution when translating language gaps in denoting certain legal practices or phenomena that are absent in the tradition of another country.

Keywords: Lexical gap, legal terminology, method of translation, translation algorithm, linguistic reality

For citation: Kondratiev P. B. Taking into account the lexical gaps in legal terminology in the process of translation in the english-russian language pair. Criminalist. 2024;3(48):155-161. (In Russ.).

Любой перевод с одного языка на другой неизбежно включает в себя две культуры, т. е. две системы норм, в которых есть некоторые требования, определяемые двумя различными системами, часто несовместимыми, если не диаметрально противоположными друг другу [1, с. 52]. Проблема перевода культурно-специфических элементов языка, которые также номинируются как лакуны, обсуждалась рядом теоретиков и практиков перевода. Однако их внимание было сосредоточено в основном на трансляции культурно-маркированных лексем в рамках художественных произведений, где они выполняют особую коннотативную роль, при этом в поле зрения едва попадает изучение узкоспециального профессионального жанра, хотя представляется, что тексты такого рода также в значительной степени демонстрируют уникальный

культурный и исторический опыт, накопленный представителями той лингвокультуры, где он был создан [2]. Эквивалентный и адекватный перевод таких элементов в профессиональном дискурсе приобретает особое значение, поскольку основная коммуникативная задача любого профессионального текста — трансляция когнитивных знаний, а целью перевода становится максимальное сохранение всех смыслов и интенций оригинала. Однако при этом следует отметить отсутствие единого алгоритма распознавания и передачи при переводе лакунарных областей в языковой паре английский — русский, что предопределяет необходимость исследования, направленного на описание потенциальных ошибок при переводе лексем, характеризующихся культурно-маркированным значением, допущение которых может привести к

искажению когнитивного смысла текста оригинала. На основе лингвокультуро-логического, переводческого анализа и систематизации положений, сформулированных рядом исследователей, таких как Дж. Тори (G. Toury) [1], А. А. Рыбина [2], А. Ю. Ряховская [3], С. П. Фокина [4], Дж. Ф. Айшела (J. F. Aixela) [5], П. Ньюмарк (P. Newmark) [6], попытаемся установить культурно-исторический потенциал некоторых отдельных терминов юридического дискурса на примере терминов полиция в русском и police в английском, понятий приказы (orders), положения (regulations'), правила (rules)) в аспекте перевода с английского языка на русский и наоборот на материале Федерального закона № З-ФЗ «О полиции» на русском языке и его перевода на английский язык — Federal Law № 3-FZ «On Police», а также закона Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 на английском языке и его перевода на русский язык — Закон о договорах (права третьих лиц) 1999 г.

Определим границы изучаемого объекта — лакуны в аспекте перевода. Как отмечает X. Айшела, культурно-специфические элементы — это лингвистические понятия, воплощенные в исходном тексте, которые вызывают проблемы при переводе, поскольку они не существуют в целевой культуре или воспринимаются по-другому [5, с. 56]. Есть ряд категорий лакун, или реалий, предложенных разными учеными. Их классификации различаются, но имеют сходный критерий областей культуры или конкретных областей деятельности, которые в конечном счете соответствуют действиям, уникальным для человека или социальной группы в очень конкретном месте и времени [5, с. 63]. Например, П. Ньюмарк различает пять типов культурно-маркированных слов в соответствии со следующими основными областями: экология, материальная культура, соци-

альная культура, обычаи и организации, а также жесты и привычки [6, с. 94—103]. Многие отмечают, что одной из самых сложных культурных областей для перевода является сфера права, поскольку юридический язык не только культурно специфичен, но и значительно отличается от повседневного или художественного языка в отношении лексики и стиля [2;3].

Чтобы установить, как проявляется культурно-исторический потенциал в текстах данного жанра, а также какие существуют способы для заполнения лакунарных областей одной правовой культуры средствами другого языка, обратимся к упомянутым выше терминам в качестве примеров.

В российской и английской юридической практике на сегодняшний день широко используются термины полиция и police соответственно. При всей кажущейся однозначности данных понятий представляется целесообразным заострить внимание на этимологии слова полиция в русском языке и police в английском. В России 1 марта 2011 года вступил в силу Федеральный закон № З-ФЗ «О полиции», в рамках реализации которого предусматривалось, в частности, переименование милиции в полицию. Слово милиция традиционно употребляется в русском языке в двух основных значениях: а) административное учреждение, в ведении которого находится охрана общественного порядка, государственной и другой собственности, безопасности граждан и их имущества; б) добровольная военная дружина, народное (земское) ополчение (устаревшее). Этимологически слово милиция восходит к латинскому militia — военная служба, войско, а также военная кампания, поход (по глаголу milito — быть солдатом, пехотинцем, тот же корень, что и в слове милитаризм). В русский литературный язык слово милиция по-

пало через французское или польское посредство (см. старую французскую форму milicie, польскую, milicija). Термин милиция употреблялся еще в Древнем Риме, где он означал прохождение службы солдатами-пехотинцами. В средневековой Европе (середина XV века) милицией назывались отряды ополчения из местного населения, созываемые во время войны.

Таким образом, с точки зрения функциональной нагрузки и семантического значения милиционер — это служитель государственной структуры, который, пользуясь имеющимся милитаристским потенциалом, обеспечивает правопорядок на вверенной ему территории.

Что же касается термина полиция, то в русском языке слово полиция известно с начала XVIII века. Эта номинация использовалась в царской России для названия административного органа охраны государственной безопасности, общественного порядка. Непосредственно само слово восходит к немецкому polizei — полиция, которое происходит от латинского politia — государственное устройство, государство. Само же латинское слово politia имеет истоком греческое слово politeia (noXneia) — государственные дела, форма правления, государство (в его основе лежит слово polis (лоХгд) — первоначально город, а затем — государство). Таким образом, можно сделать вывод, что в русском языке номинанты милиция и полиция имеют разную семантическую нагрузку, что обусловливается их этимологической нагрузкой.

Если проводить этимологический анализ термина police в английском языке, то можно установить, что оно восходит к среднефранцузскому police, использовалось в значении организованное правительство, гражданское управление (конец XV века). В сред-нефранцузском это слово произошло

от латинского politia в значении гражданское управление. До середины XIX века используется в Англии для номинации такого явления, как гражданское управление, управление общественным порядком, обеспечение правопорядка в сообществе, организованная гражданская сила для поддержания порядка, предотвращения и раскрытия преступлений. Первой такой силой в Англии была морская полиция, созданная в 1798 году для защиты товаров в лондонском порту. На этом этапе произошел семантический сдвиг и слово стало обозначать группу офицеров, на которую возложена обязанность по обеспечению соблюдения законов, раскрытию преступлений. В своем наиболее распространенном понимании слово полиция означает исполнение муниципальных законов и постановлений города с применением в случае необходимости силы для принуждения к повиновению и наказания за нарушение законов. Главной задачей англосаксонской полицейской системы является предотвращение преступлений и преследование правонарушителей, но она также служит и другим целям, таким как пресечение нищенства, сохранение порядка, устранение препятствий и неудобств, а также обеспечение соблюдения тех местных и общих законов, которые относятся к общественному здоровью, порядку, безопасности и комфорту. В конституционном праве власть полиции — это власть правительства ограничивать гражданские свободы и осуществлять сдержанность и принуждение в отношении частных прав, особенно для продвижения или защиты общественного благосостояния.

Таким образом, этимологический анализ слов полиция, police позволяет установить, что, несмотря на то, что для номинации административной силовой структуры в России и в англосакских странах используется один и тот же

номинант, имеющий одинаковую латинскую основу, они выражают разные объемы значений, что обусловливается различиями исторического и политического развития государств. Принципиальным отличием является то, что в российской традиции полицейский реализует свои полномочия с опорой на милитаристские инструменты, в то время как в английской — на применении силы давления и власти. Однако практика показывает, что при переводе как с английского языка на русский, так и обратно данный этимологический и исторический контекст не учитывается, переводчики при работе с текстами юридических документов используют интернационализмы — полиция в русском и police в английском. Например:

Полиция предназначена для защиты жизни, здоровья, прав и свобод граждан Российской Федерации, иностранных граждан, лиц без гражданства (Федеральный закон № З-ФЗ «О полиции»).

The police is intended for protecting the life, health, rights and freedoms of citizens of the Russian Federation, foreign citizens and stateless persons (Federal Law № 3-FZ «On Police»).

Представляется, что студентам профильных учебных заведений, которые изучают в том числе международное право и английский язык, необходимо разъяснять разницу содержания понятий полиция в русском и police в английском, что обеспечит более глубокое понимание особенностей организации системы правоохранения в двух странах.

Что же касается англосаксонской традиции, то принципиальным отличием от законодательства России является то, что закон здесь принимает форму статута. Его утверждает британский парламент и одобряет король (королева). Если в тексте статута не указана конкретная дата вступления в силу, то он начинает действовать с момента получения

согласия короля. При указании даты в акте он действует с момента назначения этой даты министром правительства или с момента оформления специального приказа в Тайном совете. Принимая во внимание данный факт, следует заострить внимание на способах перевода таких лакунарных юридических терминов, как приказы (orders), положения (régulations'), правила (rules), которые могут представлять неочевидные трудности при передаче на русский язык.

Primary législation — это термин, используемый для описания основных законов, принятых законодательными органами Великобритании, т. е. это Акты (Act) парламента Великобритании, парламента Шотландии, парламента Уэльса и Ассамблеи Северной Ирландии. Он также включает акты (Act), принятые историческими парламентами, другие первичные законы (législation) для Северной Ирландии.

Эти типы законодательства иногда называют статутами (statute), а термин свод законов (the statute book) относится ко всему статутному праву, действующему в настоящее время. Некоторые законодательные акты (législative instrument), принятые Короной и Тайным советом (Crown and the Privy Council) в соответствии с королевской прерогативой — прерогативные приказы (prérogative orders), также называются первичным законодательством (primary législation). Прерогативные приказы называются либо приказами в Совете (когда они издаются королем по рекомендации Тайного совета), либо приказами Совета (когда издаются лордами Тайного совета без какого-либо одобрения короля). Важно обратить внимание на то, что такие приказы также могут быть изданы в соответствии с полномочиями, указанными в уставных документах, а не в соответствии с прерогативой (например,

приказы Совета, содержащие законодательство для Северной Ирландии).

Вторичное законодательство (secondary legislation) представляет собой делегированное законодательство, принятое лицом или органом в соответствии с полномочиями, содержащимися в первичном законодательстве. Как правило, полномочия по принятою подзаконных актов могут быть предоставлены министрам, Короне или государственным органам. Например, Управление связи (The Office of Communications, OFCOM) наделено такими полномочиями Законом о связи 2003 года.

Существует три основных типа нор-мативно-правовых актов Великобритании: приказы (orders), положения (regulations'), правила (rules), разницу их семантического потенциала необходимо учитывать при переводе с английского языка на русский.

For the purpose of exercising his right to enforce a term of the contract, there shall be available to the third party any remedy that would have been available to him in an action for breach of contract if he had been a party to the contract (and the rules relating to damages, injunctions, specific performance and other relief shall apply accordingly) (Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999).

Для целей осуществления указанного права обеспечить принудительное исполнение договорного условия третьим лицам предоставляется средство защиты, доступное им в судебном разбирательстве по вопросам нарушения договора, в котором они входят в число сторон (при этом правила о возмещении ущерба, судебных запретах, исполнении в натуре и других средствах защиты применяются соответственно) (Закон о договорах (права третьих лиц) 1999 г.).

Как видим, на русский язык лакунар-ный правовой термин rule передан при помощи регулярного переводческого

соответствия, что представляется необоснованным, поскольку, во-первых, в русском национальном сознании понятие правило не вызывает ассоциации с правовой сферой, а во-вторых, не отражает когнитивную нагрузку единицы оригинала, заключающуюся в том, что rule в данном контексте номинирует один из типов нормативно-правовых актов Великобритании. Представляется, что в тексте закона неуместно делать какие-либо переводческие пояснения, но видится целесообразным издавать отдельные комментарии к переводным законам, в которых будут описываться нюансы организации правовой системы Великобритании, а также особенности терминологического значения отдельных понятий.

По итогам проведенного анализа можно сделать вывод, что культур-но-специфические элементы возникают в языке в ходе эволюции народа, который его использует для повседневного общения и решения задач профессионального характера. Появление лакун — это закономерный и естественный процесс, его результатом становится появление специфических слов-реалий, представляющих сложности при переводе.

Юридическая терминология английского и русского языков содержит множество лакунарных областей, возникновение которых обусловливается спецификой исторического развития и становления административно-правовых органов двух стран. На примерах показано, что лакуны имеют место там, где на первый взгляд может показаться, что можно воспользоваться одним из регулярных переводческих соответствий, однако при таком переводческом подходе утрачивается национальная специфика, заложенная в единицах оригинала.

Список источников

1. Toury G. In Search of a Theory of Translation: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. Tel Aviv : John Benjamins, 1995. 289 p.

2. Рыбина А. А. Особенности перевода английских реалий // Актуальные исследования языка и культуры: теоретические и прикладные аспекты: материалы V Всерос. науч.-пракг. конф. с междунар. участием, 9 апреля 2022 г. / отв. ред. Е. А. Денисова. Санкт-Петербург : ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2022. С. 221-223.

3. Ряховская А. Ю., Ряховская Я. О. Особенности перевода с учетом реалий Великобритании // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы : сб. науч. тр. / под ред. Н. Н. Гавриленко. Москва : РУДН, 2022. С. 302-312.

4. Фокина С. П., Долганова Н. В. Лексические особенности перевода юридического текста (на материале английского языка) // Глобальный научный потенциал. 2022. № 7 (136). С. 125-127.

5. Aixelá J. F. Culture-specific Items in Translation // Alvarez R., Carmen-África Vidal M. (eds.). Translation, Power, Subversion. Clevedon & Philadelphia : Multilingual Matters, 1996. P. 52—78.

6. Newmark P. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International, 1988. 389 p.

Информация об авторе

П. Б. Кондратьев — старший преподаватель кафедры общегуманитарных и социально-экономических дисциплин Санкт-Петербургского юридического института (филиала) Университета прокуратуры Российской Федерации.

Information about the author

P. В. Kondratiev — Senior Lecturer at the Department of general humanitarian and socio-economic disciplines of the St. Petersburg Law Institute (branch) of the University of prosecutor's office of the Russian Federation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.