Научная статья на тему 'Тюркоязычные издания начала XIX века из фонда Национальной библиотеки Республики Башкортостан'

Тюркоязычные издания начала XIX века из фонда Национальной библиотеки Республики Башкортостан Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
137
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
история тюркских народов / история языка / история книги / письменные памятники / археография / старопечатные книги / Общество шотландских миссионеров / тюркская письменность / Урало-Поволжье / Мумаммад Биркави. / history of Turkic peoples / history of language / history of books / written monuments / archeography / old printed books / Society of Scottish Missionaries / Turkic writing / Ural-Volga region

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А Г. Салихов

В фондах архивов и библиотек Республики Башкортостан хранится большое количество рукописей и старопечатных книг, написанных на арабографичных тюркских языках. Одним из таких крупных хранилищ является отдел рукописей и редких изданий Национальной библиотеки РБ имени Ахмет-Заки Валиди. В данной статье рассматривается ряд тюркоязычных памятников из библиотечного фонда, изданных в начале XIX века в Казани и Астрахани. Рассмотрены редкие издания сочинения Мухаммада Биркави, увидевшие свет в 1802 и 1806 гг. Чрезвычайно ценными источниками по истории тюркской письменности являются книги, опубликованные Обществом шотландских миссионеров в Астрахани. В статье анализируется шесть экземпляров изданий общества из фондов Национальной библиотеки Башкортостана. Это первое и второе издание книг «Священное Евангелие, или Новый завет пророка Иисуса» 1818 и 1820 гг., «Священное Евангелие» 1820 г. (?) и «Первая книга Моисея» 1819 г. Сравнительный анализ некоторых особенностей языков изданий свидетельствует о лексических расхождениях в языке указанных книг. Религиозная терминология в некоторых из них представлена арабизмами, а в других – тюркизмами. Владельческие пометки, дарственные записи на страницах рассмотренных раритетов освещают историю бытования каждого издания. Среди владельцев книг были знаменитые личности. Так, одна из них содержит автограф известного башкирского историка Шамсона Типеева. Рассмотренные в статье редкие издания на тюрки представляют большой интерес для изучения истории книгопечатания, тюркского языкознания и истории религий. Подобный анализ тюркоязычных изданий начала XIX века из фондов Национальной библиотеки проводится впервые.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TURKIC BOOKS DATED BACK TO THE EARLY 19TH CENTURY FROM THE COLLECTION OF THE NATIONAL LIBRARY OF THE REPUBLIC OF BASHKORTOSTAN

Archive and library collections of the Republic of Bashkortostan contain a great number of manuscripts and early printed books written in Arabic script for the Turkic languages. One of such large repositories is the Department of Manuscripts and Rare Editions of the Akhmet-Zaki Validi National Library of the Republic of Bashkortostan. This article discusses some Turkic-language writings published in the early 19th century in Kazan and Astrakhan. The library collection contains rare editions of the Mukhammad Birkawi’s work offered for the public in 1802 and 1806. Extremely valuable sources on the history of Turkic writings are the books prepared by the Society of Scottish Missionaries and published in Astrakhan. The article analyzes six copies of such editions from the collection of the National Library of the Reoublic of Bashkortostan. Theseare the first and second editions of the books Sanctum Evangelium, scilicet Novum testamentum Jesu Christi of 1818 and 1820 and also Sanctum Evangelium of 1820 and the First Book of Moses of 1819. Comparative analysis of some peculiar language features attests to the lexical divergence in the language of these books. Religious terminology in some of them is represented by arabisms, while others contain turcisms. Owners’ and dedicatory inscriptions found on cover pages of these rare editions cast light upon the history of their shelf life. The owners of the books include well-known persons. Thus, one of the books contains an autograph of famous Bashkir historian Shamson Tipeev. The rare publications in Turkic considered in the article are of great interest for studying the history of typography in Turkic, for Turkic linguistics and the history of religions. Such an analysis of Turkiclanguage publications of the early 19th century from the collections of the National Library is carried out for the first time.

Текст научной работы на тему «Тюркоязычные издания начала XIX века из фонда Национальной библиотеки Республики Башкортостан»

/iiiiiiiiiiiiiiiiiiiii^iiiiiiiiiiii^ исторические науки ¿mmmmmmimmr

vki i transporta nefti i nefteproduktov - Problems of Collecting, Preparing and Transporting Oil and Petroleum Products, 2010, no. 3, pp. 5-14. (In Russian).

19. Batalov D.A., Mukhametshin V.V., Andreev V.E., Dubinsky G.S., Fedorov K.M. Sravnitelnyy analiz prognoznoy effektivnosti osadkogeleobrazuyush-chikh tekhnologiy uvelicheniya nefteotdachi v us-loviyakh mestorozhdeniy [Comparative analysis of the forecast efficiency of sedimentary rock-forming technologies to increase oil recovery in the conditions of LUKOIL - Western Siberia fields]. Neftegazovoe delo - Oil and Gas Business, 2016, vol. 14, no. 3, pp. 40-46. (In Russian).

20. Mukhametshin V.V., Andreev V.E., Dubinsky

G.S., Sultanov Sh.Kh., Akhmetov R.T. Ispolzovanie printsipov sistemnogo geologo-tekhnologichesk-ogo prognozirovaniya pri obosnovanii metodov vozdeystviya na plast [Using the principles of systemic geological and technological forecast to justify the methods of impact on reservoir]. SOCAR Proceedings, 2016, no. 3, pp. 46-51. (In Russian).

21. Lysenkov A.V., Antipin Yu.V., Stenichkin Yu.N. Intensifikatsiya pritoka nefti iz gidrofobizirovan-nykh karbonatnykh kollektorov s vysokoy ob-vodnennostyu [Intensification of oil inflow from hydrophobized carbonate reservoirs with high water content]. Neftyanoe khozyaystvo - Oil Industry, 2009, no. 6, pp. 36-39. (In Russian).

УДК 930.2 DOI: 10.24411/1728-5283-2020-10107

ТЮРКОЯЗЫЧНЫЕ ИЗДАНИЯ НАЧАЛА XIX ВЕКА ИЗ ФОНДА НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКИ РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН

© А.Г. Салихов,

кандидат исторических наук, ведущий научный сотрудник, Институт истории, языка и литературы,

Уфимский федеральный исследовательский центр РАН, Проспект Октября, 71, 450054, г. Уфа, Российская Федерация,

e-mail: [email protected]

В фондах архивов и библиотек Республики Башкортостан хранится большое количество рукописей и старопечатных книг, написанных на арабографичных тюркских языках. Одним из таких крупных хранилищ является отдел рукописей и редких изданий Национальной библиотеки РБ имени Ахмет-Заки Валиди. В данной статье рассматривается ряд тюркоязычных памятников из библиотечного фонда, изданных в начале XIX века в Казани и Астрахани. Рассмотрены редкие издания сочинения Мухаммада Биркави, увидевшие свет в 1802 и 1806 гг. Чрезвычайно ценными источниками по истории тюркской письменности являются книги, опубликованные Обществом шотландских миссионеров в Астрахани. В статье анализируется шесть экземпляров изданий общества из фондов Национальной библиотеки Башкортостана. Это первое и второе издание книг «Священное Евангелие, или Новый завет пророка Иисуса» 1818 и 1820 гг., «Священное Евангелие» 1820 г. (?) и «Первая книга Моисея» 1819 г.

Сравнительный анализ некоторых особенностей языков изданий свидетельствует о лексических расхождениях в языке указанных книг. Религиозная терминология в некоторых из них представлена арабизмами, а в других - тюркизмами.

Владельческие пометки, дарственные записи на страницах рассмотренных раритетов освещают историю бытования каждого издания. Среди владельцев книг были знаменитые

исторические науки

личности. Так, одна из них содержит автограф известного башкирского историка Шамсона Типеева.

Рассмотренные в статье редкие издания на тюрки представляют большой интерес для изучения истории книгопечатания, тюркского языкознания и истории религий. Подобный анализ тюркоязычных изданий начала XIX века из фондов Национальной библиотеки проводится впервые.

Ключевые слова: история тюркских народов, история языка, история книги, письменные памятники, археография, старопечатные книги, Общество шотландских миссионеров, тюркская письменность, Ура-ло-Поволжье, Мумаммад Биркави.

© A.G. Salikhov

TURKIC BOOKS DATED BACK TO THE EARLY 19TH CENTURY FROM THE COLLECTION OF THE NATIONAL LIBRARY OF THE REPUBLIC OF BASHKORTOSTAN

Institute of History, Language and Literature, Federal Ufa Research Centre, Russian Academy of Sciences, 71, prospekt Oktyabrya, 450054, Ufa, Russian Federation, е-mail: [email protected]

Archive and library collections of the Republic of Bashkortostan contain a great number of manuscripts and early printed books written in Arabic script for the Turkic languages. One of such large repositories is the Department of Manuscripts and Rare Editions of the Akhmet-Zaki Validi National Library of the Republic of Bashkortostan. This article discusses some Turkic-language writings published in the early 19th century in Kazan and Astrakhan. The library collection contains rare editions of the Mukhammad Birkawi's work offered for the public in 1802 and 1806. Extremely valuable sources on the history of Turkic writings are the books prepared by the Society of Scottish Missionaries and published in Astrakhan. The article analyzes six copies of such editions from the collection of the National Library of the Reoublic of Bashkortostan. Theseare the first and second editions of the books Sanctum Evangelium, scilicet Novum testamen-tum Jesu Christi of 1818 and 1820 and also Sanctum Evangelium of 1820 and the First Book of Moses of 1819.

Comparative analysis of some peculiar language features attests to the lexical divergence in the language of these books. Religious terminology in some of them is represented by arabisms, while others contain turcisms.

Owners' and dedicatory inscriptions found on cover pages of these rare editions cast light upon the history of their shelf life. The owners of the books include well-known persons. Thus, one of the books contains an autograph of famous Bashkir historian Shamson Tipeev.

The rare publications in Turkic considered in the article are of great interest for studying the history of typography in Turkic, for Turkic linguistics and the history of religions. Such an analysis of Turkic-language publications of the early 19th century from the collections of the National Library is carried out for the first time.

ВЕСТНИК АКАДЕМИИ НАУК РБ / __

' 2020, том 34, № 1(97) llllllllllllllllllllllllllllllllllES

Key words: history of Turkic peoples, history of language, history of books, written monuments, archeography, old printed books, Society of Scottish Missionaries, Turkic writing, Ural-Volga region.

В Республике Башкортостан восточные арабографичные рукописи и старопечатные книги сосредоточены в отделе рукописей и редких изданий Национальной библиотеки им. А.-З. Валиди, Научной библиотеке Уфимского федерального исследовательского центра РАН и Научном архиве Уфимского федерального исследовательского центра РАН, фонде рукописей им. Г.Б. Хусаинова Института истории, языка и литературы Уфимского федерального исследовательского центра РАН, библиотеке Центрального духовного управления мусульман России, фонде редких книг Национального музея и Национальном архиве Республики Башкортостан, одним из подразделений которого стала бывшая Книжная палата РБ. В фондах перечисленных книжных хранилищ встречаются редкие издания прошлых веков.

В Башкортостане сосредоточено большое количество исторических источников и литературы на восточных языках, в первую очередь на тюркских, арабском, персидском. Еще в 1913 г. академик В.В. Бартольд с научной целью посетил Башкортостан. Во время визита побывал в знаменитом Стерлибашев-ском медресе, основанном в 1720 г. Данное учебное заведение сыграло большую просветительскую роль в жизни мусульман края. В.В. Бартольд, «порывшись в библиотеке Стерлибашевского медресе, внимательно и с наслаждением просмотрел рукописные книги, написанные 100-300, даже 500 лет назад» [1, с. 41-42].

Отдел рукописей и редких изданий Национальной библиотеки Республики Башкортостан имени Ахмет-Заки Валиди является одним из крупных хранилищ арабографичных книг, в котором хранятся более 10 тысяч печатных книг и 213 рукописей [2, с. 5]. Большой интерес для науки представляют редкие издания начала XIX века, изданные в Казани

и Астрахани. Рассмотрим некоторые из них:

№ Р-3937. Биркави Мухаммад. Пир-гули китабы [Книга Пиргули]. Казань, 1802, 172 с.

Ш ^^^ ^^^

Автором является Мухаммад Биркави [Мехмед Биргеви, г. Балыкесир (Турция), ум. в 1573 г.]. Титульная страница отсутствует. В конце книги имеется надпись: «Фэтва-и мефти Мехэммэджан» («Разрешение муф-ти Мухаметжана»). Это указывает на то, что книга издана первым муфтием Оренбургского Магометанского духовного собрания Муха-меджаном Хусаиновым (1756-1824).

Рис. 1. Страница из книги Пиргули Мухаммада с владельческими записями (Казань, 1802)

..........ВЕСТНИК АКАДЕМИИ НАУК РБ /

60 / 2020, том 34, № 1(97)

После этого следует запись, проливающая свет на историю издания:

«Ш^кэтле (бейек), гинайэтле ("кайгыр-тыусы, рэхимле), мэрхэмэтле ригайэт (кай-гыртыусы) пэрвэр (hейеYсе) шаhымыз император эгзэм (бейек) хэзрэтлэрендэн эфкэр-эл-гибад (фэкир) Еэбделгэзиз Туктамыш углы тофулларга (балаларга) мэнфэгэт ечен бу китапны тэркиб (йыйыу, эзерлэY) вэ низа-мы (тэртип) илэ (менэн) басма "кылмага фар-ман-и hемайунларына (патша фарманына) сэбэб улдыгына укыйанлардан вэ мэнфэгэт аланлардан хэйер дога илэн яд улынмагы мэржYдер (кетелэ). Ш^ре Казанда басма улынмышдыр» («Надеемся получить от читателей книги и людей, получивших пользу от нее, благословенную молитву за получение Габдельгазизом Туктамышевым императорского указа от его величества всемилостивого, милосердного государя императора разреше-

Л

& м!

V ^' ^ У ^

V,

^ Л)

Л Г

V ьр,

Л* V V.* » V < * "

Л

Р

Рис. 2. Страница из книги Пиргули Мухаммада (Казань, 1802)

ния на подготовку и издание этой книги») [3, с. 172].

Рядом имеется рукописное примечание краеведа Г. Ахмерова, написанное стальным пером синей тушью примерно в 30-х гг. ХХ в.: «Бу урында Гэбделгэзиз Туктамыш углы диелгэн. Ш. Эхмэрнец "Матбагачылык тарихы"нда* Гэбделгэзиз Борнашев диелгэн. Ьэр икесе бер кеше булса кирэк» («Здесь указано как Габдельгазиз Туктамышев. В "Истории книгопечатания" Ш. Ахмера указано как Габдельгазиз Бурнашев. Возможно, что это один и тот же человек») [3, с. 172].

Рукописи и книги, распространенные в Урало-Поволжье, имеют такую особенность. В них часто встречаются владельческие записи, проливающие свет как на историю книги, так и на историю края. Это относится и к рассматриваемым изданиям. В первой из них, расположенной на внутренней стороне обложки, говорится: «Бу Пиргули китабыны hэдиэ кылып бирде кантонный начальник Кушлуковньщ углы мулла Сэйран Гэбделманнаф углы Шэрэфетдин Бохармэт углына мехэббэтле дустлык ... улсын ечен Эфе кэлгэсендэ 1803-нче йылда июннец 30-нче йэYмендэ» («Эту книгу Пиргули Ша-рафетдину сыну Бухармета подарил мулла Сайран сын Габделманнафа, сын кантонного начальника Кушлукова в знак близкой дружбы в городе Уфе июня 30 дня 1803 года») [3]. Она показывает, что книга уже через год после издания была подарена ее владельцем своему другу в знак особой дружбы.

Нижеследующая запись гласит: «Мулла ТаhирFа хат ебэрдем апрелнец 2-нче йэYмендэ 1804-нче сэнэ. Габдулла бай» («Отправил письмо мулле Тагиру 2 апреля 1804 года. Габдулла бай») [3].

В первой странице книги имеется запись, раскрывающая историю ее бытования: «1875 сэнэ Эфе кэлFЭсендэ мырза Фэхретдин Мехэммэджан уFлы ТереFOлов "Пиркули китабы"ны тэмэллек (хужа) кылды ахун хажы Шэрэфетдин Селэймановка» («Фах-ретдин Мухамеджанович Терегулов передал "Книгу Пиргули" во владение Шарафетдина

: Эхмэр Ш. Матбагачылык тарихы. Казан, типо-лит. И.Н. Харитонова, 1909

Сулейманова») [3]. Здесь и на странице 172 имеются оттиски печатей: «Ахунд тархан эл-хажы Шэрэфетдин бин Гэбделвахид бин эл-Гэни Сулейманов» («Ахун тархан аль-хажы Шарафетдин бин Габделвахид бин аль-Гэни Сулейманов») [3, с. 172]. Как известно, Сулейманов Шарафетдин Габдулвахидо-вич (1823-1888) был ахуном, мударрисом и имам-хатибом Первой соборной мечети г. Уфа (1844-1885).

№ Р-71565. Биркави Мухаммад. Пир-гули китабы [Книга Пиргули]. Казань, 1806 г.

.и^ .¿Д ¿с^ ^^

Рис. 3. Первая страница из книги Пиргули Му-хаммада (Казань, 1806)

Это второе издание книги Мухаммада Биркави, изданная в Казани через четыре года купцом Юсуфом Исмагиловичем Апа-наевым. Титульная страница не сохранилась. На 92-й странице есть сведения по истории издания книги. «Казан гимназиэсендэ улу-нан тэдбирханэнец ошбу Пиргули китабыны

басма улындыгыны жаиз (яратслы, деред) вэ рэуа (рехсэт ителгэн, яратслы) ^рмэге сэбэпле шул утс гимназиэ алтында улу-нан басмаханэнец хужасы сэYДЭгэр Йософ Исмэгил углы Апанайныц тэсаррыфыдан (тсулы адтында) басма улынмышдыр Казанда румиэ (руми календарь, йэгни юлиан кален-дары) илэн 1806 сэнэдэ» («В связи с тем, что руководство Казанской гимназии нашло издание данной книги Пиргули правильным и соответствующим, книга была издана в 1806 году по римскому календарю в Казани в типографии, находящейся под гимназией и хозяином которой является купец Юсуф Исма-гилович Апанаев») [4, с. 92].

Другим видом тюркоязычных изданий того же периода, хранящихся в Национальной библиотеке РБ им. А.-З. Валиди, являются некоторые книги Общества шотландских миссионеров, действовавшего в начале XIX века в Астрахани. Общество вело активную пропаганду через печатание и распространение Священных книг. Еще ранее город Астрахань был одним из известных центров по переписке мусульманских книг на арабском, персидском и тюркских языках, некоторые из которых были даже приобретены миссионерами [6, с. 206, 210]. Печатная продукция Обществом шотландских миссионеров распространялась в центральной части России. Один из исследователей переводов христианских священных писаний А.А. Глашев пишет: «Сегодня мы можем сказать, что и эта страница не только в тюркологии, но и в истории христианской культуры, почти открыта. Почти - потому что нам еще предстоит найти эти ненайденные издания миссии. Есть информация о том, что были издания на карачаево-балкарском и кумыкском языках в 1806 году. Нужно ли говорить о той ценности, которую эти издания представляют для науки» [6, с. 47]. Поэтому считаем, что для научной общественности будут представлять большой интерес сведения о сохранившихся в Уфе трех видах издания в количестве шести экземпляров.

№ Р-30741. Инжил мекэддэс, йэFни Гайса Мэсихнец йаны васийэте. Эууэлге тэсниф. Астрахан: Йуханна Митчелдан

басылмышдыр. 1820 (Гайса Мэсихнец йылында). [Священное Евангелие, или Новый Завет пророка Гайсы (Иисуса). Первое издание. Астрахань: Типография Джона Митчела. 1820 (году рождества Иисуса)].

^¿^ уЗД

Не хватает 4 последних страниц. Обложка мягкая, бумажная. Имеется владельческая запись, принадлежащая известному башкирскому историку Шамсону Типееву

Рис. 4. Автограф башкирского историка Шамсо-на Типеева (1900-1983)

(1900-1983): «Шамсон Типеев. Исай ауылы БYлэкэй-Кeдэй волосы» («Шамсон Типеев. Деревня Исаево Булекей-Кудейской волости») [7].

Оглавление содержания написано следующим образом: «Нанки васийэтнец китабларыныц hэм фасылларыньщ гадэде берлэ». Оно отличается от написания второго издания 1818 года: «Йацы васиятыц китабларыныц hэм фасылларыныц гадэде илэ». Здесь есть три отличия: 1) написание слова «новый» в форме «йанки» и «йацы», 2) союз «с» передан синонимами «берлэ»/ «илэ», 3) использование (неиспользование) при написании гласного в окончаниях: «васийэтнец», «китабларыныц», «фасылларыныц».

В текстах двух изданий наблюдаются

лексические расхождения. Например, в 17-й главе есть такие отличия, «небо» - «асман» (1820)/ «^к» (1818), «знамение» - «имтихан» (1820)/ «тэжрибэ» (1818), «небо» - «фэлэтс-нец» (1820)/ «^кнец йезен» (1818).

№ Р-30742. Инжил мекэддэс, йэFни Гайса Мэсихнец йацы васийэте. Эууэлге тэсниф. Астрахан: Йуханна Митчелдан басылмышдыр. 1820 (Гайса Мэсихнец йылында). [Священное Евангелие, или Новый Завет пророка Гайсы (Иисуса). Первое издание. Астрахань: Типография Джона Митчела. 1820 (году рождества Ии уса)].

''"^'ч* ^чПГ.

^ '^'ь^л

Рис. 5. Содержание книги «Священное Евангелие...» (Астрахань, 1820)

ВЕСТНИК АКАДЕМИИ НАУК РБ / __

I 2020, том 34, № 1(97) |||||||||||||||||||||||||| 11111111Е3

Рис. 6. Обложка книги «Священное Евангелие...» (Астрахань, 1820)

Книга была напечатана Джоном Митче-лом в Астрахани тиражом 5000 экземпляров [8, с. 59]. Издание полное. Имеется обложка с тисненым названием «Инжил» («Евангелие»). На титульном листе есть владельческая запись, сделанная простым карандашом: «Ошбу Инжил Шэриф эйэсе мулла Мехэммэд Фазыл Туктаров. Сатып алдым 1500 сум. Лаклы ауылы Вэлиулла Хажидан. 1923 йылда» («Владелец этой священной Евангелии мулла Мухаммадфазыл Туктаров. Купил за 1500 рублей у Валиуллы Хаджи из д. Лаклы») [9].

№ Р-36436. Инжил мекэддэс, йэFни Гайса Мэсихнец йацы васийэте. Эууэлге тэсниф. Астрахан: Йуханна Митчелдан басылмышдыр. 1820 (Гайса Мэсихнец йылында). [Священное Евангелие, или Новый Завет пророка Гайсы (Иисуса). Первое издание. Астрахань: Типография Джона Митчела. 1820 (году рождества Иисуса)].

^^ ^^ ^^

Лту.ил

• ♦♦♦♦ ♦♦

Имеются читательские записи на русском языке. На предпоследних двух пустых страницах написано: «Сей Завет выдан из Оренбургской библиотеки ученику...», «Сей Завет выдан ученику Оренбургской семинарии...» [10].

На корешке имеется тисненая надпись на черном фоне: «Мекэддэс Инжил» («Священное Евангелие» ).

№ Р-4533. Инжил мекэддэс. Астрахан: Йуханна Митчелдан басылмышдыр. 1820 (?) [Священное Евангелие. Астрахань: Тип ография Джона Митчела. 1820 (?)]

11^

^ Л1

1,4

1 ./-V V -"V г ^ I - гЩг > г

и*^' I 1 "Г ^ й и

'-и-'."'*? ^г- 4^7- "-Л- ■

■ Г -Ч1- # - _■>,■ чИ.) /V -- ? *

А Г1 -Зр '* Г J 1 -

Г"*~| Л' —■ "■!' I, 11

Г*1 Т »^Г^ "

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

и-'"»* Л» ЛУ ^ ^ ^'-1Й1 Г1— | г1-^ Г | I"

I Л О

, 'Г ■>■ ^ 1.' -1 ■ *

•'■ .-1* уь1 л • — I. V* » — 'А ■ ? ^лйу - т —11

"V* г- Л г,

- Г (А»- ¿-г И'Л1 ^ VI г 1 ^ТД/.^ у „-.- .* й* -- П1

• > ^ ч^/, ^ Л ЧЗг»», ¿Ч-Г „ Г-

( - — - / . ^ '-- ^ ^--- ' ^ ■ > ^ ^о п»

г* ч—г л^ — л . Ч*/ *1Г , 'в

. V- з ^ I 'я : ^ м-" Ь ^ ^ -.X» 11

. >7 ^-Т ^

^ Л ^ к ^ —^ ^ЛТ ^ 3 'V ' .*■• .

У ^Ч}- ^и^'в^^Т^Дд.

—) и

Рис. 7. «Первая книга Моисея» из книги «Священное Евангелие» [Астрахань, 1820(?)]

Титульный лист и другие выходные сведения отсутствуют. Описание сделано по внешним признакам (бумага, шрифт, содержание, обложка).

Рассмотрим отрывок из начальной части «Мусаньщ 3YY^ китабы» («Первая книга Моисея»): «ЭYYЭлдэ Аллаh ^клэре вэ ере йаратты. Вэ ер eслYбсез вэ буш иде вэ лэжжэнец йезендэ каранлык иде вэ суларыц йезендэ Алла^щ рухы хэрэкэт идер иде. Вэ Аллаh нур ярук улсун диде дэ вэ нур улды...» («В начале сотворил Бог небеса и землю. Земля была бесформенной и пустынной и над поверхностью пучины была тьма, и дух Божий веял над поверхностью вод. И сказал Бог: "Да будет свет". И появился свет...») [11].

А.Н. Гаркавец, автор крупного исследования «Кыпчакское Евангелие. Перевод Чарльза Фрейзера (Карас, Астрахань, Оренбург; 1803-1820). Напечатано Джоном Митчелом. Шотландское Миссионерское общество. Астрахань, 1820», характеризуя язык религиозной литературы, изданной миссионерами в Астрахани, отмечает, что «местный кып-чакский извод тюрки - общего средневекового кыпчакско-огузского литературного языка тюрков Центральной Азии, Кавказа и Египта» [8, с. 54].

Действительно, можно сказать, что язык данного рассматриваемого памятника является кипчакским, находящимся под сильным влиянием османского языка. Например, наблюдается отсутствие буквы «б» в начале слов: «улсун», «улды». Кроме того, в ней использована мусульманская терминология. В качестве примера можно указать, что слово «Бог» переведено как «Аллак», а «свет» -«нур» и «веял» - «хэрэкэт идер» (где в качестве вспомогательного глагола использовано тюркское слово «идер», означающее действие).

№ Р-36435. Инжил мекэддэс, йэFни Гайса Мэсихнец йаны васийэте. Икен-че тэсниф = Sanctum Evangelium, scilicet Novum testamentum Jesu Christi. Edited

sevent = [Священное Евангелие, или Новый завет пророка Гайсы (Иисуса. Второе издание)]. Астрахан: Йуханна Мит-челдан басылмышдыр = Astrachani Apud Johannem Mitchell, Sumptibus Societatis Biblicae Ruthenicae, 1818 (Гайса Мэсихнец йылында).

Рис. 8. Титульные страницы «Священного Евангелия...» (Астрахань, 1818)

Отсутствуют несколько начальных страниц. Начинается с последнего слова (^рэлэр/увидят) 7-го предложения 5-й главы Евангелия от Матфея. Имеются отличия в языке от первого издания. Например, слово «курэлэр/видят» в первом издании написано как «курYрлэр/увидят». Как уже было отмечено выше, отличия наблюдаются уже в языке содержаний книг.

Издание имеет кожаную обложку, на корешке которой выгравированы узоры и название на латинице, а на последней обложке написано на русском языке: «За благонравие

ВЕСТНИК АКАДЕМИИ НАУК РБ

/

2020, том 34, № 1(97)

и прилежание». Последняя надпись показывает, что книга была подарена выпускнику, возможно семинарии [12].

№ Р-4695. Мусаныц илк китабы [Первая книга Моисея]. Астрахан: Йуханна Митчелдан басылмышдыр. 1819 (Гайса Мэсихнец йылында).

Рис. 9. Содержание книги «Священное Евангелие...» (Астрахань, 1818)

Титульный лист отсутствует. Название, место и год издания взяты с первой и последней страницы текста.

Обложка мягкая, бумажная, на ее внутренней стороне имеется запись: «Дана из казны Леонтию Глинскому. 1831 года» [13].

Слово «Бог» переведено как «тэцре», а «свет» - «ярук». Как видим, здесь исполь-

' J г' J г

I J шэд* а * (¿¿У J

ь^&р/ ¿1?'

ОЬХаач^'^Г

£ Г

Н» ШПМ 1М||> гя

нини в--»ш

К-и

Рис. 10. Начальные страницы книги «Первая книга Моисея» (Астрахань, 1819)

зованы тюркские термины: «ЭYYЭл тэцре ^клэрне вэ ерне йаратты. 2) Вэ ер шэкелсез вэ буш иде вэ лэжжэнец йезлэре естендэ караетылык бар иде вэ суларныц йезлэре естендэ тэцренец рухы кыймылданур иде. 3) Вэ тэцре ярук булсун эйтте вэ ярук бул-ды... » («В начале сотворил Бог небеса и землю. 2) Земля была бесформенной и пустынной и над поверхностью пучины была тьма, и дух Божий веял [дословно - шевелился] над поверхностью вод. 3) И сказал Бог: «Да будет свет». И появился свет...») [13].

Таким образом, в статье были рассмотрены редкие печатные издания на тюрки, изданные в начале XIX века в Казани и Астрахани. Они представляют большой интерес для науки, в частности для изучения истории книгопечатания на тюрки, тюркского языкоз-

нания. Язык миссионерской литературы более понятен и близок к живым и письменным языкам местных тюркских народов. Даже книга Пиргули издана на османском варианте тюркской письменности, в котором много арабизмов и фарсизмов. Примечательно, что в Башкортостане, являвшемся в то время одним из главных центров российского Ислама, сохранились редкие издания, имеющие свои собственные истории. Эти книги представляются интересными и с точки зрения истории распространения миссионерской литературы, которой в российских регионах осталось не так уж и много. Для дальнейшего исследования данной темы в будущем необходимо изучить архивные источники, а также материалы археографических экспедиций, которые могут дать дополнительные сведения.

Л И Т Е Р А Т У Р А

1. Салихов А.Г. Научная деятельность Ахметзаки Валидова в России. Уфа: Гилем, 2001. 164 с.

2. Хулъя?малар каталогы = Каталог рукописей. Уфа: НА РБ им. Ахметзаки Валиди. 2005. 44 б.

3. Биркави Мухаммад. Пиргули китабы [Книга Пиргули]. Хазан, 1802. Шифр № Р-3937.

4. Биркави Мухаммад. Пиргули китабы [Книга Пиргули]. Хазан, 1806. Шифр № Р-71565.

5. Зайцев И.В. Арабские, персидские и тюркские рукописи из Хаджи-Тархана (Астрахани) // Pax Islamica. 2009. № 2 (3). С. 206-211.

6. Глашев А.А. Христианские религиозные книги на тюркских языках, изданные на Северном Кавказе и в Астрахани в 1806-1820 гг. // Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ. Материалы конференции. 24-26 сентября 2008 г. / ИПБ, ИЯз РАН. М., 2008. C. 39-47.

7. Инжил метсэддэс, йэ-гни Fайса Мэсихнец йацы васийэте. ЭYYЭлге тэсниф. Астрахан: Йуханна Митчелдан басылмышдыр. 1820 ^айса Мэсихнец йылында). [Священное Евангелие, или Новый Завет пророка Гайсы (Иисуса)]. Первое издание. Астрахань: Типография Джона Митчела. 1820 (году рождества Иисуса)]. Шифр № Р-30741.

8. Гаркавец А.Н. Кыпчакское Евангелие. Перевод Чарльза Фрейзера (Карас, Астрахань,

Оренбург; 1803-1820). Напечатано Джоном Митчелом. Шотландское Миссионерское общество. Астрахань, 1820. Алматы: Баур, 2013. 556 с.

9. Инжил мехэддэс, йэ-гни Fайса Мэсихнец йацы васийэте. ЭYYЭлге тэсниф. Астрахан: Йуханна Митчелдан басылмышдыр. 1820 ^айса Мэсихнец йылында). [Священное Евангелие, или Новый Завет пророка Гайсы (Иисуса). Первое издание. Астрахань: Типография Джона Митчела. 1820 (году рождества Иисуса)]. Шифр № Р-30742.

10. Инжил мехэддэс, йэ-гни Fайса Мэсихнец йацы васийэте. ЭYYЭлге тэсниф. Астрахан: Йуханна Митчелдан басылмышдыр. 1820 ^айса Мэсихнец йылында). [Священное Евангелие, или Новый Завет пророка Гайсы (Иисуса). Первое издание. Астрахань: Типография Джона Митчела. 1820 (году рождества Иисуса)]. Шифр № Р-36436.

11. Инжил мехэддэс. Астрахан: Йуханна Митчелдан басылмышдыр. 1820 (?). Шифр № Р-4533.

12. Инжил мехэддэс, йэ-гни Fайса Мэсихнец йацы васийэте. Икенче тэсниф = Sanctum Evangelium, scilicet Novum testamentum Jesu Christi. Edited sevent [Священное Евангелие, или Новый завет пророка Гайсы (Иисуса. Второе издание)]. Астрахан: Йуханна Митчелдан басылмышдыр = Astrachani Apud

ВЕСТНИК АКАДЕМИИ НАУК РБ / __

I 2020, том 34, № 1(97) ||||||||||||||||||||||||||||||||||Ш

Johannem Mitchell, Sumptibus Societatis Biblicae Ruthenicae, 1818 ^айса Мэсихнец йылында). Шифр № Р-36435. 13 Мусаньщ илк китабы [Первая книга Моисея]. Астрахан: Йуханна Митчелдан басылмышдыр. 1819 ^айса Мэсихнец йылында). Шифр № Р-4695.

R E F E R E N C E S

1. Salikhov A.G. Nauchnaya deyatelnost Akhmetza-ki Validova v Rossii [Scholarly activity of Akhmet-zaki Validov in Russia]. Ufa, Gilem, 2001. 164 p. (In Russian).

2. Qulyazmalar katalogy [Catalog of manuscripts]. Ufa, NB RB. 2005. 44 u.p

3. Pirguli, Mukhammad. Pirkuli Kitaby [Book of Pirkuli]. Kazan, 1802. No. P-3937.

4. Pirguli, Mukhammad. Pirkuli Kitaby [Book of Pirkuli]. Kazan, 1806. No. P-71565.

5. Zaytsev I.V.Arabskie, persidskie i tyurkskie ru-kopisi iz Khadzhi-Tarkhana (Astrakhan) [Arabic, Persian and Turkic manuscripts from Hadji Tarkhan (Astrakhan)]. Pax Islamica, 2009, no. 2 (3), pp. 206-211. (In Russian).

6. Glashev A.A. Khristianskie religioznye knigi na tyurkskikh yazykakh, izdannye na Severnom Ka-vkaze i v Astrakhani v 1806-1820 gg. [Christian religious books in the Turkic languages published in the North Caucasus and Astrakhan in 18061820]. Perevod Biblii kak factor sokhraneniya i razvitiya yazykov narodov RF i SNG [Translation of the Bible as a factor of preservation and development of the languages of the peoples of the Russian Federation and the CIS]. Conference proceedings. September 24-26, 2008. IPB, IYaZ RAN. Moscow, 2008, pp. 39-47. (In Russian).

7. Inzhil muqaddas, yagni Gaysa Masikhneng yangy vasiyete. Ewelgi tasnif. Astrakhan: Johanna

Mitcheldan basylmyshdyr. 1820 (Gaysa Masikhneng yilynda). [Holy Gospel, or New Testament of the Prophet Gaisa (Jesus). First edition. Astrakhan, John Mitchell Printing House, 1820 AD. No. P-30741.

8. Garkavets A.N. Kypchakskoe Evangelie [Kypchak Evangelium]. Translated by Charles Fraser (Karas, Astrakhan, Orenburg; 1803-1820). Printed by John Mitchell. Scottish Missionary Society. Astrakhan, 1820. Almaty, Baur, 2013. 556 p. (In Russian).

9. Inzhil muqaddas, yagni Gaysa Masikhneng yangy vasiyete. Ewelge tasnif. Astrakhan: Johanna Mitcheldan basylmyshdyr. 1820. (Gaysa Masikhneng yilynda) [Holy Gospel, or New Testament of the Prophet Gaisa (Jesus). First edition. Astrakhan, John Mitchell Printing House, 1820 AD]. No. P-30742.

10. Inzhil muqaddas, yagni Gaysa Masikhneng yangy vasiyete. Ewelge tasnif. Astrakhan: Johanna Mitcheldan basylmyshdyr. 1820 (Gaysa Masikhneng yilynda) [Holy Gospel, or New Testament of the Prophet Gaisa (Jesus). First edition. Astrakhan, John Mitchell Printing House. 1820 AD. No. P-36436.

11. Inzhil muqaddas. Astrakhan, Johanna Mitcheldan basylmyshdyr. [Holy Gospel. John Mitchell Printing House, 1820 (?)]. No. P-4533.

12. Inzhil muqaddas, yagni Gaysa Masikhneng yangy vasiyete. Ikenche tasnif [Sanctum Evangelium, scilicet Novum testamentum Jesu Christi. Second edition [Holy Gospel, or New Testament of the Prophet Gaisa (Jesus. Second edition)]. Astrakhan: Johanna Mitcheldan basylmyshdyr [Astra-chani Apud Johannem Mitchell, Sumptibus Societatis Biblicae Ruthenicae, 1818 (Gaisa Masikhneng yilynda)]. No. P-36435.

13. Musanyng ilk kitaby [The first book of Moses]. Astrakhan, 1819. (Gaysa Masikhneng yilynda). No. P-4695.

ВЕСТНИК АКАДЕМИИ НАУК РБ /

' 2020, том 34, № 1(97) lllllllllllllllllllllllllllllllllll

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.