Научная статья на тему 'The Russian-Belorussian bilingualism: problems and prospects'

The Russian-Belorussian bilingualism: problems and prospects Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
265
209
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ / БИЛИНГВАЛЬНАЯ ЛИЧНОСТЬ / ПОЛИКУЛЬТУРНАЯ ЛИЧНОСТЬ / НАЦИОНАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА / БЕЛОРУССКАЯ МЕНТАЛЬНОСТЬ / КРОСС-КУЛЬТУРНАЯ СИТУАЦИЯ / BILINGUALISM IN FICTION / BILINGUAL PERSON / POLYCULTURAL PERSON / NATIONAL PICTURE OF THE WORLD / BELORUSSIAN MENTALITY / CROSS-CULTURAL SITUATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гринберг Светлана Александровна

Статья С.А.Гринберг посвящена актуальным проблемам русско-белорусского художественного билингвизма, который в белорусской культуре может трактоваться как объективное следствие лингвокультурной истории и социокультурной ситуации. В этой связи именно художественный текст в его сравнительном аспекте остается позитивным инструментом при решении вопросов образования и воспитания в Беларуси бии полилингвальной, поликультурной личности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «The Russian-Belorussian bilingualism: problems and prospects»

УДК 68.9 ББК 4.64

Гринберг Светлана Александровна учитель русского языка и литературы г. Витебск, Беларусь Grinberg Svetlana Alexandrovna Teacher of the Russian Language and Literature Vitebsk (Belarus)

Русско-белорусский билингвизм: проблемы и перспективы The Russian-Belorussian Bilingualism: Problems and Prospects

Статья С.А.Гринберг посвящена актуальным проблемам русско-белорусского художественного билингвизма, который в белорусской культуре может трактоваться как объективное следствие лингвокультурной истории и социокультурной ситуации. В этой связи именно художественный текст в его сравнительном аспекте остается позитивным инструментом при решении вопросов образования и воспитания в Беларуси би- и полилингвальной, поликультурной личности.

The article is devoted to the topical problems of the Russian-Belorussian bilingualism (in the works of fiction), which in the Belorussian culture can be explained as an objective consequence of linguo-cultural history and socio-cultural situation. Thereupon, the literary text in its comparative aspect remains the positive tool while deciding the questions of education and upbringing of bi- and multilingual, polycultural person in Belarus.

Ключевые слова: художественный билингвизм, билингвальная

личность, поликультурная личность, национальная картина мира, белорусская ментальность, кросс-культурная ситуация.

Key words: bilingualism in fiction, bilingual person, polycultural person, national picture of the world, Belorussian mentality, cross-cultural situation.

Вопросы билингвизма и билингвального образования становятся все более актуальными на постсоветском пространстве. Функционирующий на разных уровнях русско-инонациональный (инонационально-русский) билингвизм - реальная лингвокультурная ситуация во многих странах бывшего Союза, поскольку все они являются полиэтническими поликультурными государствами и представляют собой коммуникативное пространство взаимодействия различных этнических, социальных и культурных социумов. При этом русский язык в рамках постсоветской макросистемы остается языком межнационального, межкультурного и делового общения.

В современных условиях особую значимость приобретают поиски ответов на вопросы, возникающие при попытках осмыслить и описать

билингвальную личность, интерес к изучению которой возрос после «разъединения на этнодома» культурно-исторической общности, объединённой на основе русского языка» [1: 3; 3: 3].

Подвижность, сложность и многоаспектность явления билингвализации личности и общества не умещается в рамки отдельно взятой дисциплины внутри одной отрасли науки. Проблема продолжает оставаться не менее острой, чем полвека назад. Работы лингвистов из сопряженных с Россией новых социумов являются красноречивым свидетельством актуальности исследований процессов межъязыкового взаимодействия и их последствий.

Знание двух языков отдельными членами этноса — индивидуальный билингвизм стал рассматриваться лингвистами как творческий. В диссертационных исследованиях последних лет индивидуальным билингвизмом стали называть художественный (творческий, креативный) билингвизм (У .М. Бахтикиреева, Р.О. Туксаитова, Е.И. Зейферт, А.Б. Туманова,

М.Б. Амалбекова, Е.Н. Кремер). Художественный (индивидуальный) билингвизм стал входить «в круг приоритетных направлений лингвистики, но механизмы сосуществования разных языков в сознании индивида еще не вполне ясны» (И. С. Хугаев).

В лингвистической литературе термин «билингвизм» не имеет однозначного определения. В одних работах на первый план выдвигается его психологический аспект, в других - лингвистический, в третьих -социологический. Разнообразные определения двуязычия отражают различные психолингвистические, социальные, функциональные аспекты его изучения. Очевидно, осмысление и описание психолингвистических основ двуязычия, дифференциации разной степени владения языком, выявление закономерностей сочетания нескольких языков в личности билингва принадлежит к числу тех научных споров, которые в связи с глобализационными процессами будут приобретать всё большую остроту.

Разнообразие подходов и определений индивидуального двуязычия не снимает проблемы и наводит некоторых лингвистов на мысль о невозможности

исчерпывающей дефиниции явления. Тем более это относится к феномену двуязычного писателя (писателя-билингва), уже сама возможность которого ставится под сомнение многими исследователями, в том числе лингвистами. Насколько понятие «билингвизм» применимо к серьезному литературному творчеству? Ведь написать на втором (третьем, четвертом и т.д.) языке при соответствующем образовании, в принципе, можно что угодно, но будет ли это Литературой?

Художественный билингвизм представляет собой исключительный интерес не только с точки зрения лингвистики и литературоведения, но и с других позиций: культурологии и семиотики, философии и этики,

социолингвистики и психолингвистики, этнопсихологии, психологии творчества и даже физиологии1.

Современные исследователи художественного билингвизма значительно расширили наши представления об указанном феномене по ряду актуальных направлений (У.М. Бахтикиреева, Г.Д. Гачев, А.А. Гируцкий, Ч.Г. Гусейнов, Н.Г. Михайловская, Б. Хасанов, Т.К. Черторижская, К.В. Балеевских, Р.О. Туксаитова, С.Г. Николаев, А. Гайван и др.).

И.С. Хугаев справедливо отмечает: «Говоря о явлении билингвизма в широком смысле, мы имеем восходящую по степени многоаспектности и неизученности объектную цепь: коллективный нелитературный билингвизм, индивидуальный нелитературный билингвизм - индивидуальный литературный билингвизм - коллективный литературный билингвизм (к которому, как мы полагаем, вполне применим имеющийся в нашем распоряжении научный аппарат социо- и психолингвистики)» [5: 23].

Можно экстраполировать описываемую ученым ситуацию на ситуацию в Беларуси, сказав, что Беларусь - «личность» билингвальная; белорусская литература - литература билингвальная. Генезис белоруской литературы, «взятый в языковом аспекте, неотделим от вопросов происхождения, формирования и специфики ее билингвизма и транслингвизма».

Беларусь - многонациональное государство. На протяжении многих столетий в ней наблюдается пересечение нескольких культур, наличие носителей нескольких языков и представителей различных религий. Нельзя не согласиться с В. А. Масловой, утверждающей, что «белорусская ментальность едва ли не является национальной системой, это самобытный и уникальный синтез язычества и христианства, православия и католичества, западноевропейского и восточного, славянского и советского» [4: 41].

Билингвизм в Беларуси имеет ряд особенностей. После внесения поправок в Закон о языках в 1988 году в Беларуси проводится официальная политика двуязычия. Оба языка, белорусский и русский, имеют статус официальных государственных языков. По словам А. А. Гируцкого, «взаимодействие белорусской и русской культур и языков имеет специфические черты в силу общности исторических судеб белорусского и русского народов, генетического родства и близости систем двух языков» [2: 4]. Это, в первую очередь, предполагает осмысление и предупреждение вопроса: «А есть ли он, отличный от русского, белорусский образ?».

Дать ответ на данный вопрос во многом помогает исследование русскоязычных художественных текстов билингвальных белорусских авторов -классиков белорусской художественной литературы с мировым именем, таких как М. Богданович, В. Короткевич, В. Быков. Задача исследователя — определить, как в них описывается национальный образ «первичной» культуры средствами «вторичной» языковой культуры с целью познания как природы билингвальной личности через ее приобретенный - русский язык, так и возможностей белорусского языка.

Лингвистический анализ данного типа текстов должен базироваться, прежде всего, на способе объяснения таких текстов как продукта взаимодействия двух различных языковых культур в одной личности [1: 16]. Как отмечает А.А. Гируцкий, «процесс художественно-литературного

творчества связан с психологией творчества, с проявлением в нем эстетического и этического, идеологического и психологического,

национального и интернационального, что находит свое преломление в языке произведений, в отборе языковых средств, служащих первоэлементом любого художественного образа» [2: 4].

Изучение русско-белорусского взаимовлияния можно вести не только на уровне идейно-тематическом, но и макро- и микрообразном, жанровом, текстуальном и контекстуальном. Однако наиболее значимые результаты взаимодействия белорусского и русского языков в области художественного творчества наблюдаются на лексическом уровне (метафоры, сравнения, особого рода коннотации, фразеологические единицы, белорусизмы и др.).

Посредством сравнительного анализа лексических средств, используемых в оригинальных художественных текстах белорусских авторов-билингвов и в их русскоязычных переводах можно выявить не только признаки сходства, но и некоторые черты национально и психологически обусловленной специфики двух языков. С одной стороны, родство белорусского и русского языков позволяет достичь полного соответствия между лексическими единицами, используемыми в оригинале, и их аналогами в русскоязычном тексте. С другой стороны, в переводах с белорусского на русский язык отражаются системные особенности белорусского языка, которые напрямую связаны с внутренними формами белорусской культуры. Автор (переводчик) стремится почувствовать особый идейно-художественный мир оригинала, в котором содержится художественный образ иной культуры - белорусской; раскрыть средствами русского языка богатство белорусского языка, правильно использовать и при необходимости трансформировать лексику. Все это позволяет при переводе текстов художественных произведений с русского на белорусский язык сохранить их самобытность, передать при помощи русских языковых средств национальный белорусский колорит, ярко описать языковые концепты белорусской культуры.

Таким образом, исследовав художественные тексты белорусских авторов на русском языке, мы можем говорить о том, что в них отсутствует смешение или уподобление двух языковых систем (русской и белорусской), несмотря на

их близкородственность. Автор (или переводчик) существует в двух культурнолингвистических контекстах. Национально-культурный компонент, вводимый им в русский текст, «выполняет художественные функции, направлен на создание адекватного реального образа, реальной действительности и воссоздан для определенной аудитории, а именно для носителей русской культуры»[1: 99]. В этом и заключается особая ценность билингвальных текстов - открывать новый смысл в привычных для носителя определенного (в данном случае русского) языка словах и таким образом расширять его представления об окружающем мире, «возводить мосты» между двумя языковыми картинами мира. Невозможность создать национальный образ одной культуры на языке другой культуры без изменений смысловой схемы типовых высказываний рождает художественный текст с новыми качествами, которые носитель языка может оценивать как отклонение от нормы. Тогда как такой текст является особым видом психической ментальной деятельности со своими нормами и «технологией» создания и передачи [1].

Художественный билингвизм в белорусской культуре может трактоваться как объективное следствие лингвокультурной истории и социокультурной ситуации. В этом контексте для образовательного пространства Беларуси формирование языковой личности, владеющей, по меньшей мере, тремя лингвокультурными кодами: белорусским, русским, английским и/ или

другими иностранными языками, - приобретает всё большую важность, поскольку сама языковая ситуация государства за период ХХ века стала кросс-культурной. Кросс-культурная позиция индивида может быть направлена на создание эвристического, креативного осмысления действительности. Как представляется, художественный текст в его сравнительном аспекте остается позитивным инструментом при решении вопросов образования и воспитания би- и полилингвальной, поликультурной личности.

В этой связи, как нам представляется, выявление механизмов билингвального художественного творчества, описание феномена русско-белорусского художественного билингвизма - актуальная и перспективная задача, стоящая перед лингвистами и литературоведами.

Библиографический список

1. Бахтикиреева, У.М. Творческая билингвальная личность (особенности русского текста автора тюркского происхождения) [Текст] / У.М. Бахтикиреева. - Астана, 2009. -259 с.

2. Гируцкий, А.А. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы [Текст] / А. А. Гируцкий. - Мн: Университетское, 1990. - 175 с.

3. Кремер, Е.Н. Проблемы русско-инонационального билингвизма (языковая и этническая идентичность билингвальной личности): Автореферат ... канд. филол.н. / Е.Н. Кремер. - М., 2010 - C.3

4. Маслова, В.А. Homo lingualis в культуре [Текст] / В.А. Маслова. - Витебск, УО «ВГУ им. П.М. Машерова», 2004. - 231 с.

5. Хугаев, И.С. Осетинская русскоязычная литература: генезис и становление: Автореф. дисс... доктора филол.наук / И.С. Хугаев. - Владикавказ, 2010. - 50 с.

Bibliography

1. Bakhtikireeva, U.M. Creative Bilingual Person (Peculiarities of the Russian Text of the Turkic Author) [Text] / U.M. Bakhtikireeva. Astana, 2009. - 259 p.

2. Girutsky, A.A. The Belorussian and Russian Literary Bilingualism: Typology and History, Language Processes [Text] / A.A. Girutsky. - Minsk: University, 1990. - 175 p.

3. Kremer, E.N. Problems of the Russian and Foreign National Bilingualism (Language and Ethnic Identity of a Bilingual Person): Synopsis of Diss. ... Candidate of Philology (Ph. D.) / E.N. Kremer. - Мoscow, 2010. - P.3

4. Maslova, V.A. Homo Lingualis in Culture [Text] / V.A. Maslova. - Vitebsk: Vitebsk State University n.a. P.M. Masherov, 2004. - 231 р.

5. Khugaev, I.S. The Ossetian National Literature in Russian: Genesis and Formation: Synopsis of Diss. ... Doctor of Philology / I.S. Khugaev. - Vladikavkaz, 2010. - 50 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.