Научная статья на тему 'Роль А. К. Казем-бека в переводах христианских богослужебных книг на татарский язык'

Роль А. К. Казем-бека в переводах христианских богослужебных книг на татарский язык Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
203
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БОГОСЛУЖЕБНЫЕ КНИГИ / МУСУЛЬМАНЕ / ТАТАРЫ РУСИФИКАЦИЯ / ХРИСТИАНИЗАЦИЯ / АССИМИЛЯЦИЯ / LITURGICAL BOOKS / MUSLIMS / TATARS / RUSSIFICATION / CHRISTIANIZATION / ASSIMILATION

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Муфтахутдинова Д.Ш.

Актуальность исследуемой проблемы обусловлена интересом к диалогу культур, и межконфессиональному взаимодействию мусульманской и православно-христианской конфессий. Статья направлена на изучение вопроса о роли профессора Казем-бека в переводах православной богослужебной литературы на татарский язык в первой половине XIX вв. Ведущим подходом к исследованию данной проблемы стал системный метод, позволивший выделить и рассмотреть различные аспекты проблемы перевода православных богослужебных книг на языки нерусских народов России в системной взаимосвязи с идеологическими задачами самодержавной власти по отношению к мусульманским народам империи. В статье показана эволюция и цели переводов православной богослужебной литературы на татарский язык, а так же роль в этом процессе профессора А. Казем-бека. Статья написана на основе документов из Государственного архива Республики Татарстан и опубликованных источников ХIХ века. Материалы статьи могут быть полезными для дальнейшей разработки темы исследования, а также в ходе преподавания спецкурсов на исторических факультетах университетов и преподавания Отечественной истории в высших и средних учебных заведениях страны.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF A. KAZEM-BEK IN CHRISTIAN TRANSLATIONS OF LITURGICAL BOOKS IN THE TATAR LANGUAGE

The urgency of the problem under study is due to the interest in the dialogue of cultures, and the interfaith interaction of the Muslim and Orthodox Christian denominations. The article is aimed at studying the question of the role of Professor Kazem-bek in the translation of Orthodox liturgical literature into the Tatar language in the first half of the XIX centuries. The leading approach to the study of this problem was the systemic method, which made it possible to identify and consider various aspects of the problem of translating Orthodox liturgical books into the languages of non-Russian peoples of Russia in a systemic relationship with the ideological tasks of autocratic power in relation to the Muslim peoples of the Empire. The article shows the evolution and goals of the translation of Orthodox liturgical literature into the Tatar language, as well as the role of Professor A. Kazem-bek in this process. The article is based on documents from the State Archive of the Republic of Tatarstan and published sources of the nineteenth century. The materials of the article can be useful for the further development of the research topic, as well as in the course of teaching special courses at the historical faculties of universities and teaching national history in higher and secondary educational institutions of the country.

Текст научной работы на тему «Роль А. К. Казем-бека в переводах христианских богослужебных книг на татарский язык»

УДК 94 (470)

РОЛЬ А.К. КАЗЕМ-БЕКА В ПЕРЕВОДАХ ХРИСТИАНСКИХ БОГОСЛУЖЕБНЫХ КНИГ НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК

Д.Ш. Муфтахутдинова

Казанский федеральный университет, Казань, Российская Федерация dilaratatar@mail.ru

Резюме. Актуальность исследуемой проблемы обусловлена интересом к диалогу культур, и межконфессиональному взаимодействию мусульманской и православно-христианской конфессий. Статья направлена на изучение вопроса о роли профессора Казем-бека в переводах православной богослужебной литературы на татарский язык в первой половине XIX вв.

Ведущим подходом к исследованию данной проблемы стал системный метод, позволивший выделить и рассмотреть различные аспекты проблемы перевода православных богослужебных книг на языки нерусских народов России в системной взаимосвязи с идеологическими задачами самодержавной власти по отношению к мусульманским народам империи.

В статье показана эволюция и цели переводов православной богослужебной литературы на татарский язык, а так же роль в этом процессе профессора А. Казем-бека. Статья написана на основе документов из Государственного архива Республики Татарстан и опубликованных источников XIX века.

Материалы статьи могут быть полезными для дальнейшей разработки темы исследования, а также в ходе преподавания спецкурсов на исторических факультетах университетов и преподавания Отечественной истории в высших и средних учебных заведениях страны.

Ключевые слова: богослужебные книги, мусульмане, татары русификация, христианизация, ассимиляция.

Для цитирования: Муфтахутдинова Д.Ш. Роль А.К. Казем-бека в переводах христианских богослужебных книг на татарский язык. Тюркологические исследования. 2019; 2(2): 56-63.

Обращали ли вы уважаемые читатели, что на самом известном портрете Александра Касимовича Казем-бека, он изображен с тремя орденами на груди. Один из них орден св. Станислава первой степени, который предоставлял ему право потомственного дворянства.

За что же был награжден, сей знатный инородец, столь почетной наградой? Ответ на этот вопрос дает дело, отложившееся в фондах Государственного архива Республики Татарстан, а именно, «Дело о пожаловании ординарного профессора Петербургского университета действительного статского советника Мирзы Казем-бека кавалером ордена св. Станислава первой степени 25 марта 11 мая 1855 г.» [1].

Оценивать столь противоречивую и неоднозначную натуру, как мирза Мухаммад Али Казем-бек сложно. Безусловно, мы знаем и чтим его за выдающиеся заслуги в области востоковедения, как популяризатора восточного знания и переводчика, как выдающегося педагога, оставившего немало талант-

ливых учеников. Однако, человек, отрекшийся от своей веры и получивший награды, за работы по искоренению ислама, трудно поддается только положительной оценке.

Ситуация в Поволжье по борьбе с мусульманским прозелитизмом и отпадениями в ислам крещеных татар в первую половину XIX века по мнению православных миссионеров была катастрофической. По отчетам Синода, 65 % крещеных инородцев, притом не только татар, но и чуваш, марийцев и удмуртов готово было отпасть в старую веру, т.е. в ислам или в язычество [2, с. 241].

Насильственное крещение, а также крещение при условии предоставления различных льгот и освобождения от налогов, желаемых результатов не дали. Н.И. Ильминский по этому поводу писал: «.. .первоначально крещение их было совершено без внутреннего обращения, без полного убеждения их в истине и спасительности христианской веры, даже без достаточного научения их ее догматам» [3, с. 221]. Поэтому в это время цель русификаторов можно выразить словами - главное не количество, а качество. Конечную цель этой политики лаконично выразил известный миссионер Н.И. Ильминский: «Коль скоро инородец усвоил себе православие сознательно и убежденно, умом и сердцем, он уже обрусел» [4, с. 244].

В процессе ускоренной аккультурации нерусских народов в духе православной этики и морали должны были помочь переводы православных богослужебных книг на языки нерусских народов и подготовка миссионерских кадров с высшим миссионерским образованием. Для этого в Казанской духовной академии на миссионерском противомусульманском отделении в 1845 г. была открыта кафедра татарско-турецких языков [5, с. 6]. Большая часть учебного времени на этом отделении отводилась тщательному изучению Корана как первоисточника мусульманского вероучения, характеристики богословских систем в исламе, а также изучению арабского и татарского языков. Вот как об этом написано в проекте архиепископа Григория об учреждении миссионерского отделения в Синод: «Студентам, имеющим поступить в миссионерские отделения, положено преподавать. следующие науки: историю Мухамеда, в возможной подробности, мухамеданскую веру по ея источникам; причем объяснять общий характер татар, их образ мышления, обычаи, привычки, и в тоже время, нужно в приложении к ним педагогику, а кроме того, обучать студентов

татарскому и арабскому языку в такой степени, чтобы студенты могли свободно объясняться с татарами не только о простых предметах, но и о христианских истинах» [5, с. 7].

Поскольку Казанская духовная академия в то время еще не имела собственных кадров, то руководство академии пригласило преподавать арабский и турецко-татарский языки ординарного профессора Казанского императорского университета Александра Касимовича Казем-бека. По всей видимости, преподавание ислама и языков у Казем-бека носили сугубо научный характер, но следующее поколение его учеников, среди которых был виднейший в стране миссионер Н.И. Ильминский, придаст этому делу уже антимусульманский характер.

Массовые отпадения новокрещенных татар в ислам вынуждает власть вплотную заняться переводами богослужебных книг на язык татарский язык и на языки нерусских народов. На этот раз обер-прокурор святейшего Синода граф Протасов 5 февраля 1847 года поручает это дело Казанской духовной академии. Цель определяется следующим образом: "...с тем, чтобы можно было учредить православное на сём языке богослужение для татар, принявших православную веру " [6].

Попытки перевести Библию на татарский язык к этому времени имели свою историю. О необходимости перевода Библии на инородческие языки указывал еще Петр I. В своей инструкции "О крещеных инородцах" в 1724 году он писал: "Склонить владельцев и законников их христианскому учению и дачею и книги нужные перевести на их язык" [7, с. 207].

Первый перевод «Евангелия от Матвея» был осуществлен на ногайский язык крещеным поручиком Астраханского батальона Александром Шендяко-вым. Однако его перевод был забракован, так как ногайский язык сильно отличался от казанского диалекта татарского языка.

Массовые отпадения в ислам новокрёщеных татар в 1802-1803 гг. вынудили Синод выпустить указ от 22 января 1803 г., адресованный Поволжским и Сибирским епархиям. Где было предписано перевести на татарский язык «Символ веры», «Краткий Катехизис», «Десятословие» и другую богослужебную литературу. Воплощение идеи перевода богослужебных книг на татарский язык самими православными миссионерами началось в 1803 г. В тот год учитель татарского языка, священник Александр Троянский перевёл и издал Катехизис на татарском, а затем на чувашском языке. «В 1809 г., им же составлена и Комиссиею Духовных училищ издана Татарская грамматика, а после и Татарско-русский лексикон в двух частях» [8, с. 82].

Однако конкурентами православных миссионеров в этом деле стали протестанты-шотландцы. Это были члены Эдинбургского Библейского общества, прибывшие в Россию и поселившиеся сначала в Карасе (около Пятигорска), а затем в Астрахани. Они первыми из иностранцев перевели Священное Писание на язык «тюрки» и опубликовали его на арабской графике. Шотландскими миссионерами были изданы Евангелие от Матфея (Карас, 1807), Четвероевангелие (Карас, 1813), Псалтырь (Астрахань, 1815, 1818) и Новый Завет (Астрахань, 1818). Поняв, что язык «тюрки» (язык высокой татаро-мусульманской культуры) был непонятен для простых обывателей, в 1820 году Новый завет был издан в новой адаптированной редакции «для оренбургских татар». Переводчиком был Генри Брайтон (Вгип Гоп) (1770—1813), а после его смерти

тексты готовили к печати и редактировали Джон Диксон и Чарльз Фразер [9]. Подготовить адаптированный вариант частей Библии помог шотландским миссионерам в эти годы Мирза Мухаммед Али (Александр Касимович) Казем-Бек. Как известно, будучи сыном известного шейха уль-ислама Мухаммеда Касим Казем-Бека, он в 1823 году принял христианство пресвитерианского толка. Как писал сам А. Казем-бек, он участвовал в многочисленных беседах и спорах, пытаясь внушить «истину ислама и вывести их из заблуждения» [10, с. 1], а в итоге сам попал в их сети.

Но вскоре по инициативе шотландцев и поддержке Александра I в 1812 году было открыто «Российское библейское общество» с 15 отделениями. В 1818 году оно открывается и в Казани. Общество было создано для перевода церковных книг на языки народов Поволжья и Сибири. Этой организацией только за 1814-1823 гг. были сделаны переводы Нового Завета на татарский, чувашский, персидский, мордовский, калмыцкий, карельский языки [11, с. 18].

Что касается татарских переводов, то, как пишет Григорьев, " церковные и религиозные книги переводились на книжно - татарский язык, поэтому крещеные татары их не понимали... Мало этого, отдельные элементы из крещеных татар, пользуясь тем, что христианские религиозные книги напечатаны арабским шрифтом, оказались проводниками влияния ислама ". [12, с. 255]. Да и распространить эти книги бесплатно среди татар мусульман и башкир удалось не более 200 экземпляров. Этот факт свидетельствует о высокой степени неприятия христианства среди народов мусульманского вероисповедания.

В конце сороковых годов XIX века был взят новый курс на организацию переводов богослужебных книг с русского на татарский язык. Этот период П. Знаменский назвал "казимбековским периодом христианизации татар". В августе 1847 года была создана рабочая группа под руководством ректора Казанской духовной академии архимандрита Григория (который не знал татарского языка и давал советы только с богословской стороны) и профессоров А.К. Казим-Бека, Н.И. Ильминского, Г.С. Саблукова. За короткий срок были переведены: "Литургия Иоанна Златоуста с чином обедницы" (Казань 1850), "Часослов" (Казань, 1852), "Четыре Евангелия" (СПб., 1855), "Деяния посланий Апостольских" (СПб., 1860), "Пространный Катехизис" (СПб.,1862), "Псалтирь" (1868) [13, с. 2] Именно за заслуги в деле христианизации татар Поволжья 24 марта 1855 года профессор Казим-Бек был награждён орденом св. Станислава первой степени [1].

Переводы, сделанные под руководством А.К. Казем-бека, не подошли практикующим миссионерам. Они опять были сделаны на литературном татарском языке, с арабизмами и персизмами, который понимали лишь мугаллимы(преподаватели) и шакирды (студенты) медрессе. К тому же они были напечатаны арабским шрифтом.

Перевод богослужебных книг на языки нерусских народов и ведение затем богослужения в инородческих приходах на родном языке наткнулось на сопротивление со стороны самих миссионеров. Считая татарский язык, и языки других нерусских народностей "дикими", они вопрошали: "Пригодны ли эти наречия для высокого служения, к которому они предназначаются и могут ли на них без всякого ущерба для содержания быть выражены и высшие истины христианского вероучения?" [14, с. 14]. Но больше всего боялись противники этой системы поднятия уровня самосознания народов, уровня их националь-

ной и духовной культуры. Вот что они писали: "... язык, это народ: утвердите язык письменностью, дайте ему некоторую литературную обработку, изложите его грамматические правила, введите его в школу и в церковь, и вы тем самым утвердите соответственную народность и доселе безразличных к языку чуваш и др., с явным даже влечением к усвоению русского языка, вы обратите в племя, которое будет дорожить своими особенностями и будет сознательно настаивать на своем обособлении" [14, с.17].

Стоит отметить, что переводы богослужебных книг на татарский язык вплоть до революции велись в двух направлениях. С одной стороны для кря-шен (крещеных татар) на основе кириллицы, с заменой арабизмов терминами, сконструированными из русского языка, с другой стороны на арабской графике для татар-мусульман, с использованием персизмов и арабизмов. К примеру, издание Нового Завета, подготовленное И.Ф. Готвальдом и сверенное К. Сале-маном, которое вышло в 1880 г. ( переиздано в 1887 и 1910 гг.). Как было уже отмечено, что эти переводы были понятны только высокообразованным татарам, окончившим курс медресе. Благодаря этому в рамках, как православия, так и ислама сформировалось сравнительное религиоведение.

У этих двух направлений в составе Переводческой комиссии при управлении Казанского учебного округа, созданной в 1907 г., редактором переводов для кряшен был Р.П. Даулей, а для татар-мусульман - Н.Ф.Катанов. К концу XIX века на татарском языке было издано 66 книг богослужебного содержания общим тиражом 403 750 экземпляров. Переводы на татарском языке стали матрицами для переводов на другие тюркские языки Российской империи. В целях «предотвращения татаризации» башкир и казахов «Переводческой комиссией» были переведены на казахский язык 33 книги, с общими тиражом 42645 экземпляров. На башкирский язык 10 книг, тиражом 11000 экземпляров. Данный аспект темы пока мало изучен и ждет своего исследователя.

Безусловно, переводы богослужебной литературы на татарский язык способствовали конструированию и закреплению кряшенской идентичности у большинства старокрещеных татар. Однако изучение православной литературы на татарском языке в медресе способствовало не только религиозной конфронтации, но и позволило узнать мусульманам гуманистические ценности православия, научило вести противохристианскую полемику и в целом перейти к межконфессиональному диалогу.

Список литературы

1. ГБУ «НА РТ». Национальный архив Республики Татарстан. Ф. 10. Оп. 2. Д.1397. Дело о пожаловании ординарного профессора Петербургского университета действительного статского советника Мирзы Казем-бека кавалером ордена св. Станислава первой степени 25 марта 11 мая 1855 г. 1-5 л.

2. Григорьев А.Н. Христианизация нерусских народностей как один из методов национально-колониальной политики царизма // Материалы по истории Татарии. Казань, 1948.

3. Отзыв профессоров Казанской духовной академии Н.И.Ильминского и Г.С. Саблукова в Академическое правление о причинах «отпадения» крещеных татар из православия в магометанство и о средствах более прочной русификации татар (9 февраля 1858 г.) // Аграрный вопрос и крестьянское движение 50-70-х годов XIX века. М.; Л., 1936.

4. Из неизданных писем Н.И. Ильминского к графу Д.А. Толстому // Сотрудник Братства святителя Гурия. 1911. № 15-16. С. 242-245

5. Сведения о миссионерском отделении // Миссионерский противому-сульманский сборник. Казань, 1873. Вып. 1. С. 6-7.

6. ГБУ «НА РТ». Ф. 10. Оп. 1. Д. 661. Дело Комитета, учрежденного с разрешения Синода, для составления переводов на татарский язык некоторых богослужебных книг. Л. 1-2.

7. ПСЗРИ. Полное Собрание Законов Российской Империи: Собрание первое СПб: Тип. 2-го Отделения собств. Е.И.В. Канцелярии, 1830. Т. VII, 922 с.

8. Можаровский А.Ф. Старая Казанская Академия. М.: Общество истории и древностей при Московском ун-те, 1877. 130 с.

9. Лосева Н.В. Шотландская духовная миссия на территории Астраханской Губернии в XIX в. // http. www: astrakhan-musei.ru/news/news/view/16059 (дата обращения: 15.04.2017)

10. Валеев Р. М. Темирбеков М. А. Александр Касимович Казем-Бек // http. www: old.kpfu.ru/f16/bin_files/kazenbek!3.rtf (дата обращения 15.03.2017)

11.Доброклонский А. П. Руководство по истории русской церкви. Рязань, 1889-1890. Вып. 4: Синодальный период, 1700-1890 гг. М., 1893. 441 с.

12. Григорьев А.Н. Христианизация нерусских народностей как один из методов национально - колониальной политики царизма // Материалы по истории Татарии. Казань, 1948, с. 487.

13. Знаменский П.В. О татарских переводах христианских книг / П.В. Знаменский. Казань, 1894, отд. оттиск из неизв. изд. 249 с.

14. Сборник документов и статей по вопросу об образовании инородцев. - СПб.: Типография товарищества обществ. «Польза». 1869, 530 с.

Сведения об авторе: Муфтахутдинова Диляра Шамилевна, канд. ист. наук, доцент, кафедра регионоведения и евразийских исследований, Казанский федеральный университет, Казань, РоссияАдрес: Казань, 420008, ул. Кремлевская, д.18 Телефон: +7 (917) 241-80-45, е-mail: dilaratatar@mail.ru

Дата поступления материала 18.02.2019.

Принят к публикации 14.03.2019.

THE ROLE OF A. KAZEM-BEK IN CHRISTIAN TRANSLATIONS OF LITURGICAL BOOKS IN THE TATAR LANGUAGE

D. Muftakhutdinova

Kazan Federal University Kazan, Republic of Tatarstan, Russian Federation dilaratatar@mail.ru

Abstract. The urgency of the problem under study is due to the interest in the dialogue of cultures, and the interfaith interaction of the Muslim and Orthodox Christian denominations. The article is aimed at studying the question of the role of Professor Kazem-bek in the translation of Orthodox liturgical literature into the Tatar language in the first half of the XIX centuries.

The leading approach to the study of this problem was the systemic method, which made it possible to identify and consider various aspects of the problem of translating Orthodox liturgical books into the languages of non-Russian peoples of Russia in a systemic relationship with the ideological tasks of autocratic power in relation to the Muslim peoples of the Empire.

The article shows the evolution and goals of the translation of Orthodox liturgical literature into the Tatar language, as well as the role of Professor A. Kazem-bek in this process. The article is based on documents from the State Archive of the Republic of Tatarstan and published sources of the nineteenth century.

The materials of the article can be useful for the further development of the research topic, as well as in the course of teaching special courses at the historical faculties of universities and teaching national history in higher and secondary educational institutions of the country.

Keywords: liturgical books, Muslims, Tatars, Russification, Christianization, assimilation.

For citation: Muftakhutdinova D. The role of A. K. Kazem-bek in Christian translations of liturgical books in the Tatar language. Tyurkologicheskie issledovani-ya =Turkological Studies. 2019; 2(2): 56-63. (In Russ.)

References

1. GBU «NA RT». Nacional'nyj arhiv Respubliki Tatarstan. F. 10. Op. 2. D.1397. Delo o pozhalovanii ordinarnogo professora Peterburgskogo universiteta dejstvitel'nogo statskogo sovetnika Mirzy Kazem-beka kavalerom ordena sv. Stan-islava pervoj stepeni 25 marta 11 maya 1855 g. 1-5l. (In Russian)

2. Grigor'ev A.N. Hristianizaciya nerusskih narodnostej kak odin iz metodov nacional'no-kolonial'noj politiki carizma // Materialy po istorii Tatarii. Kazan', 1948. (In Russian)

3. Otzyv professorov Kazanskoj duhovnoj akademii N.I.Il'minskogo i G.S. Sa-blukova v Akademicheskoe pravlenie o prichinah «otpadeniya» kreshchenyh tatar iz pravoslaviya v magometanstvo i o sredstvah bolee prochnoj rusifikacii tatar (9 fe-vralya 1858 g.) // Agrarnyj vopros i krest'yanskoe dvizhenie 50-70-h godov HIH veka. M.; L., 1936. (In Russian)

4. Iz neizdannyh pisem N.I. Il'minskogo k grafu D.A. Tolstomu // Sotrudnik Bratstva svyatitelya Guriya. 1911. № 15-16. S. 242-245. (In Russian)

5. Svedeniya o missionerskom otdelenii // Missionerskij protivomusul'manskij sbornik. Kazan', 1873. Vyp. 1. S. 6-7. (In Russian)

6. GBU «NA RT». F. 10. Op. 1. D. 661. Delo Komiteta, uchrezhdennogo s razresheniya Sinoda, dlya sostavleniya perevodov na tatarskij yazyk nekotoryh bo-gosluzhebnyh knig. L. 1-2. (In Russian)

7. PSZRI. Polnoe Sobranie Zakonov Rossijskoj Imperii: Sobranie pervoe SPb: Tip. 2-go Otdeleniya sobstv. E.I.V. Kancelyarii, 1830. T. VII, 922 s. (In Russian)

8. Mozharovskij A.F. Staraya Kazanskaya Akademiya. M.: Obshchestvo istorii i drevnostej pri Moskovskom un-te, 1877. 130 s. (In Russian)

9. Loseva N.V. SHotlandskaya duhovnaya missiya na territorii Astrahanskoj Gubernii v XIX v. // http. www: astrakhan-musei.ru/news/news/view/16059 (data obrashcheniya: 15.04.2017) (In Russian)

10. Valeev R. M. Temirbekov M. A. Aleksandr Kasimovich Kazem-Bek //http. www: old.kpfu.ru/f16/bin_files/kazenbek!3.rtf (data obrashcheniya 15.03.2017) (In Russian)

11.Dobroklonskij A. P. Rukovodstvo po istorii russkoj cerkvi. Ryazan', 1889— 1890. Vyp. 4: Sinodal'nyj period, 1700-1890 gg. M., 1893. 441 s. (In Russian)

12. Grigor'ev A.N. Hristianizaciya nerusskih narodnostej kak odin iz metodov nacional'no - kolonial'noj politiki carizma // Materialy po istorii Tatarii. Kazan', 1948, s. 487. (In Russian)

13. Znamenskij P.V. O tatarskih perevodah hristianskih knig / P.V.Znamenskij. Kazan', 1894, otd. ottisk iz neizv. izd. 249 s. (In Russian)

14. Sbornik dokumentov i statej po voprosu ob obrazovanii inorodcev - SPb.: Tipografiya tovarishchestva obshchestv. «Pol'za». 1869, 530 s. (In Russian)

About the author: Dilyara Muftakhutdinova Asst. Professor of History, Department of regional studies and Eurasian studies of Kazan Federal University, Kazan, Russia, 420008 Kremlevskay, St.18 , e-mail: dilaratatar@mail.ru

Received February 18, 2019.

Accepted for publication March 14, 2019.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.