Научная статья на тему 'Творчество Дженгиза Дагджи как феномен тюркско-европейского культурного диалога XX-XXI вв'

Творчество Дженгиза Дагджи как феномен тюркско-европейского культурного диалога XX-XXI вв Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
118
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЖЕНГИЗ ДАГДЖИ / CENGIZ DAğCı / КРЫМСКОТАТАРСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / CRIMEANTATAR LITERATURE / ПОЭТИКА / POETICS / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПОЛИЛИНГВИЗМ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КУЛЬТУР / INTERFERENCE OF CULTURES / ARTISTIC MULTILINGUALISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Эмирова А.М.

Цель работы охарактеризовать художественные особенности творчества крымскотатарского писателя Дженгиза Дагджи, который в связи с трагическими событиями ХХ века (Вторая мировая война, депортация крымских татар) был вынужден жить вне родины (в Англии) и творить на турецком языке. Творчество писателя аттестовано как феномен художественного полилингвизма, сложившийся на почве интерференции крымскотатарской, русской и турецкой художественных литератур. Использованы следующие филологические методы анализа: описательный, биографический, сравнительно-сопоставительный и дискурсивный с элементами интертекстуального подхода. Художественные тексты Дженгиза Дагджи в статье идентифицированы в качестве произведений крымскотатарской литературы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Cengiz Dağcı''s creativity as phenomenon of the Turkic and European literary and cultural dialogue of the XX-XXI centuries

The aim of the article is to characterize the literary features of the creativity of the Crimean Tatar writer Cengiz Dagdzhi. Due to the tragic events of the XX century (World War II, deportation of the Crimean Tatars) he had to live outside the native land (in England) and to create in Turkish. Creativity of the writer is certified as an phenomenon of literary multilingualism, that is formed on the basis of the interference of the Crimean Tatar, Russian and Turkish literature. The following methods of philological analysis are used: descriptive, biographical, contrastive-comparative and discursive with elements of intertextual approach. Literary texts of Cengiz Dagdzhi are identified in the article as the works of the Crimean Tatar literature.

Текст научной работы на тему «Творчество Дженгиза Дагджи как феномен тюркско-европейского культурного диалога XX-XXI вв»

УДК 821 (=512.19) Дж.Дагджи

ТВОРЧЕСТВО ДЖЕНГИЗА ДАГДЖИ КАК ФЕНОМЕН ТЮРКСКО-ЕВРОПЕЙСКОГО КУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА XX-XXI В.В.*

А. М. Эмирова,

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры крымскотатарского и турецкого языкознания, ГБОУВО РК «Крымский инженерно-педагогический университет», Симферополь, пер. Учебный, 8, тел. т. +7(0652) 249495, e-mail: adile.emirova@gmail.com

Аннотация

Эмирова А.М. Творчество Дженгиза Дагджи как феномен тюркско-ев-ропейского литературного и культурного диалога XX—XXI в.в.

Цель работы - охарактеризовать художественные особенности творчества крымскотатарского писателя Дженгиза Дагджи, который в связи с трагическими событиями ХХ века (Вторая мировая война, депортация крымских татар) был вынужден жить вне родины (в Англии) и творить на турецком языке. Творчество писателя аттестовано как феномен художественного полилингвизма, сложившийся на почве интерференции крымскотатарской, русской и турецкой художественных литератур. Использованы следующие филологические методы анализа: описательный, биографический, сравнительно-сопоставительный и дискурсивный с элементами интертекстуального подхода. Художественные тексты Дженгиза Дагджи в статье идентифицированы в качестве произведений крымскотатарской литературы.

Ключевые слова: Дженгиз Дагджи, крымскотатарская литература, поэтика, художественный полилингвизм, интерференция культур.

Summary

Emirova A. M. Cengiz Dagci's creativity as phenomenon of the Turkic and European literary and cultural dialogue of the XX—XXI centuries.

The aim of the article is to characterize the literary features of the creativity of the Crimean Tatar writer Cengiz Dagdzhi. Due to the tragic events of the XX century (World War II, deportation of the Crimean Tatars) he had to live outside the native land (in England) and to create in Turkish. Creativity of the writer is certified as an phenomenon of literary multilingualism, that is formed on the basis of the interference of the Crimean Tatar, Russian and Turkish literature. The following methods of philological analysis are used: descriptive, biographical, contrastive-comparative and discursive with elements of intertextual approach. Literary texts of Cengiz Dagdzhi are identified in the article as the works of the Crimean Tatar literature.

© А. М. Эмирова, 2015

Keywords: Cengiz Dagci, Crimeantatar literature, poetics, artistic multilingualism, interference of cultures.

В мировой литературе известен феномен художественного билингвизма, который интерпретируется как творчество писателей, сформировавшихся на перекрестье разных культур и творивших на неродном языке. Творчество же Дженгиза Дагджи может быть эксплицировано как явление художественного полилингвизма

Интерференция культур проявляется, как известно, в разных формах. Это могут быть внешние, «видимые» формы: личные контакты людей, в том числе деятелей культуры; различные общественные акции (конференции, совместные культурные проекты) и др. Думается, однако, что более значимы скрытые, так сказать, «интимные» формы взаимодействия культур, экзистенциальным пространством которых является внутренний мир отдельной творческой личности, в нашем случае - художника слова.

Творчество Дженгиза Дагджи сформировалось, без сомнения, под влиянием трех художественных культур - крымскотатарской, русской и турецкой. Полагаю, однако, что в художественной эмпирии писателя можно было бы найти «следы» польской и английской художественных культур. (См. ниже.)

Первые свои произведения - стихотворения, рассказы, репортажи, очерки - он писал на крымскотатарском языке. Однако влияние русской литературы на его творчество было заметно и в те годы: оно проявлялось и в специфике жанров (не свойственные традиционной восточной литературе публицистические жанры, социально-политическая лирика, созданная на основе силлабо-тонического стихосложения, и др.), и в тематике его произведений (картины социалистического строительства в городе и деревне). Эти особенности его раннего творчества диктовались временем - развивающимся советским строем с его репрессивным аппаратом. Писать по-другому и о другом никто в те годы не мог.

Воздействие русской литературы на творчество писателя проявлялось и позже. Свою первую пьесу «Большая ложь» Дженгиз Дагджи написал в 1946 году на русском языке; в 1956 году, по свидетельству самого писателя, спешно и неквалифицированно перевёл её на турецкий язык, однако в печать не отдал.

Это влияние русской литературы заметно не только в крупных художественных категориях поэтики его произведений: в композиции, в речевой и авторской характеристике персонажей и обстановки, в роли пейзажа и пр.; оно заметно и в микропоэтике: это характерные для русского

языка приемы художественной выразительности. Бросается в глаза использование в текстах писателя русизмов и - через русский язык - ин-тернационализмов, в том числе кблек разного типа (семантических, словообразовательных, фразеологических, синтаксических). Их употребление в текстах, несомненно, обусловлено тем, что эти языковые единицы были хорошо известны писателю. Думается, свободный порядок слов в предложении, не свойственный тюркским языкам, но так часто встречающийся в текстах писателя, также можно объяснить влиянием русского языка.

На страницах произведений писателя, особенно автобиографического характера - пять книг «Yansilar» («Отражения»), «Hatiralarda Cengiz Dagci. Yazarin Kendi Kaleminden» («Дженгиз Дагджи в воспоминаниях. Пером самого писателя » и др., - очень часто встречаются имена А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, Ф. М. Достоевского, А. П. Чехова, Л. Н. Толстого, А. А. Ахматовой, С.А. Есенина, А. А. Блока и др. Писатель открыто говорит о своём интересе к русскому народу и его культуре и о том влиянии, которое оказала на его творчество русская литература: «Никогда, ни в одном своем романе я не выказывал вражды к русским. Наоборот, именно чувство близости к русскому народу открыло мне дорогу в литературу. Я вообще вышел из русской культуры. Я воспитан русской культурой и литературой. На мое творчество (осознанно или бессознательно с моей стороны) оказала значительное влияние русская литература [1, с. 29].

Крымскотатарская составляющая поэтики Дженгиза Дагджи проявилась очень широко в разных категориях: тематике, хронотопе, т. е. сочетании временных и пространственных координат повествования, в сюжете, в системе персонажей, в свойственных крымскотатарскому языку изобразительно-выразительных средствах. Творческая установка писателя выражена в словах: «Вообще я родился вместе с Крымом, с Крымом и умру; и жить буду только с Крымом» [1, с. 203]. «Основной темой моего творчества вот уже пятьдесят лет является Крым» [1, с. 29]. Сами названия его романов прямо или косвенно подтверждают вышесказанное: «Yurdunu Kaybeden Adam» («Человек, потерявший родину»), «О Topraklar Bizimdi» («Та земля была нашей»), «Onlar da insandi» («Они тоже были людьми») и др.

Заметное место в творчестве писателя занимают пять книг дневников-воспоминаний «Yansэlar» («Отражения»), которые писались им с марта 1985 по декабрь 1992 года, но охватывают события почти вековой протяженности. Это бесценный художественный и одновременно исторический документ, в котором отразились факты биографии и творчества писателя, портреты исторических деятелей, феномены культуры, полити-

ческие события того времени (например, перестройка в СССР, референдум 1992 года в Крыму и др.).

Крымскотатарский язык в произведениях Дженгиза Дагджи не дан в прямом наблюдении - он отражен в зеркале современного турецкого языка. Однако пристальный взгляд исследователя обнаруживает в них специфические для крымскотатарского языка лексико-фразеологичес-кие и стилистические категории. Прежде всего, это номинации реалий, характерных для быта крымских татар описываемого времени - обширный пласт онимов разного типа: антропонимов, макро- и микротопонимов, уже исчезнувших с карты Крыма и уходящих из памяти людей. Персонажи его произведений - это вымышленные образы или реальные люди с каноническими мусульманскими именами арабского или - реже - персидского происхождения, относящиеся к разным социальным группам крымскотатарского общества: крестьяне (женщины - Айше, Эсма, Урие, Эмине, Земине, мужчины - Бекир, Энвер, Сеид-Али, Ремзи, Асан, Алим, Сулейман и др.), интеллигенция (Джавтобели, Эшреф Шемьи-заде, Шамиль Алядин) и др.

Это и фразеологические единицы разного рода: идиомы, пословицы, поговорки, присказки и т.п., в которых отразилась «картина мира» крымских татар - их миропонимание, ценностные ориентиры, религиозные постулаты, суеверия, особенности психического склада. Это характерные для крымскотатарского языка приёмы речевой изобразительности: сравнения, метафоры, эпитеты, олицетворения, во внутренней форме которых отражены крымские и крымскотатарские реалии. По свидетельству самого писателя, он «сплетал жизнь героев романа («Письма к матери». - А.Э.), используя красоту и живость родного языка» [1, с. 206]. В этом плане творчество писателя является богатейшим источником изучения и возрождения крымскотатарского языка.

Турецкая составляющая поэтики Дженгиза Дагджи проявляется преимущественно как поверхностная, вербальная, форма его текстов: это современный турецкий язык со свойственными ему системами языковых категорий (фонетических, лексических, фразеологических, грамматических, стилистических) и изобразительно-выразительных средств. Кроме того, на страницах его произведений часто встречаются имена турецких писателей: Индже Мемет, Октай Акбал, Яшар Наби Найыр и др., творчество которых, несомненно, было хорошо знакомо писателю.

Связь писателя с Польшей - более конкретна и непосредственна. После многомесячного пребывания Дженгиза Дагджи в концлагерях для пленных военное лихолетье занесло его в Польшу (Легионово - Варшава - Ченстохова - Варшава), где он познакомился со свой будущей женой.

Регина-Барбара Клешко увлекалась русской литературой. Собственно, это и послужило поводом для их знакомства: увидев ее в кафе за столиком, на котором лежали книги Лермонтова, Толстого, Блока, Маяковского, Есенина, Дженгиз подошел к ней и тихо продекламировал - по-русски - Блоковские строки:

Вхожу я в тёмные храмы, Совершаю бедный обряд. Там ждут прекрасные дамы В мерцании красных лампад.

В семье говорили только по-польски. Писатель хорошо знал творчество польских писателей Жеромского, Сенкевича, Мицкевича, Реймонта и др. Думается, пристальный анализ текстов писателя исследователем, хорошо знакомым с польской литературой того времени, мог бы выявить какие-то «польские следы» на текстовом и подтекстовом уровнях его творчества.

Английский компонент творчества Дженгиза Дагджи представлен тремя повестями, которые он сам называл «английскими»: «Bay Markus Burton'un köpegi» («Собака господина Маркуса Буртона»), «Bay John Marple'in son yolculugu» («Последнее путешествие господина Джона Мар-пле») и «Oy, Markus, oy!» («Ой, Маркус, ой!»). Уже сам факт создания писателем «английских» повестей говорит о его особом взгляде на жизнь современной Англии.

В Англии до последнего времени не знали о том, что в Лондоне живет и творит известный писатель тюркского мира, который сделал попытку отразить в зеркале своего творчества окружающий его чуждый мир. Мне трудно судить, насколько это ему удалось: к сожалению, мной эти повести пока не переведены. Думаю, однако, что англичанам было бы небезынтересно увидеть себя глазами постороннего человека, который более полувека прожил рядом с ними, не теряя своей «восточной» идентичности.

Следует отметить, что заметен интерес писателя и к культуре других стран и народов. На страницах его произведений часто встречаются имена писателей из различных европейских стран: Рильке, Грэхэм Грин, Генри Миллер, Кафка, Оруэлл, Стриндберг Милан Кундера и др. Можно полагать, что творчество данных писателей было в центре художественного внимания Дженгиза Дагджи и могло в какой-то мере сказаться на его поэтике.

Каково же место Дженгиза Дагджи в мировом литературном процессе? Каким писателем - турецким или крымскотатарским - он себя счи-

тал? В одном из писем я задала писателю этот вопрос. Дженгиз Дагджи ответил так: «Ben eserlerimi Türkge yazan Kirimli bir yaziciyim» («Я крымский писатель, пишущий свои произведения по-турецки».) [Из письма от 15 апреля 1999 А. Эмировой.]

Творчество Дженгиза Дагджи воспринимается всеми крымскими татарами, живущими в Крыму и в иных регионах мира, как значимый компонент своей национальной культуры. В Турции же оно оценивается как часть турецкой и - шире - общетюркской литературы. Подтверждением тому является диплом ILESAM, которым в 1993 г писатель был награжден Турецким обществом ученых и писателей за выдающиеся заслуги в области литературы тюркских народов.

Дженгиз Дагджи - знаковая фигура в культурной парадигме современного Крыма: сама История избрала его для выполнения особой миссии - миссии сближения культур Востока и Запада: Крыма - России -Турции - Украины - Польши - Англии. Сам Дженгиз Дагджи, возможно, догадывался об этом, однако сегодня его творчество, за исключением нескольких произведений, в России, Польше и Англии неизвестно.

Творчество Дженгиза Дагджи - это художественное зеркало, в котором отразилась жизнь Европы двадцатого века в её историко-событий-ном и художественном проявлениях. И в этом качестве оно может быть оценено как феномен не только крымской, но - шире - общеевропейской культуры.

"Краткая справка о жизни и творчестве писателя

Дженгиз Дагджи, известный писатель крымскотатарского зарубежья, родился 9 марта 1919 г. в Гурзуфе, окончил среднюю школу в г. Симферополе, со второго курса исторического факультета Крымского педагогического института в конце 1940-го года был призван в Красную армию, затем - война, плен, жизнь на чужбине (с 1946 г. по 2011 г. - в Лондоне). Скончался 22 сентября 2011. Похоронен в Крыму, в селе Кызылташ (Крас-нокаменка).

Как автор эпических произведений крупных жанров сложился за рубежом. Писал на турецком языке. Публиковался в Турции.

Список использованных источников

1. Дженгиз Дагджи. Дженгиз Дагджи в воспоминаниях (Пером самого писателя). Перевод с турецкого языка и предисловие доктора филологических наук, профессора А. М. Эмировой. Симферополь: Доля, 2003. 216 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.