РЕЦЕНЗИИ И ОБЗОРЫ
У.М. Бахтикиреева Творческая билингвальная личность (особенности русского текста автора тюркского происхождения). Астана: изд-во «ЦБО и МИ», 2009. - 259 с. Изд. второе, доп.
Монография Улданай Максутовны Бахтикиреевой посвящена интересной и не теряющей своей актуальности на протяжении многих лет проблематике: феномену двуязычия и билингвальной творческой личности.
Уникальность исследования У. Бахти-киреевой заключается не только в том, что оно выполнено в русле столь часто декларируемого в современной науке принципа антропоцентризма, но и с позиций представителя той самой билингваль-ной творческой личности, которая «проживает» эту специфическую ситуацию «изнутри» и является главным объектом изучения (что отразилось, к слову сказать, на необыкновенной образности и эмоциональной выразительности языка этого научного издания).
Исследование феномена двуязычия и творческой деятельности билингвальной личности, связанной со специфическими способами экспликации мыслительного, эмотивного и аксиологического содержания (как осмысления человеком окружающего мира, его категоризации и концептуализации), имеет свою давнюю историю, представлено известными направлениями и школами, что обеспечило солидную теоретико-методологическую основу заявленной темы. Работа У.М. Бах-тикиреевой выполнена на стыке традиционно исследуемых и самых современных отраслей знаний - литературоведения, культурологии, переводоведения, теории межкультурной коммуникации, этнопси-холингвистики, когнитивной лингвистики, герменевтики и др. (см. солидную библиографию из более 420 источников).
Вместе с тем, теоретическая и практическая неизученность билингвального ре-четворческого процесса как особого вида речевой деятельности на двух языках (механизма восприятия, переключения и отображения окружающего и внутреннего мира писателя-билингва и др.) вызвала к жизни задачу историко-лингвокуль-турологического обоснования феномена художественного билингвизма, его особенностей, причин и условий возникновения и функционирования. Эта задача в работе У. Бахтикиреевой блестяще решается в процессе анализа сложившейся в ХХ в. ситуации взаимодействия русской и цен-тральноазиатских литератур и культур.
На основе гармоничного сочетания интуитивно-авторских наблюдений и обобщения достижений классической лингвистики и литературоведения (теории языковой детерминанты Г.П. Мельникова, эстетико-философской концепции М.М. Бахтина, культурологических исследований Ю.М. Лотмана, уникально-своеобразных аналитических литературоведческих циклов Г.Д. Гачева, Ч.Т. Айтматова, О.О. Сулейменова и др.) автором исследуется феномен русско-
инонационального художественного билингвизма, а точнее, как указано в подзаголовке книги, - «особенности русского текста автора тюркского происхождения».
Если говорить о традиционных и общепринятых в рецензиях новизне, значимости и цели работы, то они состоят как в постановке проблемы (изучение способов описания художественного образа писателями-билингвами), так и в ее решении
(специфика передачи образа родной культуры на языке приобретенной культуры).
Эта идея - уникальность и эффективность именно такого способа художественной передачи образа одной культуры языковыми средствами другой - проходит красной нитью в книге У.М. Бахтикирее-вой как основной лейтмотив исследования и скрупулезного анализа того, что происходит в душе и в сознании писателя-билингва при перенесении родной национальной палитры на полотно иной этнической картины мира.
Основная идея данной монографии заключается в постановке «проблемы особых свойств художественного текста, обусловленных креативным билингвальным сознанием писателя, в котором описывается национальный образ первичной культуры писателя средствами его вторичной /приобретенной, в нашем случае - русской языковой культуры. Такой подход выводит на познание природы билин-гвальной личности через ее приобретенный язык, а значит и на познание неисчерпаемых возможностей языка. Причем, речь идет о языке, выражающем через свою систему речевых знаков значения, которые присущи другому языку. Но любой язык нельзя познать, «не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю - к человеку, к конкретной языковой личности» [Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987, с.7]. ... Способ описания творческой билингвальной личностью первичной/ «своей» языковой картины мира на языке приобретенной/ «чужой» культуры имеет свои свойства, свои качества, которые как стимуляторы воздействуют на русского читателя. .. [Бах-тикиреева У. М. Творческая билингваль-ная личность» (особенности русского текста автора тюркского происхождения). Астана: изд-во «ЦБО и МИ», 2009. - с.18].
Из этого тезиса вытекает неизбежность утверждения, что двуязычие - это диалог сознаний, а не языков, или, по словам Г.Д. Гачева, «это диалог мировоззре-
ний, систем мира» (мысль, высказанная болгарским ученым задолго до антропоцентрического сдвига в официальной науке). Отдавая должное традиционным социолингвистическим и психолингвистическим трактовкам двуязычия, У.М. Бах-тикиреева с этнопсихолингвистических позиций рассматривает это явление в рамках постсоветской макросистемы, характеризующейся структурированием нового геополитического и духовно-культурного пространства. «Особая речемыслительная деятельность билингвального автора заключается в соединении двух разных языковых систем в творческом процессе, в осмыслении способов мышления двух разных этносов. Пользуясь системой приобретенного языка как инструментом творчества, он воссоздает образы первичной культуры в рамках приобретенной. В результате такой деятельности рождается текст, который отличается от текста мо-нолингвального автора манерой описания» [Бахтикиреева У.М., там же, с.21].
Мысль о том, что описания быта и традиций определенного этноса глазами представителя этого этноса и глазами наблюдателя разительно отличаются, отнюдь не нова. Читая необычайно привлекательные своим специфическим колоритом произведения на русском языке Ч. Айтматова, О. Сулейменова, А. Кодара, Б. Каирбекова, Б. Кенжеева, Ф. Искандера, Н. Думбадзе, Ю. Рытхэу, И. Бабеля и мн. др., постоянно ощущаешь причастность к иной картине мире, иному мироощущению, включенность в другую систему координат и ценностей - то, что можно увидеть «изнутри» культуры, то, что «русский так не написал бы»! Замечательной иллюстрацией этой мысли являются слова Г.М. Мельникова, сказанные им на защите докторской диссертации У. Бахтикирее-вой: «. Как совместить эти две языковые стихии, две разные системы образов? В чем их главное отличие? В том, что наши индоевропейские образы (которые наиболее развиты в славянских языках) - динамичные. Это образы - развитие, это -
движение, это - направление. А тюркские образы - статичные, это - краска, это -расцветка. Русский как бы кинематографичен, а тюркский - фотографичен, фотогеничен. В этой связи возникает вопрос следующего порядка: Айтматов пишет о тюркском, следовательно, как носитель тюркского языка, носитель культуры, он как бы должен быть привычным носителем фотогеничности, а в то же время пишет на русском языке, который хорошо приспособлен для выражения содержания через динамику, через кинематографичность» [см.: Бахтикиреева У.М., там же, с.4].
Вот этому необычному явлению -«русскоязычный писатель» в русской и национальной культуре - и посвящается интересное исследование У. М. Бахтикирее-вой. Несколько неуклюжее на современный слух выражение «русскоязычный писатель» содержит в своем значении целый комплекс проблем социально-
исторического, этнокультурного, геополитического характера. О том, что литература народов бывшего СССР вошла в человеческое сознание как многонациональная советская литература - совокупное достижение 75 национальных литератур и принципиально новое явление в истории мирового искусства - пишут многие исследователи. Уникальность этого опыта Г.Г. Гамзатов видит в том, что «в мировой художественный процесс вступали народы, стоявшие на самых различных ступенях общественного и историко-культурного развития и составляющие невиданное многообразие полиэтнических регионов Евразии - Сибири и Дальнего Востока, Урала и Поволжья, Средней Азии и Кавказа, с их неповторимыми историческими судьбами...» [Гамзатов Г.Г. ХХ век как эпоха национальных литератур и региональных общностей. // Материалы 2 МНК «Язык и культура». М.: Вопросы филологии. 2003, с.471].
Во второй половине ХХ века русский язык, по словам Г.Д. Гачева, «перестал совпадать с Россией», распространился на всей территории, как было принято гово-
рить, 1/6 части земли и стал одной из форм выражения иной, чужой культуры. «.Ни в одной стране в мире не было, нет такого одновременного и живого сосуществования почти всех известных в истории эпох жизни и мышления, которое налицо в истории советского общества <...>. И грех было бы не воспользоваться этим преимуществом для более глубокого осмысления закономерностей литературы вообще» [Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Центральная Азия. М.: Издательский сервис, 2002, с. 292].
Рассуждая о небезболезненных процессах структурирования нового геополитического и культурно-исторического пространства, в котором сплавились такие неделимые концепты-ценности, как язык, культура, этническая принадлежность и этнокультурная самоидентификация, автор монографии с присущей восточному человеку тонкостью и чутьем приходит к пониманию и осознанию обострившегося сегодня ощущения себя одновременно и внутри, и снаружи отделяющегося и отдаляющегося «этнодома». Действительно, трудно прикрепить к «этническому гнезду» творчество и судьбу таких писателей, как Булат Окуджава, Фазиль Искандер, Мариэтта Шагинян, Исаак Бабель, Чингиз Айтматов, Олжас Сулейменов... Булат Шалвович Окуджава, этнический грузин, причисляет себя к русским писателям и говорит о России как о собирательном целом, о хранилище воспитавшей его культуры; про «небывалый и странный сплав, сброшенный ликующей от предоставленных свобод критикой в безразмерную авоську советской литературы» пишет Т. Толстая; с горечью как о необратимой потере рассуждает о былом единстве Н.Л. Лейдерман: «.мы даже не умеем ценить то великолепное культурное явление, которое родилось на почве духовного сообщения разных народов, что волею судьбы были собраны в российском государстве. Я имею в виду так называемую «русскоязычную литературу»; поразительный феномен, подобного которому нет, кажется,
в мире - ранний Гоголь, Исаак Бабель, Чингиз Айтматов, Рустам и Максуд Ибрагимбековы, Тимур Пулатов, Олжас Су-лейменов, Анна Неркаги, Владимир Сан-ги, Юрий Рытхэу ... Они создали уникальные сплавы национальных менталитетов и национальных культур украинцев, евреев, киргизов, азербайджанцев, узбеков, казахов, ненцев, нивхов, чукчей - с русским языком и стоящей за ним русской национальной культурой» [Лейдерман Н.Л. Спасать литературу - спасаться литературой // Мир русского слова. № 3 (16), 2002, с.61-62].
В монографии рассматривается неоднозначность и противоречивость суждений и многочисленных споров о крушении имперских отношений и имперской философии, о разделе на суверенные государства и этнокультурные сообщества, но в итоге формируется и формулируется убеждение автора в том, что русская культура может и должна выступать объединительным стержнем.
При этом роль русского языка в становлении, развитии и расцвете национальных литератур этого периода У. Бахтикиреева определяет как основополагающую и ведущую, выдвигая основной тезис о культурно-исторической миссии русского языка в ХХ веке: «РУССКОМУ ЯЗЫКУ В ХХ ВЕКЕ УДАЛОСЬ ДОКАЗАТЬ СВОЮ КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКУЮ ФУНКЦИЮ И МИССИЮ - СТАТЬ ОДНИМ ИЗ СРЕДСТВ ОТРАЖЕНИЯ ИНОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ, ПРИОБЩИТЬ ВСЕХ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЧИТАТЕЛЕЙ, В ТОМ ЧИСЛЕ - НОСИТЕЛЕЙ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ, К МИРООЩУЩЕНИЮ ДРУГОГО НАРОДА. А ЭТО ДОКАЗЫВАЕТ ВЫСОКУЮ КОДИ-РУЕМОСТЬ РУССКОГО ЯЗЫКА. ТАКОГО НЕ УДАЛОСЬ ДАЖЕ ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ: БОЛЕЕ 75 НАЦИОНАЛЬНЫХ ЛИТЕРАТУР НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ ЗА ПОЛВЕКА!» [Бахтикиреева У.М., там же].
В ходе разностороннего и многоаспектного сравнительно-сопоставительного анализа художественных текстов
двуязычных писателей У.М. Бахтикиреева убедительно пишет о неизбежной конструктивности межэтнического взаимообогащения языков и культур, в частности - о благородной миссии и роли русского языка. «Существование билингвального творческого сознания на протяжении многих веков является свидетельством того, что мир шел к глобализации шаг за шагом, от века к веку, структурируясь в разные географические и языковые образования - от одной культурно-цивилизационной парадигмы к другой. Художественно воплощенный билингвизм, по нашему мнению, наилучшим образом может быть использован для исследования идей культурной глобализации на основе сочетания всеобщего, национального и индивидуального опытов» [Бахтикиреева 2009:248].
В монографии приводятся слова О.Сулейменова о неизбежной конструктивности межэтнического взаимообогащения языков и культур, о неизбежности дву- и полиязычия в эпоху культурной глобализации и о консолидирующей роли русского языка в современных геополитических условиях: «У русского языка ныне открываются преимущества, которые гарантируют ему будущее и за пределами России. ... Нам будет легче договориться друг с другом: мы значительно быстрее, чем Европа, «найдем общий язык» - в прямом и переносном смысле. В прямом у нас есть. Пока есть! Такая перспектива делает русский язык еще более ценным достоянием, которым надо дорожить. ... Мир сильно меняется. Наши страны все теснее входят в планетарный контекст, и к этому надо быть готовым» [Сулейменов О.О. Нам по дороге. // Родина. М.: изд-во журнала «Родина», 2004. Вып. № 2, с.21].
Ограниченный объем рецензии не позволяет охватить всю широту и своеобразие исследуемой в монографии тематики, но, безусловно, книга найдет широкий отклик в научной среде и многим пытливым исследователям окажется незаменимым подспорьем в работе. Покоряет и преду-
смотрительная манера автора выделять в тексте полужирным шрифтом и курсивом, как маркером, основное и значимое, последовательно прокладывая вехи и метки по ходу своих рассуждений и их доказательств.
В заключение хочется сказать, что новая книга У.М. Бахтикиреевой читается легко, на одном дыхании. Все написанное в ней так близко и созвучно собственным впечатлениям и восприятию, настолько живо по теме и близко по душе, - как долгожданная подсказка того, о чем давно хотелось услышать, прочитать, найти подтверждение недобродившим мыслям, догадкам, ощущениям. Как человек, всю жизнь проживший в иной (казахской) этнокультурной среде и впитавший в себя часть этой (не поворачивается язык сказать «чужой») культуры, могу заверить,
что более правдивого, актуального, живого, искренне заинтересованного исследования, которое хочется цитировать буквально с любой страницы, мне трудно представить. За каждым словом автора -серьезного московского ученого - так и слышится взволнованное дыхание проницательной девочки, которая всем сердцем проросла в казахстанскую землю и небо, и потому так покоряет искренним единением с историей и современной жизнью со-отечественников-казахстанцев.
Можно поздравить автора и читателей этой книги с выходом в свет интересной работы и искренне пожелать новых открытий в этой неисчерпаемой и вечно актуальной проблематике.
Н.В. Дмитрюк
Владислава Жданова / Vladislava Zhdanova
«Нашим оружием было слово...» Переводчики на войне / "Unsere Waffe war das Wort". Translation in Kriegszeiten
FASK Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach-und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Reihe A Abhandlungen und Sammelbände. Bd. 56 Peter Lang Internationaler Verlag für Wissenschaften. Frankfurt am Main - Berlin - Bruxelles - New York - Oxford -Wien 2009. - 159 S. ISSN 0941-9543; ISBN 978-3-631-59485-8
Книга В.В. Ждановой вышла чрезвычайно своевременно - накануне 65 -летия Победы в Великой Отечественной войне. Издание на двух языках - русском и немецком - осуществлено по результатам исследовательского проекта, посвященного деятельности советских военных переводчиков в годы Великой отечественной войны. Публикация увидела свет при поддержке Центра межкультурных исследований и общества друзей факультета прикладного языкознания и культурологии Майнцского университета имени Иогана Гутенберга (ФРГ).
Автор провела три интервью с германистами - ветеранами военного перевода - М.Я. Цвиллингом, И.-Э. С. Рахманкуло-вой и В. С. Галлом. Интервью предваряет глава, посвященная военным переводчикам и формированию школы военного перевода в СССР в годы войны. В издании широко представлены фотодокументы военных лет, снимки известных переводчиков и другие материалы.
Очерк становления советской школы военного перевода, открывающий книгу, весьма содержателен и представляет основные организационные этапы, особенности набора слушателей, перемещения, наи-