Научная статья на тему 'Учебно-познавательная деятельность и лингвокультурологическая компетентность'

Учебно-познавательная деятельность и лингвокультурологическая компетентность Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
217
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРА / КОД КУЛЬТУРЫ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ МЕНТАЛИТЕТ / ЦВЕТОВАЯ СИМВОЛИКА / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР / LINGUISTIC CULTURE / CODE OF CULTURE / ETHNIC MENTALITY / COLOUR SYMBOLISM / ETHNIC CHARACTER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Болотюк Валентина Георгиевна, Белая Елена Николаевна

В статье описываются некоторые приемы в организации учебно-познавательной деятельности в процессе изучения иностранного языка, повышающие интерес к преподаваемой дисциплине. Этот интерес связан с развитием у обучаемых лингвокультуроведческой компетентности на основе их ознакомления с цветовой символикой во фразеологизмах разных языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Болотюк Валентина Георгиевна, Белая Елена Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Academic and Cognitive Activities, Linguistic and Cultural Competence

The article deals with some ways of organizing the process of foreign language teaching that may raise the interest towards the subject studied. This interest is associated with colour symbolism of phraseological units in various languages. This knowledge will help in developing their linguacultural competency.

Текст научной работы на тему «Учебно-познавательная деятельность и лингвокультурологическая компетентность»

основой различных учебных дисциплин служебно-боевой подготовки и объективной предпосылкой для нарастания межпредметных, межкафедральных связей.

1. Подлипняк Ю. Ф. Вступительное слово к участникам конференции // Вопросы совершенствования боевой подготовки в современных условиях : мат-лы межвуз. науч.-практ. конф. М., 2002. С. 3-4.

2. ЛупыръВ. Г Теоретико-методологическое обоснование системы интеграции учебных дисциплин боевой подготовки в вузах МВД России // Психопедагогика в правоохранительных органах. 2009. № 1(36). С. 14-16.

3. Лупыръ В. Г., Щипин А. И. Теоретические основы междисциплинарной интеграции в боевой подготовке курсантов // Психопедагогика в правоохранительных органах. 2008. № 4(35). С. 25-27.

4. Лупыръ В. Г. Педагогические технологии в боевой подготовке обучающихся // Психопедагогика в правоохранительных органах. 2008. № 3(34). С. 15-18.

5. Лупыръ В. Г., Щипин А. И. Указ. соч.

6. Лупыръ В. Г. Теоретико-методологическое обоснование системы интеграции учебных дисциплин боевой подготовки в вузах МВД России.

7. Там же.

8. ШияновЕ. Н., Котова И. Б. Развитие личности в обучении. М., 1999. 362 с.

9. ЛеонтъевА. Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1979. 304 с.

10. Ломов Б. Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии / отв. ред. Ю. М. Забродин, Е. В. Шорохо-ва. М., 1984. 444 с.

11. МахмутовМ. И. Организация проблемного обучения в школе. М., 1977. 240 с.

12. Филиппов Л. В., Ковалев С. В. Ситуация как элемент психологического тезауруса // Психологический журнал. 1996. Т. 7, вып. 1.С. 14-21.

13. Ломов Б. Ф. Указ. соч.

14. Элъконин Д. Б. Избранные психологические труды. М., 1989. 560 с.

15. Кузьмина Н. В. Понятие «педагогическая система» и критерии ее оценки // Методы системного педагогического исследования. Л., 1980. С. 7-45.

УЧЕБНО-ПОЗНАВАТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ

В. Г. Болотюк, Е. Н. Белая

В статье описываются некоторые приемы в организации учебно-познавательной деятельности в процессе изучения иностранного языка, повышающие интерес к преподаваемой дисциплине. Этот интерес связан с развитием у обучаемых лингвокультуроведческой компетентности на основе их ознакомления с цветовой символикой во фразеологизмах разных языков.

Ключевые слова: лингвокультура, код культуры, национальный менталитет, цветовая символика, национальный характер.

В высших учебных заведениях студенты изучают специальные и общеобразовательные дисциплины. Последние призваны обогатить обучаемых знаниями об окру-

жающем мире, расширить их кругозор, повысить общую культуру. Одна из этих дисциплин - иностранный язык. По мнению В. Гумбольдта, изучающий иностранный язык завоевывает новые позиции в прежнем видении мира, расширяя границы всего того, что вообще можно познать [1, с. 511]. Изучение иностранного языка - это познание иной культуры через свою, так как в языке воплощается национальная картина мира, включая систему устойчивых образов и сравнений. Н. Д. Арутюнова пишет, что в языке человек запечатлел свой физический облик, свой внутренний мир, свое отношение к предметному и непредметному миру, к коллективу людей и другому человеку [2, с. 3-10].

Одним из важных источников информации о системе ценностей других наций и об их отношении к окружающей действительности являются устойчивые выражения того или иного языка. В сжатой и образной форме в них представлены стереотипы, традиции и нормы жизни народа. Именно эта информация открывает обучаемым «вход» в иную лингвокультуру.

Содержание культуры реализуется в языке в виде системы кодов культуры: предметного, ценностного, пространственного, цветового и т. д. Бесценную информацию дает изучение тех образных средств, которые в своем составе имеют названия какого-либо цвета (далее -«цветовые» ФЕ - фразеологические единицы). Изучение «цветовых» ФЕ дает возможность получить доступ к характеру того или иного этноса, отличительным свойствам национального менталитета, особенностям восприятия объектов и явлений нашего мира. Исследование образности человеческого мышления - это ключ к пониманию его общественно-культурной деятельности. Благодаря устойчивым выражениям вырабатываются способы самоидентификации представителей определенной лингвокультуры, так как устойчивые выражения хранят в себе ее наиболее отличительные черты.

Что касается цветовой символики, то она имеет давнюю историю. С незапамятных времен чтению «языка красок» придавалось особое значение. Краски символизировали планеты и их влияние, социальное положение людей, их различные психологические состояния. Это проявлялось в подборе одежды определенных цветов, народных поговорках, образах и т. д. У разных народов сложилась определенная символика красок, которая дошла до наших дней. Древняя символика красок и их интерпретация в различных культурах находит свое подтверждение в современных теориях взаимосвязи цвета и эмоционально-волевых состояний не только отдельного человека, но и целых общностей. Эти соответствия изучали М. Люшер, В. Ф. Петренко и др. [3; 4]. Нам было интересно проследить «цветовые» предпочтения в ФЕ некоторых языков. Были проанализированы все «цветовые» ФЕ английского, немецкого, французского, русского языков. Ниже представлена таблица, демонстрирующая цветовые предпочтения носителей этих языков (в порядке убывания частотности ФЕ с названием конкретного цвета) или «цветовой» характер нации (по аналогии с названием книги М. Люшера «Цвет вашего характера») (табл.). Мы будем говорить только о четырех доминирующих цветах.

Цветовые предпочтения носителей английского, немецкого, французского, русского языков

Английский язык Русский язык Французский язык Немецкий язык

Синий Красный Синий Синий

Красный Синий Красный Красный

Зеленый Зеленый Зеленый Желтый

Желтый Желтый Желтый Зеленый

Символические значения разных цветов многообразны и противоречивы. Так, красный цвет ассоциируется прежде всего с огнем и кровью. Но он символизирует также, с одной стороны, радость, красоту, любовь и полноту жизни, с другой - вражду, месть, войну. Красный цвет является основным геральдическим цветом. На знамени он символизирует борьбу, бунт. Примеры из английского языка: see red (прийти в ярость, рассвирепеть), see the red light (подозревать опасность), red alert (состояние готовности перед лицом опасности), red blood (физическая сила, мужество, смелость), red carpet (элегантный, изящный, парадный), as red as a rose (румяный, ср. русское «кровь с молоком»).

Примеры из русского языка: пускать красного петуха (поджигать), под красную шапку (устар. - идти в солдаты), красная девица, красные дни (устар. - время удач), красная цена.

Во французском языке красный цвет символизирует возбуждение, энергетизм, беспокойство. В нем функционирует ФЕ tirer (poursuivre) а boulets rouges sur qn (безжалостно нападать на кого-либо). В прошлом артиллерийский обстрел вражеских позиций вели пушечными ядрами, раскаленными докрасна, с тем, чтобы они сжигали все, что находилось на месте обстрела. Коррелят слова rouge часто вызывает ассоциативные реакции огня. Красный цвет связан у французов с представлениями о сильном гневе, ярости, например avoir la crete rouge (быть очень вспыльчивым), marquer qn au fer rouge (заклеймить кого-либо).

В немецком языке красный цвет ассоциируется с жизнью: heute rot, morgen rot (сегодня в порфире, завтра в могиле); с особым событием: im Kalender rot anstreichen (отметить что-либо как событие); с гневом, раздражением: rot sehen (озвереть), ein rotes Tuch sein furj-n (раздражать кого-либо), rot anlaufen (покраснеть).

Синий цвет у многих народов символизирует небо и вечность. Он также может символизировать доброту, верность, постоянство, а в геральдике обозначает целомудрие, честность, добрую славу, верность. Фраза «голубая кровь» говорит о благородном происхождении. Примеры из английского языка: англичане называют истинного протестанта «синим»; the blue blanket - синева небес; till all is blue -вовсю, до бесконечности; blue water -открытое море; blue blood - голубая кровь. Кроме того, синий цвет близок к черному и получает сходные с ним символические значения (несчастье, горе, гибель, траур). Примеры из английского языка: be in the blues (хандрить, находиться в унынии), blue fear (паническое состояние, дословно «синий страх»), blue ruin (гибель, падение), see through blue glasses (мрачно смотреть на вещи).

В русском языке прилагательное «синий» встречается с отрицательным оттенком «неприятность», «пре-

зрение» всего четыре раза, например: синий чулок. Самих ФЕ со словом «синий» чуть больше десяти: голубая кровь, как синь порох в глазу (один-единственный, дорогой человек), синие мундиры, синяя птица и др.

У славянских народов «синий» служил цветом печали, горя, ассоциировался с бесовским миром.

Во французском языке прилагательное синий (bleu) используется как показатель интенсивности: peur bleue (смертельный страх, сильный страх). Вызывает интерес ФЕ passer au bleu (обойти молчанием). В буквальном смысле это выражение означает «подсинить белье». Известно, что при подсинивании белья желтизна исчезает, бесследно пропадает. Это явление и послужило источником метафорического образа, положенного в основу данного фразеологизма. Очень часто французы связывают синий цвет с надеждой, мечтой, романтическим и нежным чувством: petite fleur bleue (романтическая мечта), is tre dans le bleu (витать в облаках), voir bleu (быть в восхищении), avoir les bleus (хандрить).

В немецком языке синий цвет символизирует ложь, обман, притворство: das Blaue vom Himmel lügen (рассказывать небылицы),гнев blau und grün ärgern (бесить, злить). В немецком языке есть следующие выражения со словом «синий»: blauer Montag (прогул в понедельник), blaue Blume (голубой цветок), blaues Blut (голубая кровь).

Зеленый цвет является цветом травы и листьев. У многих народов он символизирует юность, надежду, веселье, хотя порой и незрелость. Зеленый цвет действует успокаивающе, но может производить и угнетающее впечатление (тоску называют «зеленой», а сам человек «зеленеет» от злости).

Примеры из английского языка: give somebody the green light (дать зеленую улицу кому-либо), keep the bones green (сохранять хорошее здоровье), green old years (счастливая, бодрая старость), green wound (свежая, незажившая рана), a green hand (неопытный человек).

В русском языке зеленый цвет символизирует незрелость. Понятия «неспелый», «незрелый» порождают новый оттенок значения: неопытный, новичок (зеленый юнец - молодой человек, еще не знающий жизни), а также нерассудительность молодых людей (молодо-зелено) (в русском языке есть ФЕ «давать зеленую улицу»).

Во французском языке зеленый цвет имеет такие значения, как незавершенный, сырой, свежий: du bois vert (сырые дрова), vin vert (молодое вино), Ые vert (недозревшие хлеба). Прилагательное vert имеет значение «свежий», оно противопоставляется понятию «засохший, утративший молодость». ФЕ verte jeunesse - это не совсем то, что русское «зеленая молодежь». В русском языке упор делается на неопытности молодых людей, во французском выражении подчеркивается «ранняя молодость». Во французском языке используются выражения со словом «зе-

леный»: etre au vert (жить в деревне), verte semonce (строгий выговор), donner le feu vert (открыть зеленую улицу), numero vert (телефонный номер, позволяющий вызвать бесплатно какую-либо службу).

В немецком языке зеленый цвет символизирует незрелость, молодость: gruner Junge (зеленый юнец); карты: der Bube [König] (пик, король)); святой четверг (der Grüne Donnerstag). В немецком языке есть выражения со словом «зеленый»: grüne Welle (зеленая улица.:, grün Woche (сельскохозяйственная выставка), sich grun und gelb ärgern (беспокоиться).

Зеленый цвет может ассоциироваться как с бурным ростом, так и с несчастьем, печалью: в средневековой Европе шуты носили зеленую с желтым одежду, а в Германии банкроты должны были надевать зеленые шапки.

Желтый цвет является цветом золота, которое с древности воспринималось как застывший солнечный свет. Это цвет осени, цвет зрелых колосьев и увядающих листьев, цвет болезни, смерти. У многих народов женщины отдавали предпочтение желтому цвету. Нередко желтый цвет служил отличительным признаком знатных особ и высших сословий. У славянских народов желтый цвет считается цветом ревности, измены.

Примеры из английского языка: as yellow as gold (желтый, золотистый), yellow streak (склонность к трусости или предательству), the sear and the yellow leaf (шекспировское выражение «старость»), yellow dog (подлый, трусливый человек).

В русском языке желтый цвет несет отрицательное значение: желтая пресса, желтый дом, желторотый птенец, желтый билет.

Во французском языке желтый цвет вызывает следующие ассоциативные реакции: лимон, одуванчик, золото, солома, отсюда и соответствующие ®E:jaune comme un citron (желтый, как лимон), jaune comme du nankin (желтый, как солома), jaune comme un souci (желтый, как ноготки). Желтый цвет символизирует также измену, разлуку: peindre en jaune (изменить кому-либо, «наставить рога»).

В немецком языке прилагательное gelb (желтый) ассоциируется с завистью, фальшью, ненавистью gelbe Neid (ср. русское черная зависть), gelb und grün werden (взбеситься), sich grun und gelb argern (беситься, злиться), es wurde j-m gelb und grun vor (den) Augen (кому-то стало тошно).

Так что же могут сказать о национальном характере британцев их цветовые предпочтения? Верх рассматриваемой таблицы занимает синий цвет. С одной стороны, он символизирует небо и море (которого так много вокруг Британских островов) и связанные с ним необходимую выдержку, постоянство, верность, потребность человека в покое, а с другой стороны - страх, хандру, уныние, гибель. Второе место сверху занимает красный цвет, символизирующий борьбу, огонь, возбуждение, энергетизм, но также красоту и полноту жизни. Зеленый цвет содержит в себе скрытую потенциальную энергию, что может ассоциироваться с юностью, надеждой. Этот цвет отражает степень волевого напряжения. Люди, предпочитающие зеленый цвет, стремятся к самоуверенности и уверенности вообще. Ниже в диаграмме следует желтый

цвет, который предпочитают люди, гонимые ветром странствий. Желтый цвет также трактуется как цвет озарения (ореол Христа и Будды).

Итак, судя по расположению цветов в таблице, можно предположить, что для британцев большое значение имеет море, их окружающее, необходимость соблюдать выдержку и постоянство. Для них характерны волевое напряжение и постоянная борьба с опасностью, таящиеся в окружающей природе. Условия жизни заставляют их быть энергичными, но не лишают их любви к красоте и к странствиям. Вспомним, что среди многих известных путешественников было немало британцев.

А что можно сказать о национальном характере россиян? В диаграмме на первом месте стоит красный цвет. Как отмечено выше, этот цвет символизирует энергетизм, возбуждение. Связь энергетизма с молодостью (ее красотой и здоровьем) отражена в русских словосочетаниях: красный молодец, красна девица («В красной ру-башоночке, хорошенький такой»). Красный цвет является основным геральдическим цветом. На знамени он символизирует бунт, революцию, борьбу. На огромных просторах России, в суровых условиях северного климата могли выживать только сильные и энергичные люди. Далее следует синий цвет. Он символизирует не только море, но и вечность, покой, погружение в медитацию. Вспомним известные стихи Н. Бараташвили в переводе Б. Пастернака: «Цвет небесный, синий цвет полюбил я с малых лет, в детстве мне он означал синеву иных начал... это легкий переход в неизвестность от забот.». Выбор синего цвета отражает физиологическую и психологическую потребность человека в покое.

Итак, можно предположить, что для всей нации характерна энергичность, решимость в преодолении неблагоприятных условий окружающей природы, любовь к жизни, стремление к раздумьям, к медитации. Национальный характер россиян характеризуется скрытой потенциальной энергией, бодростью.

Что касается французов, то согласно таблице они отдают предпочтение голубому и красному цветам. Для них зрительные впечатления стоят на первом месте, тогда как, например, у русских более детально дифференцируются обозначения звуковых ощущений. По мнению В. Г. Гака, «Франция - это цивилизация цвета» [5, с. 201]. На приведенных примерах мы убедились, что зрительные впечатления для французов являются доминирующими, поэтому нередко характеристика эмоционального состояния обозначается через зрительные впечатления.

Немцы отдают предпочтение таким цветам, как синий и красный. Синий цвет они воспринимают как неопределенность, неясность, ложь, обман. Красный цвет они связывают с жизнью или с особыми событиями.

Итак, цветовая символика национально-специфична, она, скорее всего, относится к содержанию, кодируемому цветом. Налицо не столько различие цветовой символики, сколько различие в переживании и трактовке бытия.

В эпоху стремительных интегративных процессов, экономической, политической, культурной глобализации важно развивать у обучаемых умения быть эффективными участниками межкультурной коммуникации, важно научить носителя образа мира одной социально-куль-

турной общности понимать носителя иного языкового образа мира. Понять какую-нибудь фразу или текст означает, пропустив ее через свой тезаурус, соотнести со своими знаниями и найти соответствующее ее содержанию место в картине мира.

1. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. 396 с.

2. АрутюноваН. Д. Введение // Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке / отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М., 1999. С. 3-25.

3. Люшер М. Цвет вашего характера. URL: http:// www.koob.ru/lusher/cvet_vashego_haraktera (дата обращения: 25.01.2010).

4. Петренко В. Ф. Основы психосемантики. М., 1997. 400 с.

5. Гак В. Г. Языковая личность // Язык, культура, человек. М., 2001. С. 54-68.

ОСОБЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ СОТРУДНИКОВ ОВД

Б. Н. Селин

В статье рассматриваются специфические особенности профессиональной поликультурной компетентности сотрудников ведущих служб органов внутренних дел России. Приведена классификация и анализ субъектных сфер поли-культурного влияния сотрудников ОВД в процессе выполнения служебных обязанностей.

Ключевые слова: профессиональная поликультурная компетентность, специфические особенности, поликультурная среда, субъектные сферы, контекст взаимодействия.

Модернизация системы правоохранительных органов в Российской Федерации, целью которой является приведение органов внутренних дел МВД России в состояние, позволяющее обеспечить надежную защиту личности, общества и государства от преступных посягательств, обострила проблему качества профессиональной подготовки специалистов для правоохранительных органов в соответствии с требованиями времени.

Современная социально-экономическая обстановка в России характеризуется ростом напряженности во взаимоотношениях представителей различных рас, народов, этносов, субкультурных групп населения. В условиях экономического кризиса, значительного социального расслоения общества, недостаточно ясно сформулированной молодежной политики государства и проработки нормативно-законодательной базы возрастают угрозы межэтнических конфликтов, межнационального и молодежного экстремизма, терроризма, проявления ксенофобии, возникновения националистических настроений, формирования новых молодежных субкультур, зачастую протестного характера, что в целом является питательной почвой для насаждения преступных ценностей. Поэтому на первый план борьбы с преступностью выходят проблемы профилактики преступлений, мотивируемых межнациональными, межкультурными и субкультурными противоречиями.

Это выдвигает на передний план в подготовке специалиста органов внутренних дел проблему формирова-

ния особого вида компетентности - профессиональной поликультурной компетентности.

Будущим специалистам ОВД России особенно важно уметь взаимодействовать с различными субъектами профессионального воздействия, правильно понимать поликультурное разнообразие общества, быть толерантным к его представителям, уметь утверждать своей деятельностью и поведением культурное многообразие в обществе, осуществлять воспитательное воздействие на поликультурные субъекты среды своей профессиональной деятельности.

Множественность задач, стоящих перед милицией, ведет к развитию полифункциональности в деятельности, выделению групп сотрудников, выполняющих специфические функции [1]. Поэтому проблему формирования профессиональной поликультурной компетентности специалистов ОВД следует решать, учитывая характер и особенности профессиональной деятельности в условиях поликультурного окружения. В данной работе мы анализируем специфические особенности деятельности в условиях поликультурной среды ведущих специалистов органов внутренних дел: участковых уполномоченных милиции, оперуполномоченных уголовного розыска и следователей.

Первая особенность поликультурной компетентности сотрудников МВД России связана с нормативноправовой регламентацией их деятельности в процессе работы с многокультурным окружением. Необходимо отметить, что, несмотря на то, что характер деятельности всех сотрудников органов внутренних дел нормативно ограничен рамками соответствующих законов, особенности работы сотрудников милиции в условиях поликультурной среды не нашли ясного толкования в основных правовых актах. Так, например, в Приказе МВД России от 16 сентября 2002 г. № 900 «О мерах по совершенствованию деятельности участковых уполномоченных милиции» [2], являющегося основополагающим нормативно-правовым актом, регламентирующим работу данных специалистов, указано, что он должен «знать население административного участка, характер его занятости, этнический состав, местные обычаи, традиции, культуру проживающего населения», но не указываются особенности взаимодействия с субкультурными слоями общества. В качестве нормативно-правовой основы деятельности оперуполномоченных уголовного розыска применяется Федеральный закон «Об оперативно-розыскной деятельности» [3], в котором отражается закрепленный Конституцией принцип равенства граждан перед законом - «.. .гражданство, национальность, имущественное, должностное, социальное положение и другие особенности статуса отдельных лиц не являются препятствием для проведения в отношении их оперативно-розыскных мероприятий», но ничего не говорится о взаимодействии сотрудников с субъектами поли-культурной среды.

Универсальной нормативной базой, в соответствии с которой регулируются поликультурные отношения всех сотрудников органов внутренних дел, является Кодекс профессиональной этики сотрудника органов внутренних дел Российской Федерации [4]. Одним из принципов,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.