УДК 820
ББК 83.3 (2Рос=Рус)1
Жаткин Дмитрий Николаевич
доктор филологических наук, профессор г. Пенза Zhatkin Dmitry Nikolayevich Doctor of Philology,
Professor
Penza
Творчество Е.Б.Кульман в контексте истории русской литературы и русского поэтического перевода15
E.B. Kulman’s Creative Work in the Context of the Russian Literature and Russian Poetic Translation History
В статье выявлены факты влияния немецкой литературы и искусства на формирование творческой индивидуальности русской поэтессы и переводчицы первой трети XIX в. Е.Б.Кульман, а также систематизированы отзвуки ее творчества в немецкой художественной культуре последующего времени. Отмечаются факты обращения Е.Б.Кульман к переводам произведений античных авторов, к вольным интерпретациям текстов И.-В.Гете, И.-Г.Фосса, С.Геснера и др.
The article shows the facts of the German literature and art influence on the formation of the creative individuality of the Russian poetess and translator of the first third of the XlXth century E.B.Kulman, it also systematizes echoes of her creative work in the German literary culture of the following time. It notes the facts of E.B.Kulman’s address to the translations of the works written by the antique authors, free-style interpretations of the texts by J.W.Goethe, I.G.Foss, S.Gesner and others.
Ключевые слова: Е.Б.Кульман, поэзия, художественный перевод, международные литературные связи, реминисценция, традиция, межкультурная коммуникация.
Key words: E.B.Kulman, poetry, literary translation, international literary relations, reminiscence, tradition, intercultural communication.
К имени Елизаветы Борисовны Кульман отечественное литературоведение
обращается с завидным постоянством, причем неоднозначные оценки ее поэзии традиционно сочетаются с признанием исключительности ее лингвистического феномена. Творческая биография Кульман стала одной из ярких страниц в истории русско-немецких литературных и культурных связей XIX века.
15Статья подготовлена по проекту НК-73П «Проведение поисковых научно-исследовательских работ по направлению «Филологические науки и искусствоведение» в рамках мероприятия 1.2.1. Программы», выполняемому в рамках мероприятия 1.2.1 «Проведение научных исследований научными группами под руководством докторов наук» направления 1 «Стимулирование закрепления молодежи в сфере науки, образования и высоких технологий» федеральной целевой программы «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009 - 2013 годы.
Из биографических источников известно, что Елизавета Кульман происходила из семьи потомственных немецких офицеров, состоявших в России на царской службе, причем ее отец, рано ушедший из жизни, был участником походов П.А.Румянцева-Задунайского и А.В. Суворова. С раннего детства Кульман проявляла необыкновенные способности, сопоставимые разве что с талантами юного В.-А.Моцарта. К десяти годам она прекрасно владела русским, немецким и французским языками, вскоре научилась свободно говорить по-итальянски, а затем изучала латинский, греческий, церковно-славянский, английский, испанский, португальский и новогреческий языки. Заслуги в обучении Елизаветы немецкому языку всецело принадлежали ее матери, о чем так вспоминал Карл Гроссгейнрих: «Госпожа Кульман знала немецкий язык в совершенстве, и мы никогда не слыхали грамматической ошибки в ее выражениях <...> Госпожа Кульман сама обучала всех своих детей, покуда они находились под ее надзором, и исполняла эту обязанность с редкою добросовестностью. В обучении языков первою ее заботою было, чтобы дети выговаривали каждое слово как можно внятнее и чище; всякий раз поправляла их ошибки, приучала их к употреблению всегда только определенных слов для выражения своих понятий и мыслей и при всяком случае показывала им различие между сходными выражениями» [5, с. 25].
Обнаружив необыкновенные способности Елизаветы Кульман, друг семьи Карл Гроссгейнрих, хорошо знавший многие древние и новые языки, начал усердно заниматься с девочкой, ввел ее в стихию литературного творчества. Первые стихотворения «Утренняя молитва ворона» и «Как ветерок...» были написаны Елизаветой на немецком языке в возрасте одиннадцати лет. Круг чтения юной Кульман во многом определялся пристрастиями Карла Гроссгейнри-ха. Из писателей, создававших свои произведения на немецком языке, более других привлекали Елизавету С.Геснер, К.-Ф.Геллерт, Х.-Э.Клейст, Ф.-Г.Клопшток, И.-В.-Л.Глейм, И.-Г .Якоби и др. Гроссгейнрих неоднократно беседовал с ученицей о сущности и назначении поэзии, о подражании и оригинальности, причем прививал мысль, что «лучше две <...> собственные идеи,
чем двадцать занятых у чужих», поскольку «от смешения своего с чужим целое принимает вид похищенного, и тогда прощай всякое притязание на имя художницы» [5, с. 47]. Таким образом, Гроссгейнрих побуждал свою ученицу не только к переводческой деятельности, как об этом говорят отдельные исследователи [14, с. 553 - 558], но и к оригинальному поэтическому творчеству.
Когда Кульман исполнилось тринадцать лет, Карл Гроссгейнрих составил рукописный сборник ее стихотворений на немецком, а также итальянском и французском языках и переслал его в Веймар одному из знакомых с просьбой показать И.-В.Гете. Вскоре пришел ответ из Веймара: приятель рассказывал Гроссгейнриху о своей встрече с Гете и передавал его слова: «Объявите молодой писательнице от моего имени, от имени Гете, что я пророчу ей со временем почетное место в литературе, на каком бы из известных ей языков она ни вздумала писать» [5, с. 58]. Известно, что среди произведений, с которыми познакомился Гете, была «Frahlingslied» («Весенняя песнь») Е.Кульман: «Der Fruh-ling kehret wieder // Und schucket Berg und Thai; // Schon tonen rings die Lieder // Der stissen Nachtigal... // Wie steiget hoch die Sonne // Iris Him-melblau hinauf, // Verbreitet Lust und Wonne // Auf ihrem breiten Lauf! // Es eilen Schaaf und Kinder // Der Greisfus seiner Ruh» [цит. по: 13, с.32].
Под влиянием Гроссгейнриха Елизавета Кульман обратилась в своем творчестве к традициям античности. Ее впечатлил образ Коринны - древнегреческой поэтессы, стихи которой не сохранились, однако, по легенде, составляли достойную конкуренцию творчеству Пиндара. Гроссгейнрих предложил Елизавете, довольно хорошо изучившей наследие античных поэтов, «воскресить Ко-ринну» - написать оригинальные стихи, которые можно было бы потом выдать «за верный и прекрасный перевод собственных сочинений Коринны, которые были найдены случайно между рукописями греческого монастыря» [5, с. 66]. Тем самым Гроссгейнрих склонял свою ученицу к мистификации, подобной «Песням Оссиана» Дж. Макферсона. Написанные Кульман «Стихотворения Коринны» снискали ей славу «северной Коринны» [17]. Авторитетный переводчик Гомера И.-Г.Фосс восторженно характеризовал оригинальное творчество
Кульман в античном духе: «Эти стихотворения можно почесть мастерским переводом какого-нибудь поэта блистательных времен греческой литературы, о которых мы до сих пор не знали: до такой степени писательница умела вникнуть в свой предмет. Нет слова, которое могло бы нас разубедить, что мы читаем творение древности» [14, с. 554]. Не менее высоко ценил творчество Кульман и Жан Поль, заявлявший, что «эта северная звездочка рано или поздно принудит нас обратить на нее взоры» [4, с. 10]. Суждения великих поэтов, которые нередко приходилось слышать Елизавете о своем творчестве, наводили ее на мысль о способности подлинного таланта преодолеть время: «Меня же смерть, я свыше внемлю, // Сияньем славы обведет! // Моими песнями утешит // Страдалец свой печальный дух, // И ими ж гости будут тешить // На празднествах сердца и слух!» [цит. по: 5, с. 80 - 81]. Последние стихи, написанные Кульман в семнадцатилетнем возрасте, незадолго до смерти, проникнуты провидческим ощущением конца и неизбывной, светлой грустью («Прощание с жизнью», «К смерти», «Прощание цветов»).
Особую страницу творческого наследия Елизаветы Кульман составляют ее сказки, источниками для которых послужили как произведения русского фольклора, так и литературные тексты братьев Гримм, Ш. Перро. Из всего сказочного наследия Кульман наиболее удачными можно считать «Волшебную Лампаду», сюжет которой заимствован из «Тысячи и одной ночи», и «Князя Василия Богуслаича», основанного на русском устном народном творчестве. С.Н.Дурылин указал на «заморскую» сказку Кульман «Рыбак и его жена» как на предшественницу Пушкина в разработке сюжета, известного по созданной в 1835 г. «Сказке о рыбаке и рыбке» [6, с. 87].
После смерти Кульман на ее могиле на Смоленском кладбище на средства императрицы Елизаветы Алексеевны и великой княгини Елены Павловны был установлен памятник, на котором на латинском языке выбита надпись: «Ргіта Яш8агіит орегат dedit idiomti §гаесо, і^есіт поуії Ііп§иа8, ^иеЬаШг оСо, quamquam риеііа роеіїіа етіпеш» («Первая русская, учившаяся по-гречески, знавшая одиннадцать языков, говорившая на восьми и, несмотря на свой юный
возраст, являвшаяся отличною писательницею»). На противоположной стороне памятника имелось несколько надписей на языках, которые знала Кульман, в том числе и на немецком: «Покойся, кроткая, творческая душа! Земля да не тяготит твоего праха!».
При жизни Елизаветы Кульман не было опубликовано ни одного ее произведения. Карл Гроссгейнрих, искренне убежденный в том, что сочинения его ученицы будут интересны как российским, так и европейским читателям, приложил немало усилий для опубликования наследия Кульман. В этом ему помог президент Российской Академии адмирал А.С.Шишков, решившийся издать поэтические сочинения Кульман на средства академии. Развернутый биографический очерк к этому изданию написал адъюнкт Петербургского университета А.В.Никитенко, давший стихам Кульман самую высокую оценку: «Стихотворения ее не суть лирические отрывки, где по минутному воодушевлению выражается какое-нибудь чувствование в нескольких наудачу брошенных картинах. Нет! Каждая пьеса ее есть небольшая поэма, стройное, органическое создание. Вы нигде почти не встретите идеи, которая бы развивалась не в живых образах. При этом вас изумит удивительная полнота изображений, отчетливость и ясность в каждой черте живописи» [15, с. 81]. Издание, осуществленное Российской Академией в 1833 г. тиражом 800 экземпляров, привлекло внимание многих видных деятелей русской литературы. Так, И. В. Киреевский писал 10 декабря 1833 г. в «Одесском вестнике» в статье «О русских писательницах», что труды Кульман «займут одно из первых мест между произведениями наших дам-поэтов» [8, с. 70].
Восторженный отзыв о Кульман и ее творчестве можно прочесть в дневнике В.К. Кюхельбекера, причем запись датирована 28 января 1835 г.: «Елиса-вета Кульман - что за необыкновенное восхитительное существо! - Стихи ее лучше всех дамских стихов, какие мне случалось читать на русском языке, но сама она еще не в пример лучше своих стихов <...> Не оставлю <...> без приношения священной, девственной тени Элизы! Как жаль, что я ее не знал! Нет сомнения, что я в нее бы влюбился, но эта любовь была бы мне столь же благо-
творна, сколь были мне вредны страстишки к мелким суетным созданиям, в которых не было ничего изо всего того, что дарило им слишком щедрое воображение» [11, с. 352]. Судя по всему, эта дневниковая запись была сделана после прочтения очерка, написанного А.В.Никитенко и опубликованного им в «Северней пчеле» или в «Библиотеке для чтения» [см. также: 15; 16]. Январь 1835 г. был одним из самых плодотворных творческих периодов в жизни Кюхельбекера, находившегося в одиночном тюремном заключении в Свеаборгской крепости. Стихотворение «Елисавета Кульман», написанное 29 - 30 января 1835 г., завершало этот активный период в жизни поэта. Проводя определенные параллели между своей трагической судьбой и безвременным уходом молодой поэтессы, Кюхельбекер задавал риторический вопрос: «Ах, тебе ли, горней розе, // Было цвесть в тяжелой мгле, //В душегубящем морозе?» [10, с. 284]. Стихотворение Кюхельбекера было впервые опубликовано только в 1884 г. [9, с. 352].
Откликом на первое издание «Пиитических опытов» также стала опубликованная отдельной книгой «фантазия» в стихах «Елизавета Кульман» А.В. Тимофеева [18]. Эта «фантазия» была вскоре переведена Карлом Гроссгейнри-хом на немецкий язык, однако резкий критический отзыв о данном произведении, прозвучавший в статье В.Г.Белинского, поставил крест не только на конкретном сочинении, но и на всем творчестве А.В.Тимофеева [1, с. 80]. Несколько позже, в 1842 г., откликнулся на стихи Кульман поэт Б.М. Федоров, анонимно напечатавший в «Маяке» стихотворение «К портрету Елисаветы Кульман» [19, с. 91].
Наиболее ярким событием в посмертной истории произведений Кульман стало создание на ее стихи в 1851 г. Р. Шуманом двух вокальных циклов - «Девичьи песни» (ор. 103, для двух голосов и фортепиано) и «Семь песен» (ор. 104, для голоса и фортепиано). Написанное составило в общей сложности одиннадцать композиционных единиц [2, с. 83; 3, с. 21; 12, с. 86]. Композитор ставил перед собой задачу сделать имя Кульман известным, о чем откровенно говорил в «Посвящении» к ор. 104: «Эти скромные песни посвящены памяти девочки, которой давно уже нет среди нас и имя которой известно совсем немногим
<...>. Если бы эти песни могли сделать ее имя известным в тех многочисленных кругах, где о ней до сих пор не слыхали, я бы считал свою цель достигнутой. Я верю, что поэтесса, которая три десятилетия назад была знакома на Севере лишь единицам, рано или поздно будет встречена в Германии как светозарная звезда, и сиянье ее широко разольется над всеми странами» [20, с. 55]. Надежда Шумана не сбылась: новых музыкальных интерпретаций творчества Кульман в послешумановский период так и не последовало. Во многом это можно объяснить тем, что стихи Кульман не переиздаются вот уже полтора века.
До настоящего времени не дана объективная историко-литературная оценка поэзии Е.Б. Кульман. Спорная, подчас не соответствующая современным достижениям литературоведческой науки характеристика творчества поэтессы содержится в статьях Е.С.Некрасовой и С.Н.Дурылина [14, с. 559; 7, с. 231; б, с. 90], написанных в конце XIX - первой трети XX в. Ученым-филологам еще предстоит решить вопрос о ценности поэтического наследия Елизаветы Кульман, осуществить переиздание лучшего из того, что написано ею.
Библиографический список
1. Белинский, В.Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. [Текст] / В.Г.Белинский. - М.: ГИХЛ, 1953. - Т. 2. - б90 с.
2. Ганзбург, Г.И. Либреттология и специальные аспекты изучения вокальных произведений Ф.Шуберта и Р.Шумана [Текст] / Г.И.Ганзбург // Шуберт и шубертианство: Сб. материалов научного музыковедческого симпозиума. - Харьков, 1994. - С. 83 - 89.
3. Ганзбург, Г.И. Персонажи песенного театра Шумана и их прототипы [Текст] / Г.И.Ганзбург // Роберт Шуман перекрестье путей музыки и литературы: Сб. научных трудов.
- Харьков, 1997. - С. 19 - 2б.
4. Гроссгейнрих, К. Елисавета Кульман и ее стихотворения [Текст] / К.Гроссгейнрих // Библиотека для чтения. - 1849. - Т. 95. - Отд. III. - С. 1 - 2б.
5. Гроссгейнрих, К. Елисавета Кульман и ее стихотворения [Текст] / К.Гроссгейнрих. -СПб.: тип. Императорского воспитательного дома, 1849. - 9б с.
6. Дурылин, С.Н. Пушкин и Кульман [Текст] / С.Н.Дурылин // 30 дней. - 1937. - №2. -С. 87 - 91.
7. Дурылин, С.Н. Русские писатели у Гете в Веймаре [Текст] / С.Н.Дурылин // Литературное наследство. - М., 1932. - Т.З - 4. - С. 1б8 - 292.
8. Киреевский, И.В. О русских писательницах [Текст] / И.В.Киреевский // Киреевский И.В. Полное собрание сочинений: В 2 т. - М., 1911. - Т. 2. - С. б1 - 78.
9. Кюхельбекер, В.К. Елисавета Кульман [Текст] / В.К.Кюхельбекер // Русская старина.
- 1884. - №2. - С. 352 - 353.
10. Кюхельбекер, В.К. Избранные произведения: В 2 т. [Текст] / В.К.Кюхельбекер. -М.; Л.: Сов. писатель, 19б7. - Т. 1. - 59б с.
11. Кюхельбекер, В.К. Путешествие. Дневник. Статьи [Текст] / В.К.Кюхельбекер. - Л.: Наука, 1979. - 434 с.
12. Лосева, О.В. Памятник поэтессе: Роберт Шуман и Елизавета Кульман [Текст] / О.В. Лосева // Русско-немецкие музыкальные связи. - М., 1996. - С.85 - 92.
13. Мунт-Валуева, А.П. Не от мира сего. Из жизни Е.Кульман [Текст] / А.П.Мунт-Валуева. - СПб.: тип. А.Д.Ступина, 1896. - 68 с.
14. Некрасова, Е.С. Елизавета Кульман [Текст] / Е. С.Некрасова. // Исторический вестник. - 1836. - Т. XXVI. - №12. - С.551 - 560.
15. Никитенко, А.В. Жизнеописание девицы Елисаветы Кульман [Текст] /
А.В.Никитенко // Библиотека для чтения. - 1835. - Т. VIII. - №12. - Отд. I. - С. 67 - 94.
16. Никитенко, А.В. Пиитические опыты Е. Кульман [Текст] / А.В.Никитенко // Северная пчела. - 1833. - №239 (21 окт.).
17. Русаков, В. Русская Коринна [Текст] / В.Русаков // Русаков В. Знаменитые русские девушки: Биографические очерки. - СПб.; М., 1909. - С. 67 - 72.
18. Тимофеев, А.В. Елизавета Кульман. Фантазия [Текст] /А.В.Тимофеев. - СПб.: тип. А.А.Плюшара, 1835. - 32 с.
19. [Федоров, Б.М.] К портрету Елисаветы Кульман [Текст] / Б.М. Федоров. // Маяк. -1842. - Т. I. - Кн. II. - С. 91.
20. Шуман, Р. Собрание вокальных сочинений [Текст] / Р.Шуман. - М.: Сов. композитор, 1969. - Т. 5 (перевод с нем. М. Комарицкого). - 278 с.
Bibliography
1. Belinsky, V.G. Complete Set of Works: In 13 Vol. [Text] / V.G.Belinsky. - M.: GIHL, 1953. - Vol. 2 - 690 p.
2. Durylin, S.N. Russian Writers at Goethe’s House in Weimar [Text] / S.N.Durylin // Literature Heritage. - M., 1932. - Vol. 3 - 4. - P. 168 - 292.
3. Durylin, S.N. Pushkin and Kulman [Text] / S.N.Durylin // 30 days. - 1937. - №2. - P. 87 -
91.
4. Fyodorov, B.M. To Elisaveta Kulman’s Portrait [Text] / B.M.Fyodorov // Mayak. - 1842. -Vol. I. - Book II. - P. 91.
5. Ganzburg, G.I. Study of Libretto and Special Aspects of F. Schubert and R.Schumann’s Vocal Works [Text] / G.I.Ganzburg // Schubert and Schubertianity: Collection of the Scientific Musicological Symposium Materials. - Kharkov, 1994. - P. 83 - 89.
6. Ganzburg, G.I. Heroes of Schumann’s Song Theatre and Their Prototypes [Text] / G.I.Ganzburg // Robert Schumann. Crossroads of Music and Literature: Collection of Scientific Works. - Kharkov, 1997. - P. 19 - 26.
7. Grossheinrich, K. Elisaveta Kulman and Her Poems [Text] / K.Grossheinrich // Library for Reading. - 1849. - Vol. 95. - Dep. III. - P. 1 - 26.
8. Grossheinrich, K. Elisaveta Kulman and Her Poems [Text] / K.Grossheinrich. - SPb.: Printing House of the Imperial Educating House, 1849. - 96 p.
9. Kireevsky, I.V. About Russian Authoresses [Text] / I.V.Kireevsky // Kireevsky I.V. Complete Set of Works: In 2 Vol. - M., 1911. - Vol. 2. - P. 61 - 78.
10. Kuchelbecker, V.K. Elisaveta Kulman [Text] / V.K.Kuchelbecker // Russian Olden Days.
- 1884. - №2. - P. 352 - 353.
11. Kuchelbecker, V.K. Selected Works: In 2 Vol. [Text] / V.K.Kuchelbecker. - M.; L.: Sov.Pisatel, 1967. - Vol. 1. - 596 p.
12. Kuchelbecker, V.K. Journey. Diary. Articles [Text] / V.K.Kuchelbecker. - L.: Nauka, 1979. - 434 p.
13. Loseva, O.V. Monument to the Poetess: Robert Schuman and Elizaveta Kulman [Text] / O.V.Loseva // Russian-German Musical Relations. - M., 1996. - P. 85 - 92.
14. Munt-Valuyeva, A.P. Not of This World. From E.Kulman’s Life [Text] / A.P.Munt-Valuyeva. - SPb.: Publishing House of A.D. Stupin, 1896. - 68 p.
15. Nekrasova, E.S. Elizaveta Kulman [Text] / E.S.Nekrasova // Historical Herald. - 1836. -Vol. XXVI. - № 12. - P. 551 - 560.
16. Nikitenko, A.V. Biography of the Girl Elisaveta Kulman [Text] / A.V.Nikitenko // Library for Reading. - 1835. - Vol. VIII. - № 12. - Dep. I. - P. 67 - 94.
17. Nikitenko, A.V. E.Kulman’s Poetical Experiences [Text] / A.V.Nikitenko // Severnaya Pchela. - 1833. - №239. - (21 October).
18. Rusakov, V. Russian Korinna [Text] / V.Rusakov // Rusakov V. Famous Russian Girls: Biographical Essays. - SPb.; M., 1909. - P. 67 - 72.
19.. Schumann, R. Collection of Vocal Compositions [Text] / R.Schuman. - M.: Sov. Kom-pozitor, 1969. - Vol. 5 (Translation from German by M.Komaritsky). - 278 p.
20. Timofeev, A.V. Elizaveta Kulman. Fantasy [Text] / A.V.Timofeev. - SPb.: Publishing House of A.A.Plushar, 1835. - 32 p.