ОБЩЕЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ И ОТДЕЛЬНЫЕ МЕТОДЫ
УДК: 81-13 Б01: 10.31249/1^/2022.03.01
Раренко М.Б.1
УЧЕНИЕ ОБ АКТУАЛЬНОМ ЧЛЕНЕНИИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ (Обзор)
Институт научной информации по общественным наукам
Российской академии наук (ИНИОН РАН)
Аннотация: В обзоре рассматривается значение учения об актуальном членении предложения, основные положения которого были сформулированы В. Матезиусом (1882-1946), чешским языковедом, одним из основателей Пражского лингвистического кружка, в его статьях «О так называемом актуальном членении предложения» и «Основная функция порядка слов в чешском языке», на современном этапе.
Ключевые слова: Вилем Матезиус; актуальное членение предложения; Пражский лингвистический кружок; тема; рема; перевод; коммуникативная структура; контекст; порядок слов; функциональная лингвистика.
В 2022 г. исполняется 140 лет со дня рождения чешского языковеда Вилема Матезиуса (1882-1946), известного широкому
1 Раренко М.Б., Институт научной информации по общественным наукам (ИНИОН) РАН, 2022.
кругу российских лингвистов в связи с учением об актуальном членении предложения и как инициатора и одного из основателей Пражского лингвистического кружка (более подробно о В. Мате-зиусе и его исследовательской деятельности см.: [Раренко, 2001]). Основные положения теории актуального членения предложения, явившиеся существенным вкладом в развитие синтаксиса в целом, были изложены В. Матезиусом в работах «О так называемом актуальном членении предложения» и «Основная функция порядка слов в чешском языке» [Матезиус, 1967 а, Матезиус, 1967 б]. Главные идеи В. Матезиуса можно свести к следующим положениям: «Если формальное членение разлагает состав предложения на его грамматические элементы, то актуальное членение выясняет способ включения предложения в предметный контекст, на базе которого оно возникает. Основными элементами формального членения предложения являются грамматический субъект и грамматический предикат. Основные элементы актуального членения предложения - это исходная точка (или основа) высказывания, т.е. то, что является в данной ситуации известным или по крайней мере может быть легко понято и из чего исходит говорящий, и ядро высказывания, т. е. то, что говорящий сообщает об исходной точке высказывания» [Матезиус, 1967 а, с. 239].
Идеи Матезиуса в области исследования актуального членения получили непосредственное развитие как в самой Пражской школе, так и в других лингвистических традициях. Отмечается, что «актуальное членение явило собой новый уровень синтаксического анализа предложения/высказывания, который позволил установить соответствия между традиционным синтаксическим членением предложения на подлежащее и сказуемое и второстепенные члены и определением коммуникативных ролей отдельных частей высказывания» [Виноградова, 2012, с. 158]. Актуальное членение, выясняющее способ включения предложения в ситуацию, предметный контекст, на базе которого оно возникает, В. Матезиус противопоставил формальному членению предложения на грамматические субъект и предикат. Непосредственно под термином «актуальное членение предложения» ученый понимал деление предложения на исходную точку или основу высказывания, т. е. то, что в данной ситуации является известным, и ядро высказывания, отражающее сообщаемую говорящим в процессе коммуникации но-
вую информацию. Актуальное членение, по мысли исследователя, выявляет функцию предложения, под которой понимается целевая установка речевого высказывания. В. Матезиус считал решение вопроса о соотношении актуального и формального видов членения как методов синтаксического анализа важным для всех языков, хотя и он сам, и его коллеги больше уделяли внимание родному, чешскому языку. В. Матезиус подчеркивал связь между актуальным членением и порядком слов в предложении, а также значимость индивидуального в характере деления предложения на известное и новое (более подробно см.: [Виноградова, 2012, с. 158-165]). Основную заслугу В. Матезиуса И.Д. Попова видит в том, что «...он значительно углубил представления об основных понятиях актуального членения, но и в том, что он определил место этого учения в системе ономасиологической ("функциональной") грамматики в целом. В. Матезиус противопоставлял актуальное членение предложения его формальному членению» [Попова, 2010, с. 92].
С.И. Тухватулина в статье «Актуальное членение предложения и способы его выражения» отмечает, что В. Матезиус тесно связал актуальное членение с главным средством его выражения -порядком слов, при этом «важнейшими средствами выражения актуального членения, по мнению большинства лингвистов, являются порядок слов и интонация, дополнительными (вспомогательными) - частицы, повтор слов. Однако помимо указанных средств выражения тема-рематического членения предложения, на наш взгляд, можно выделить еще несколько, а именно: однородные члены предложения; союзы; второстепенные члены предложения» [Тухватулина, 2015, с. 44].
Как показывает обзор научных работ, учение о тема-рематическом членении по-прежнему остается актуальным для современного языкознания [РопошагсЬик, 2021; Виноградова, 2012; Попова, 2010 и др.]. Как отмечает в разделе коллективной монографии «Актуальное членение предложения: от истории к современности» С.Г. Виноградова, «актуальное членение предложения является весьма привлекательной научной проблемой, поддерживающей стойкий интерес лингвистов» [Виноградова, 2012, с. 160]. Подчеркивается, что «проблема актуального членения предложения явля-
ется одной из наиболее интересных и важных как с чисто теоретической, так и с прикладной точек зрения» [Попова, 2010, с. 94].
Как указывается в статье «Тема-рематический анализ в функциональной лингвистике: от актуального членения предложения к тексту», «понятия тема и рема в современной лингвистике связаны с такими явлениями, как актуальное членение предложения (АЧП) и коммуникативная структура высказывания» [Само-делкин, 2015, с. 278]. Эти вопросы находятся в поле зрения лингвистов, принадлежащих функциональному направлению, поскольку язык в их восприятии служит для реализации цели коммуникации и в этом отношении несамоценен, ибо призван выполнять функции, которые по отношению к нему первичны (более подробно см. [Самоделкин, 2015]).
Статья И.Д. Поповой «Основные взгляды на проблему актуального членения предложения» посвящена рассмотрению основных взглядов зарубежных и современных лингвистов на проблему актуального членения предложения.
Автор, подчеркивая важность учения актуального членения для современных исследований, подчеркивает, что «лингвистические исследования последних лет отмечены повышенным интересом к этой проблеме, так как изучение функциональной перспективы предложения (актуального членения предложения) на сегодняшний день является важнейшим этапом в формировании коммуникативно-функциональной грамматики любого языка, составление которой продиктовано потребностями коммуникантов в адекватном владении языком, а не только анализе абстрактных примеров, как предлагают традиционные грамматики» [Попова, 2010, с. 92].
Учение об актуальном членении предложения имело важное значение для развития теории и практики перевода. «Перевод -один из видов речевой деятельности, целью которого является преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения» [Стойкович, Кривошеева, 2015, электронный ресурс]. В статье «К вопросу о трансформациях актуального членения при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский» подчеркивается, что «тема-рематическая организация текста зависит от его речевого жанра, функционального
стиля и, в некоторых случаях, особенностей авторского стиля» [Туркина, Каширина, 2015, с. 148]. Как указывают исследователи, «грамматическое членение часто не совпадет с актуальным, а участие главной и придаточной частей предложения в передаче темы и ремы высказывания определяется для каждого предложения в отдельности» [Стойкович, Кривошеева, 2015, электронный ресурс].
Тема и рема имеют традиционное расположение в предложении. В русском языке происходит движение от темы к реме, от известного к неизвестному, поэтому в предложении тема занимает начальную позицию и обычно совпадает с обстоятельством места, времени, образа действия, дополнением; рема занимает конечную позицию, т.е. в русском языке наиболее сильная позиция, кульминация высказывания и его коммуникативный центр находятся в конце. В английском же предложении рема занимает начальную позицию и зачастую совпадает с подлежащим; тема находится в конце в виде обстоятельства места, времени или дополнения (более подробно см.: [Туркина, Каширина, 2015]). Отмечается, что «социальное предназначение перевода - служить заменой оригинала в функциональном, содержательном и структурном отношении. Поэтому перевод научно-популярного текста с английского языка на русский можно считать адекватным в том случае, если правильно переданы не только значения, но и смысловые акценты, что неизбежно предполагает необходимость учета структурных особенностей и применения адекватных трансформаций актуального членения при переводе» [Туркина, Каширина, 2015, с. 148]. Соответственно, при переводе с английского на русский язык (и с русского на английский) переводчик должен учитывать особенности синтаксиса языка перевода. Например, русскому предложению «Очень эффективным медикаментозным средством борьбы с круглыми червями является Пирантел Пальмоат» будет соответствовать английское «Pyrantel palmoate is a very effective medicine to remove hook and roundworms», а английскому «Giardia is the most common form of non-bacterial diarrhea in people in the United States» русское «В Соединенных Штатах основной причиной небактериальной диареи у людей является лямблия» [Туркина, Каширина, 2015].
В статье «Особенности перевода английского сложного предложения в аспекте актуального членения» Г.В. Стойкович и Ю.М. Кривошеева рассматривают особенности перевода английского сложного предложения в аспекте актуального членения, отмечая, что «важное место занимают вопросы о семантических отношениях между частями сложноподчиненного предложения» [Стойкович, Кривошеева, 2015, электронный ресурс]. Авторы подчеркивают, что «коммуникативное членение сложноподчиненного предложения нужно рассматривать не на уровне отдельных его частей - простых предложений, входящих в его состав, а в единстве, на уровне всего предложения» [там же], поэтому «рассмотрение вопроса об актуальном или логико-коммуникативном членении предложения имеет первостепенное значение для такой отрасли языкознания, как лингвистическая теория перевода, в силу того, что эта отрасль интересуется языковыми единицами исключительно с функциональной точки зрения» [там же].
О.А. Бурукина в статье «Актуальное членение предложения и функциональные особенности высказывания в системе подготовки специалистов-переводчиков» пишет о том, что учение о теме и реме «позволило выявить функциональную перспективу высказывания и на этом основании стало существенным вкладом в функциональный синтаксис, а позднее - и в теорию и методику преподавания перевода» [Бурукина, 2009, с. 240]. На основе учения о теме и реме предлагается авторская методика работы с высказыванием, уточняя, что тема - это часть высказывания, содержащая базовую, основополагающую информацию, которая, по мнению и замыслу автора высказывания, уже известна реципиенту либо должна ввести реципиента в контекст описываемых событий. Иными словами, тема - это примарная информация, по ожиданиям или в соответствии с намерениями автора высказывания a priori известная реципиенту или воспринимаемая им как известная, базовая. Английские существительные, являющиеся частью темы, обычно сопровождаются определенным артиклем: He saw the girl again. Рема - это часть высказывания, содержащая некую новую информацию, по мнению и намерениям автора высказывания, неизвестную до сего момента реципиенту или (при массовом издании) широкому кругу реципиентов и актуальную в микроконтексте данного высказывания: He collapsed, sobbing, into a pathetic
heap. В данном высказывании единственная тема - подлежащее he, а сказуемое вместе с обстоятельством образа действия составляют единую рематическую группу: collapsed, sobbing, into a pathetic heap. (более подробно см.: [Бурукина, 2009, с. 242]).
О.А. Бурукина полагает, что может существовать высказывание, включающее в себя одни только темы, и может существовать высказывание, включающее в себя одни только ремы, однако высказывания, состоящие из одних тем, встречаются реже, чем высказывания, содержащие оба компонента информации, поскольку именно рематическая часть информации призвана развивать сюжет. Автор приводит пример высказывания, состоящего из одних тематических компонентов: But John had decided to go, and once he had decided to do something he never changed his mind. В данном высказывании дается повторная характеристика героя со ссылкой на его предшествующие поступки.
Высказывания, состоящие исключительно из рем, употребляются, по мнению автора, в пяти видах контекстов: 1) в поэтическом тексте при описании окружающего мира, «декораций» (часто гипотетическом): As o' the cold sepulchral stone / Some name arrests a passer-by. (G.G. Byron); 2) в словарных определениях: A crisis is a turning point or decisive moment in events; 3) в афоризмах: A broken heart is a monument to a love that never dies; 4) в шутках и анекдотах: A chic young lady enters a fashionable Bombay discotheque и, наконец, 5) полностью рематическая конструкция может также употребляться при описании хода событий (преимущественно в художественной литературе): Two months passed, and spring came (более подробно см.: [Бурукина, 2009, с. 243]).
Автор отмечает, что высказывание может содержать несколько тем и несколько рем, следующих последовательно или поочередно, например: The man went out of the cottage. Несколько рем и тем, употребленных в одном высказывании, часто не равны по своей значимости. На основе критерия значимости и в соответствии с функцией, выполняемой каждой ремой и темой, автор предлагает называть их рема первого плана, тема первого плана, рема второго плана, тема второго плана, рема третьего плана, тема третьего и т.д. плана, при этом рема первого плана - наименее устойчивая, наиболее актуальная информация, которая, по ожиданию автора высказывания, неизвестна реципиенту и ради передачи
которой и было создано данное высказывание. Рема первого плана является смысловым центром высказывания - наиболее актуальная часть информации, содержащейся в высказывании, выраженная наиболее значимой в информативном отношении ремой, ради передачи которой и было создано данное высказывание, а функция смыслового центра - сообщение реципиенту наиболее значимых сведений. О.А. Бурукина подчеркивает, если функция английского высказывания - сугубо информативная и наиболее актуальная часть информации выражена подлежащим, смысловой центр позиционируется в начале английского простого предложения. Если подлежащее русского утвердительного предложения стоит в конце и функция этого высказывания - информативная, то это подлежащее, как правило, является ремой и чаще всего смысловым центром высказывания. Если функция русского высказывания - чисто информативная и наиболее актуальная информация выражена подлежащим, то смысловой центр позиционируется в конце русского простого предложения. О.А. Бурукина отмечает, что «в силу особенностей русского менталитета и большей гибкости русского синтаксиса смысловой центр высказывания часто позиционируется в конце русского простого предложения, даже если он не выражен подлежащим» [Бурукина, 2009, с. 245].
Тема первого плана - наиболее устойчивая, стабильная информация, которая должна быть в обязательном порядке знакома реципиенту, иначе говоря, логический центр высказывания. Темы второго, третьего и далее плана отличаются нарастающей нестабильностью в соответствии с увеличением номера плана и увеличивающейся близостью к рематической части высказывания, например: He smiled at me, a great big beam that looked a bit strange on that face of his, which was usually so grave.
Местоположения темы и ремы в английских и русских высказываниях отражают намерения авторов и имеют первостепенное значение при переводе. Если смысловой центр английского высказывания выражен подлежащим и позиционируется в начале предложения, при переводе на русский язык структуру этого высказывания необходимо трансформировать так, чтобы смысловой центр оказался в конце русского переводного предложения, например: A boy entered the house. - В дом вошел мальчик. Если смысловой центр позиционируется в конце английского высказы-
вания, то при переводе на русский язык структуру предложения трансформировать не нужно, поскольку смысловой центр, как правило, позиционируется в конце русского высказывания, выполняющего информативную функцию.
О.А. Бурукина полагает необходимым определять темы и ремы (равно как и смысловой, и логический центры высказывания) отдельно в каждом простом предложении в составе сложного, учитывая функцию высказывания, которая во многом обусловливает порядок представления в нем тематической и рематической информации [Бурукина, 2009].
Предпереводческий анализ текста, следовательно, должен быть направлен на то, чтобы правильно определить функциональную перспективу предложения и распределить элементы высказывания по важности подачи информации. Это необходимо для того, чтобы «сохранить исходную коммуникативную нагрузку предложения», т.е. «построить высказывание таким образом, чтобы те смысловые группы, которые в оригинале имели функции темы и ремы, при переводе их сохранили бы» [Стойкович, Кривошеева, 2015, электронный ресурс]. При этом З.М. Сафина и И.А. Авха-диева в статье «Проблема актуального членения предложения в переводе», проанализировав произведения В.В. Набокова и их переводы на русский язык, выполненные В.В. Набоковым и Г. Барабтарло, выяснили, что самым частотным является такое расположение членов предложения, при котором формально-грамматическое членение совпадает с актуальным, а тема и рема находятся в состоянии коммуникативного равновесия [Сафина, Ахадиева, 2018].
А.А. Будылова, М.С. Гринева в статье «Актуальное членение предложения: переводческий аспект» отмечают, что «в последние годы коммуникативный синтаксис становится важнейшей составной частью теоретического курса переводоведения» [Будылова, Гринева, 2019, с. 35], поскольку способствует достижению главных целей перевода - адекватности и эквивалентности.
При переводе с одного естественного языка, подчеркивают авторы статьи, потери неизбежны, однако, для того чтобы сохранить адекватность перевода на уровне целого текста, существует целый ряд преобразований, получивших название «переводческие трансформации», среди которых чаще всего вслед за Л.С. Барху-
даровым выделяют перестановки, замены, добавления и опущения. Эти приемы оказываются востребованными при переводе, когда в оригинальном и переводящем языках наблюдаются несовпадения в синтаксических структурах высказывания [Будылова, Гринева, 2019].
В обстоятельной статье «Актуальное членение предложения: на пути к новой парадигме теории» Н.В. Иванов представляет многосторонний подход к феномену актуального членения предложения с точки зрения его возможной функциональной, смысловой, логической и структурно-выразительной природы и обосновывает практическую значимость актуального членения как в области языковой грамматики, так и в области преподавания перевода. Н.В. Иванов отмечает, что до сих пор исследователям не удается определить природу актуального членения, соотнести его по принципу родства или аналогии с другими явлениями в контексте языка, культуры, коммуникации.
По мнению исследователя, «актуальное членение предложения - феномен множественной, многоаспектной природы, сущность которого не поддается прямому научному определению. В истории его лингвистического изучения насчитывается, по меньшей мере, четыре онтологические парадигмы: 1) генетическая, 2) структурно-синтаксическая, 3) функционально-смысловая (на коммуникативных и когнитивных основаниях), 4) семиотическая» [Иванов, 2009, электронный ресурс].
Исследователь напоминает, что истоки структурной парадигмы можно найти в работах авторов, писавших задолго до Мате-зиуса, таких, как: Ц. Дюмарсэ, Н. Бозе, Ш. Бато и др., чьи результаты научного поиска подытожил спустя 100 лет А. Вейль. «Отличие той трактовки феномена актуального членения, которую предложил В. Матезиус, от предшествовавших ей трактовок, в частности, тех, которые мы встречаем у французских грамматистов XVIII в., состоит в том, что В. Матезиус расширяет в целом постановку вопроса об актуальном членении, требуя "противопоставления" [Матезиус, 1967 а, с. 239] актуального членения формальному (синтаксическому)» [Иванов, 2009, электронный ресурс]. В теории В. Матезиуса представлена, по словам Н. В. Иванова, универсализация феномена актуального членения. «Два аспекта членения противопоставляются друг другу и разграничиваются на функцио-
нальных основаниях. Отношение актуального членения и синтаксического словопорядка рассматривается как паритетное, эквипо-лентное: оба суть необходимые аспекты членения высказывания. Два способа членения связаны диалектически, между ними нет "конкуренции". .Речь, таким образом, может идти либо о совпадении, либо о несовпадении двух принципов членения. При этом онтологический приоритет уже отдается актуальному членению» [Иванов, 2009, электронный ресурс].
Разрабатывая учение об актуальном членении предложения, Матезиус проявляет себя уже не только как структуралист, но как «функционалист», поэтому труды В. Матезиуса можно понимать как вершину структурно-синтаксической парадигмы и в то же время как начало функционально-смысловой парадигмы в изучении феномена актуального членения предложения [Иванов, 2009, электронный ресурс].
Исследователи обращаются к смысловой природе актуального членения, видя в этом выражение экстралингвистической обусловленности предложения. В мотивационном плане актуальное членение связывается, главным образом, с двумя определяющими его функциональными факторами: коммуникативным и познавательным. С одной стороны, оно выражает коммуникативную направленность предложения. С другой - выражает познавательную направленность предложения (более подробно см.: [Иванов, 2009, электронный ресурс]).
Большое разнообразие трактовок можно заметить в коммуникативном подходе к актуальному членению предложения. Первоначально актуальное членение практически отождествляется с коммуникативной функцией высказывания. Однако очень скоро рождаются более широкие подходы, прежде всего в понимании фактора коммуникативной обусловленности. Наблюдается диверсификация критериев коммуникативной обусловленности высказывания и вместе с ней диверсификация критериев смысловой интерпретации высказывания [Иванов, 2009, электронный ресурс].
Как отмечает Н.В. Иванов, ссылаясь на работу А.А. Худякова, в последнее время появляется семиотический интерес к проблеме актуального членения (более подробно см.: [Худяков, 2000]): в актуальном членении видят ключ к пониманию речевой феноменологии знака. «В предложении, которое трактуется как
знак, видят реализацию "пропозиционального семиозиса", где в полной мере раскрывает себя речевая феноменология языкового знака в единстве его номинативной и предикативной функций» [Иванов, 2009, электронный ресурс].
Н.В. Иванов полагает, что также перспективным является подход, когда «в аспекте актуального членения пропозиция (высказывание) выступает не как знак, а как дискурсивная фигура выражения», поскольку «позволяет с новых позиций взглянуть на дискурсивную природу высказывания, соотнести признаки дискурсивной природы высказывания с такими же признаками других фигур, понять внешнюю границу речевого семиозиса, т.е. несемиотическое условие семиозиса. Семиотический взгляд на проблему актуального членения предложения представляется в высшей степени перспективным» [Иванов, 2009, электронный ресурс]. По мнению Н.В. Иванова, переход к семиотической парадигме в теории актуального членения обусловлен изменением отношения к этому феномену по четырем принципиальным позициям: 1) постепенно меняется общая функциональная трактовка актуального членения; 2) по-другому понимаются смысловые факторы актуального членения (на смену предметно-смысловым критериям приходят экспрессивно-оценочные критерии выделения актуального членения, а действительное значение имеет не информативный, а аксиологический статус высказывания - коммуникативная и когнитивная ценность выражаемой в высказывании мысли); 3) логический аспект актуального членения по-прежнему остается значимым; 4) для действительно глубокого понимания природы актуального членения, анализа его механизмов требуется строгое разделение двух видов линейности: внутрипропозициональной и межпропозициональной (более подробно см.: [Иванов, 2009, электронный ресурс])
Подводя итог своему исследованию, Н. В. Иванов указывает, что «дальнейший прогресс теории актуального членения в лингвистике зависит от возможного выбора между узким и широким подходами в понимании функциональной, смысловой, логической и структурно-выразительной природы актуального членения, а именно: а) между модальными и металингвистическими основаниями в дискурсивном выделении феномена актуального членения (постулируется или нет металингвистическая связь между семан-
тикой и прагматикой в высказывании, или феномен актуального членения рассматривается как отклонение от принципов синтаксической организации предложения?); б) между предметно-смысловыми и экспрессивно-оценочными коннотациями в определении смыслового статуса, т.е. тех смыслов, которые изнутри мотивируют форму актуального членения (связывается или нет анализ актуального членения с анализом экспрессивной функции высказывания? экспрессивно ли вообще актуальное членение?); в) между односторонней (с опорой лишь на тему высказывания) и двусторонней (учитывающей также функцию ремы) логическими интерпретациями контекстной функции актуального членения в масштабе СФЕ (насколько широко, комплексно трактуется логическая функция ремы и в целом высказывания в контексте?); г) между жестким и гибким функциональным пониманием взаимосвязи актуального членения и синтаксического порядка слов в предложении (что понимать под средствами выразительного маркирования актуального членения? связывать это маркирование лишь с синтаксическим порядком слов или привлекать более широкий ряд языковых маркеров актуального членения?)» [Иванов, 2009, электронный ресурс].
По мнению Н.В. Иванова, «актуальное членение ждет большое практическое будущее не только в области языковой грамматики, но также в области преподавания перевода. Перевод, как известно, "занятие риторическое", как его понимали уже в XVII-XVIII вв. известные французские переводчики и грамматисты (Э. Доле, Ш. Бато). Актуальное членение, объясняя элементарные принципы построения высказывания, образует "нижний этаж" риторики и может рассматриваться как универсальный "структурный атом" текстовой риторики. Переводчик в решении профессиональной задачи перевода в масштабе высказывания или СФЕ (в данном случае мы отвлекаемся от условий художественного перевода) непосредственным образом ориентируется на принципы актуального членения, игнорируя, если того требуют обстоятельства, требования языковой формы в части возможных грамматических совпадений. Актуальное членение, как элемент текстового дискурса, занимает промежуточное положение между языковой грамматикой и "грамматикой" текста. В аспекте актуального членения нам открывается риторическая функция языковой грамматики (категорий
синтаксиса). В этом же моменте риторическая форма текста имеет свое логическое основание и, связывая себя с грамматикой языка, раскрывает свою языковую выразительную специфику. В целом, в масштабе своих законов, актуальное членение составляет основу такого важного направления современной филологии, как лингво-риторика. "Грамматика" риторики и "риторика" грамматики имеют своим общим основанием один и тот же структурный феномен -актуальное членение предложения» [Иванов, 2009, электронный ресурс].
В заключение следует отметить, что учение об актуальном членении предложения не теряет своей значимости для многих областей современного языкознания, оставаясь одним из перспективных направлений лингвистических исследований как в России, так и за ее пределами.
Список литературы
Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). -
Москва : Международные отношения, 1975. - 240 с. Будылова А.А., Гринева М.С. Актуальное членение предложения : переводческий
аспект // Вестник Калужского университета. - 2019. - № 1. - С. 35-38. Бурукина О.А. Актуальное членение предложения и функциональные особенности высказывания в системе подготовки специалистов-переводчиков // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2009. - № 564. - С. 240-251. Виноградова С.Г. Актуальное членение предложения : от истории к современности // Профессиональная коммуникация : культурологические, лингвистические и дидактические аспекты исследования : коллективная монография. - Тамбов : Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина, 2012. - С. 158-165. Иванов Н.В. Актуальное членение предложения : на пути к новой парадигме теории // Проблемы и перспективы развития лингвистики, межкультурной коммуникации и лингводидактики : сб. науч. ст. по мат-лам Междунар. конф. «История и теория языка. Принципы преподавания иностранных языков». - Москва : Резонанс, 2009. - Вып. 3, т. 1. - URL: https://mgimo.ru/upload/iblock/ce6/ce68df84db41242f180a609b30572e9c.pdf. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский
лингвистический кружок. - Москва : Прогресс, 1967 а. - С. 239-245. Матезиус В. Основная функция порядка слов в чешском языке // Пражский лингвистический кружок : сб. ст. - Москва : Прогресс, 1967 б. - C. 246-249.
Попова И. Д. Основные взгляды на проблему актуального членения предложения // Вестник Камчатского государственного технического университета. -2010. - № 13. - С. 92-95.
Раренко М.Б. Вилем Матезиус // Европейские лингвисты ХХ века / РАН, ИНИОН, Центр гуманит. науч.-информ. исслед., Отд. языкознания. - Москва, 2001. -С. 8-22.
Самоделкин А.А. Тема-рематический анализ в функциональной лингвистике : от актуального членения предложения к тексту // Ежегодная богословская конференция Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. - 2015. - № 25. - С. 278-280.
Сафина З.М., Авхадиева И.А. Проблема актуального членения предложения в переводе // Доклады Башкирского университета. - 2018. - Т. 3, № 1. -С. 121-127.
Стойкович Г.В., Кривошеева Ю.М. Особенности перевода английского сложного предложения в аспекте актуального членения // XXI век : итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. - 2015. - Т. 1, № 1(23). - С. 199-205. -URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_23278289_30891549.pdf
Туркина Т.А., Каширина Н.А. К вопросу о трансформациях актуального членения при переводе научно-популярного текста с английского языка на русский // Символ науки : международный научный журнал. - 2015. - № 3. - С. 147150.
Тухватулина С.И. Актуальное членение предложения и способы его выражения // Русская речь. - 2015. - № 4. - С. 41-46.
Худяков А.А. Семиозис простого предложения. - Архангельск : Поморский государственный университет, 2000. - 272 с.
Ponomarchuk Yu.V. On the study of the actual division of a sentence in the linguistics students training // Languages in professional communication. - Екатеринбург : ООО «Издательский Дом "Ажур"», 2021. - С. 295-299.