____!
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
УДК 811.111'373:81'246.2 ГРНТИ 16.31.41
Bakoumenko O. N.
Candidate of Philological Sciences (Ph.D.), assistant professor
Kuban State University ORCID: https://orcid.org/0000-0003-1261-9188
Aleksanyan O. K.
Student
Kuban State University
CREATIVE BILINGUALISM AND AUTHOR'S TRANSLATION: OBSERVATIONS| ON V. NABOKOV'S LEXICONS
Бакуменко Ольга Николаевна,
кандидат филологических наук, доцент, Кубанский государственный университет Алексанян Оксана Каровна,
студентка,
Кубанский государственный университет
ТВОРЧЕСКИЙ БИЛИНГВИЗМ И АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД: НАБЛЮДЕНИЯ ЗА ЛЕКСИКОНАМИ В. НАБОКОВА
DOI: 10.31618/ESSA.2782-1994.2021.3.71.102 Summary. The purpose of this article is to compare the "heavenly" vocabulary used in the English and Russian texts of the same work in the conditions of the author's translation from the point of view of the writer's bilingualism and the problems of the theory and practice of translation. The main part of the article is a comparative analysis of the lists of lexemes of the "sky" cluster, selected from "Speak, Memory" and «Другие берега»; the study of the syntagmatic connections of sky/небо and their synonyms that characterize the sky in two cultural and linguistic codes of Nabokov, and a comparison of the source and translated contexts containing lexemes sky/небо. The scientific value of the work consists in the fact that the original lexicographic methods of the Kursk school of linguistic folklore study are applied to the proposed empirical material for the first time: the cluster approach, methods of concordance compression and application of dictionary entries. As a result, it is proved that when switching from English to Russian, V. Nabokov departs from his own principle of literal translation.
Аннотация. Целью настоящей статьи является сопоставление наименований небесной сферы, использованных в англоязычном и русскоязычном текстах одного и того же произведения в условиях авторского перевода с точки зрения билингвизма писателя и проблем теории и практики перевода. Основную часть статьи составляет сопоставительный анализ списков лексем кластера «небо», отобранных из "Speak, Memory" и «Других берегов», синтагматических связей sky/небо и их синонимов, характеризующих небо в двух культурно-языковых кодах Набокова, а также сопоставление исходных и переводных контекстов, содержащих лексемы sky/небо. Научная ценность работы состоит в том, что к предлагаемому эмпирическому материалу впервые применены оригинальные лексикографические методики курской школы лингвофольклористики: кластерный подход, методики сжатия конкорданса и аппликации словарных статей. В результате доказано, что при переходе с английского языка на русский В. Набоков отходит от собственного принципа буквального перевода.
Key-words: V. Nabokov, language personality, bilingualism, author's translation, literal translation, cluster, "heavenly" vocabulary, concordance compression.
Ключевые слова: В. Набоков, языковая личность, билингвизм, авторский перевод, буквальный перевод, кластер, «небесная» лексика, сжатие конкорданса.
Предлагаемое исследование посвящено изучению особенностей авторского перевода, выполненного билингвальным писателем В.Набоковым на примере репрезентаций одного из сегментов картины мира, актуализированных в англоязычном и русскоязычном лексиконах творческой языковой личности. Актуальность выбранной темы связана с неослабевающим вниманием к проблемам частного переводоведения и авторского перевода, а также с растущим
интересом к изучению идиолекта языковой личности.
Под языковой личностью в данной работе понимается любой носитель языка [2, с. 671]. Каждая языковая личность уникальна, имеет собственное когнитивное пространство, обладает своими знаниями языка и использует его с индивидуальными особенностями. При этом языковая личность не может существовать вообще, она неизменно национальна, всегда принадлежит определенному лингвокультурному сообществу.
Когда языковая личность становится обладателем плодов общественного сознания двух культур, осваивая различные языковые приемы восприятия и репрезентации реальности, созданные предыдущими представителями этих языков, то механизмом для совместной работы речи и мышления такого автора-билингва становится художественный билингвизм. В лингвистическом понимании художественный билингвизм выступает как неоднотипная цельная речевая ткань, в которой зафиксировано два речевых кода.
Говоря о художественном билингвизме, нельзя пройти мимо термина «автоперевод». И. А. Резунова определяет автопревод как «новое авторизованное и переведенное на другой язык произведение, выполненное с соблюдением всех традиционных требований и обладающее целым рядом особенностей» и считает, перевод своего текста лучше всего выполнит сам автор [8, с. 150]. А. М. Финкель отмечает, что, не смотря на сходство задач и трудностей, стоящих перед переводчиком и автором-переводчиком, в автопереводе они приобретают иной масштаб [9].
Одним из самых ярких представителей авторов-переводчиков, ставший классиком русской и американской литератур, является Владимир Владимирович Набоков. З. О. Шаховская отмечает, что Набокову единственному в своем роде удалось достичь такого высокого уровня и индивидуальной манеры писательства на двух языках [11].
В. Набоков всю жизнь занимался художественным переводом, считая билингвизм преимуществом, поскольку имеется возможность «передать точный нюанс, переключаясь с языка на язык» [6, с. 323]. Переводческие суждения он сформулировал в «Искусстве перевода» [5], «Заметках переводчика» [4] и других публикациях. Его оригинальной теоретической базой стал переводческий буквализм, предельно точное воссоздание ассоциативной и синтаксической специфики исходного текста.
В изучении мировидения поэтов и писателей внимание исследователей всегда привлекала
Лексемы и их словоупотребления кластера
небесная сфера. Считается, что небесная лексика имеет большое значение для формирования творческого сознания автора. Нам показалось интересным на примере этого кластера пронаблюдать за возможными изменениями в мировосприятии билингва, нашедшими свое отражение при самопереводе своего произведения.
В качестве материала для сопоставительного изучения «небесного» фрагмента картины мира билингвальной языковой личности были выбраны "Speak, Memory" и «Другие берега» В. Набокова, так как эти произведения нечасто попадают в поле зрения исследователей.
Исходя из положения, что понятие неба является универсальным, «наднациональным», а также учитывая вышеописанное стремление Набокова к точности переводов, мы можем предполагать, что лексические способы отражения неба в содержании оригинального и автопереводного текстов не будут значительно отличаться.
В работе «Лексикализация концептосфер '^ку"/«Небо» в английском и русском идиолектах В. Набокова» с помощью доминантного анализа мы выяснили, что «на момент создания обоих произведений небо и связанные с ним объекты и понятия особенной важности не представляли, но, тем не менее, наличествовали» [1, с. 1590].
На данном этапе исследования мы применяем кластерный анализ - лексикографическое описание входящих в кластер лексем. Под кластером понимается «совокупность лексем различной частеречной принадлежности, обладающей некоторыми общими признаками, которая репрезентирует фрагмент картины мира» [10, с. 131]. В таблице 1 в кластер «небо» по убыванию частотности объединены английские и русские прямые и метафорические наименования неба, синонимичные лексемы и их производные, встречающиеся в текстах мемуаров, указаны их частеречная принадлежность и количество их словоупотреблений (с/у).
Таблица 1
"Speak, Memory" «Другие берега»
лексемы с/у лексемы с/у
sky (skies) n. 'небо, небеса' 31 небо (небеса) с. 27
blue n. 'синева' 4 синева с. 'небо' 4
firmament n. 'небосвод, небо' 2 небесный п. 3
abyss n. 'бездна' 1 бездна с. 'небо' 1
blueness n. 'голубизна' 1 голубизна с. 'небо' 1
celestial a. 'небесный' 1 небожитель с. 1
heaven n. 'небо, рай' 1
heavenly a. 'небесный' 1
sky-colored a. 'небесного цвета' 1
skylight n. 'небесный свет' 1
skywards adj. 'в небо, ввысь' 1
Итого: 11 45 Итого: 6 37
ив
BUSJB
Из таблицы видно, что английский кластер "sky" состоит из 11 лексем, русский - из шести, что вполовину меньше. Разница в количестве текстовых реализаций не так очевидна: в английском тексте небо тем или иным способом упоминается 45 раз, в русском - 37. При этом 31 с/у принадлежит эпониму кластера - sky 'небо' и его форме множественного числа skies 'небо, небеса'. Метафорическое наименование неба blue 'синева' использовано четыре раза. Синонимичное firmament 'небосвод, небо' отмечено в англоязычном лексиконе дважды. Другие восемь лексем - abyss 'бездна', blueness 'голубизна', celestial 'небесный', heaven 'небо', heavenly 'небесный', sky-colored 'небесного цвета', skylight 'небесный свет', skywards 'в небо, ввысь' - имеют однократное употребление. Указанные в англоязычных словарях синонимы sky - azure, empyrean, firmament, heavens, lid, vault, welkin в исследуемом корпусе текстов не фиксируются.
В переводном русском тексте доминантой также выступает наименование кластера, лексема небо (небеса), с более низким индексом по сравнению с эквивалентной англоязычной - 27. Синева в значении 'небо' использовано четыре раза, производное прилагательное небесный - три раза, однократное употребление имеют три лексемы: бездна и голубизна в значении 'небо' и небожитель. Отмечается, что в русскоязычном лексиконе Набокова нет других синонимов неба -лексем небосвод, небосклон, поднебесье и их производных.
В связи с номинативным характером кластера в английском, и в русском словниках преобладают имена существительные, наличествуют имена прилагательные celestial 'небесный', heavenly 'небесный', sky-colored 'небесного цвета' и небесный с разным количеством с/у. В обоих кластерах наблюдается применение
метафорических наименований неба: abyss 'бездна', blue 'синева' и blueness 'голубизна'. Отличает разноязычные группы наличие в английском тексте наречного модификатора с производящей основой sky— skywards 'в небо, ввысь', что невозможно в русском языке.
Отмеченная значительная разница в количественном отношении актуализированных наименований неба в английском и русском лексиконах, по нашим предположениям, обуславливает значительную разницу и в смысловой нагруженности лексем.
С целью проанализировать смысловой потенциал и особенности употребления лексем в оригинале и самопереводе применяется методика сжатия конкорданса, предполагающая учет всех связей исследуемых слов с другими словами в избранном корпусе текстов.
Для выявления качественных различий в одной общей словарной статье были рассмотрены синтагматические связи англоязычных
синонимичных существительных sky (skies) 'небо, небеса', abyss 'бездна неба', blue 'синева', blueness
East European Scientific Journal # 7(71), 2021 59 'голубизна' firmament 'небосвод, небо', heaven 'небо, рай' с другими лексемами в границах микроконтекстов, достаточных для установления этих связей. В отдельной общей словарной статье проанализированы и их русскоязычные эквиваленты-синонимы небо (небеса), бездна, голубизна, синева.
Сопоставление созданных словарных статей произведено в соответствии с их структурой: связи с прилагательными, существительными, местоимениями и глаголами (в качестве субъекта и в качестве объекта действия).
Сопоставление атрибутивных рядов
Анализ дает возможность утверждать, что в рассматриваемом корпусе текстов небо билингвального писателя В. Набокова получает в основном характерологические признаки, которые выражаются как атрибутом, так и именной частью сказуемого. Наибольший интерес в этой связи представляют цветовые признаки, поскольку известно, что Набоков обладал «цветным слухом» и по его собственному признанию, чувство цвета, любовь к цвету испытывал всю свою жизнь [6, с. 124].
В англоязычном восприятии Набокова небо не только blue 'синее', но и leaden 'свинцовое', orange 'оранжевое', peach-colored 'персиковое' и даже almost violet 'почти фиолетовое' и cobalt blue 'кубовый (кобальтовый синий)'. Необычные цветовые характеристики неба сочетаются с оттеночным light (light green 'светло-зеленое'), другими модификаторами: almost и translucent (almost violet 'почти фиолетовое', translucent pink 'полупрозрачное розовое') и суффиксом -ish (greenish 'зеленоватое'). «Английское» небо может быть pale 'бледное' и, напротив, dark 'темное'. intense 'насыщенное' или of extraordinary intensity 'необычайной интенсивности'. Один авторский окказионализм - branch-patterned blueness 'голубизна в узорах ветвей' - отражает цвет и узор, другой - curds-and-whey 'творожно-сывороточное' - на наш взгляд, объединяет описание цвета и структуры неба. Последняя определяется и как tender 'нежное', и метафорически - pate of a sky 'паштет неба'.
Размеры небесного купола Набоков описывает традиционным атрибутивом enormous 'огромное' и фразой fully exposed 'полностью раскрывшееся'.
Любопытно, что только вечернее и ночное время суток находят отражение в относительных характеристиках sky и его синонимов у Набокова: evening 'вечернее, потухающее' и night 'ночное'.
Отмечаются противоположные оценки неба, с одной стороны, приятные и радостные: shining 'сияющее', tropical 'тропическое', impeccable 'безупречное', pet 'любимое/желанное', starry 'звездное', voluptuous 'роскошное', с другой -тревожные, депрессивные: cold 'холодное', dull 'пасмурное', dampish 'влажное' wrecked 'разрушенное', chaotic 'хаотичное', dismal 'мрачное', abyss offrost 'холодная бездна'.
К атрибутивным связям мы отнесем и единственное сочетание sky с местоимением-прилагательным that, указывающим на что-либо отдаленное в пространстве и/или времени или что-либо ранее упомянутое, уже известное.
Исходя из зафиксированных в «Других берегах» микроконтекстов словоупотреблений лексемы небо и её синонимов, видно, что и в русскоязычном мировидении в приоритете у билингва Набокова - наделение неба различными характеристиками. Прежде всего, это цветовые и оттеночные определения, как относительно традиционные - свинцовое, сизое, бледное, оранжевое, черное, так и оригинальные, авторские - персиковое, бледно-зеленое, перламутровое и мутно-перламутровое. На цвет небесной выси указывают и субстантивные связи, здесь тоже отмечается общеязыковое голубизна неба, и авторское небо цвета В (в тексте «Других берегов» Набоков комментирует свое видение алфавита, буква В наделяется розовато-телесным оттенком). Другие характеристики описывают размер неба -огромное, целиком раскрывшееся, его структуру -нежное, pate 'паштет' неба, движение -скользившая (голубизна), состояние - хаотическое, безоблачное, замерзшее, близкое, тяжелые (небеса), гибельная (бездна). Относительные прилагательные и указательные местоимения описывают небо как искусственное, тропическое, акварельное, зимние (небеса), такие (небеса), летняя (синева), эта (синева). Русское небо у Набокова, в основном, вечернее, потухающее, звездное, (синева) сумерек и очень редко - небо дня, день под небесами.
Сопоставление субстантивных рядов
Субстантивные связи лексемы sky реализуют два направления - определяют части небесного пространства - spread ofsky 'слой неба', sector of the sky 'доля неба', gulfs of blue 'пропасти синевы' и отображают не российское, не родное Набокову небо - sky of exile 'небо ссылки', the sky of America 'небо Америки'. Синоним firmament персонифицируется - nakedness of the firmament 'нагота небосвода'. Синонимы blue и blueness ассоциируются в англоязычном мировидении Набокова с небом ясного, теплого дня: the blue of the summer noon 'синева летнего полудня', the receding of blueness 'ускользание голубизны'.
«Русское» небо тоже может разделяться на слои, доли; а также может быть фоном и иметь узоры.
Сопоставление предикативных рядов
Как субъект действия sky в англоязычной картине мира Набокова проявляется нечасто и воплощает сему бытия, расположения в каком-то месте, принадлежности к какому-либо месту: be kept 'находиться', belong 'принадлежать'.
Субъектные связи лексемы небо с глаголами тоже немногочисленны, реализуют существование <быть>, статическую пространственную локализацию повисать и персонифицируют небо играть (во взоре).
ив
ваам
Связи sky как объекта действия показывают, что в англоязычном мировидении Набокова небо выступает чаще всего как место действия: swim in a sky 'плыть в небе', linger in the sky 'медлить на небе' pass across the sky 'проходит в небе' go out in the sky 'гаснуть на небе', silhouette against a sky/ blue 'быть на фоне неба /синевы'. Небо может также играть роль своеобразного «свидетеля, наблюдателя» действий: ski under a sky 'кататься на лыжах под небом', change under the sky 'становиться под небом', sigh beneath the sky 'вздыхать под небом', shudder under skies 'дрожать под небом' hand under the sky 'передать под небом'. Отмечается функционирование неба в качестве объекта, получателя действия: striate the sky 'рассекать небо', deduce the sky '(заранее) видеть небо', repeat the sky 'повторить небо', crowd the sky out 'вытеснять небо' 1, note the sky 'отмечать небо', breast the blue 'разрывать синеву'. При этом почти нет контекстов, где небо определяется как направление движения: ascend the sky 'подниматься в небо' be turned to the sky 'быть обращенным к небу', drift into an abyss 'плыть в бездну'.
В сочетании <be> a firmament 'быть небосводом' реализуется оригинальное сравнение шахматной доски с небом.
Единственный случай текстового
употребления heaven в глагольном сочетании демонстрирует сему стремления, нацеленности к небу: thirst for heaven 'жаждать небес'. В "Speak, Memory" этот контекст содержит прием сравнения.
Русскоязычные актуализированные
наименования неба в объектных падежах с глаголами во многом совпадают с англоязычным материалом и чаще показывают небо как место действия (становиться под небом, предлагать под небом, плыть в небе, висеть в небе, быть видным на небе, медлить на небе, идти под небесами, воспроизвести в синеве, выделяться на синеве), реже - как направление движения (подниматься в небо, смотреть на небо, быть обращенным к небу). С «русским» небом также возможны различные действия - штриховать небо, (заранее) видеть небо, вытеснять небо, становиться небом, справляться с небесами (переплавлять их), проследить за голубизной.
Следующей задачей исследования было выявить причину диспропорции в количестве текстовых реализаций эквивалентных
наименований. Было произведено детальное сопоставление контекстов в "Speak, Memory" и «Других берегах», содержащих эквивалентные лексемы sky - небо и их числовые (и падежные для русского слова) формы, поскольку, во-первых, это ключевые лексемы в обоих списках, во-вторых, в их словоупотреблениях наблюдается наибольшая диспропорция: 31 и 27 единиц соответственно.
Было выявлено 20 случаев передачи sky/skies с помощью небо/небеса, например: ...his handsome, imperturbable features turned to the sky. -...прекрасное невозмутимое лицо было обращено к
ив
вияш
небу. Или At some farther stage, under less leaden skies, there was a great show of rose dells... - .... Дальше, под менее свинцовыми небесами, пошел трельяж роз...
Девять употреблений sky никак не отражены в «Других берегах», соотносимые контексты полностью отсутствуют, например: ...those fine-wrought steps, with the sky shining through their openwork risers, remained standing... Или ... the dull reverberations of distant trams under dull skies.
Отмечен один случай, когда автор-переводчик использует соответствующее личное местоимение для передачи sky в русском тексте. Учитывая содержание всего предложения, повтор лексемы в переводе избыточен: . and, by two or three sweeps of its lush tip, would drench the 'Vatmanski' paper with an even spread of orange sky, across which that sky was still dampish, a long purple-black cloud would be laid. - ...и двумя-тремя сочными обмазами пропитывала бристоль ровным слоем оранжевого неба, через которое, пока оно еще было чуть влажно, прокладывалось длинное акулье облако фиолетовой черноты.
В другом случае sky замещается неэквивалентной единицей краски: ...Alexander Blok was even then noting in his diary the very peat smoke I saw, and the wrecked sky. - ... как раз в тот вечер Александр Блок отмечал в своем дневнике этот дым, эти краски.
В то же время, лексема небо четыре раз вводится в перевод там, где в английском тексте нет упоминания о sky, например: . and its red sun that, like a flushed moon, hung in the eastern windows. -...солнце низко висело в замерзшем сизом небе... Или . with all the world and its trees wheeling in the orb her laughing eye... - ...и дерево и небо и жизнь играют у нее в смеющемся взоре ...
В одном примере небеса в переводе появляется в результате конкретизации слова широкой семантики things 'вещь, предмет, дело, штука, нечто и т.д.': I did not know then (asI know perfectly well now) what to do with such things... - Я тогда еще не умел - как теперь отлично умею - справляться с такими небесами...
Лексема небо один раз используется для перевода firmament: The chess-board before him is a magnetic field, a system of stresses and abysses, a starry firmament. - Постепенно доска перед ним становится магнитным полем, звездным небом,.
Заключительный пример иллюстрирует комплексную трансформацию, когда
существительное небо, в сочетании с наречием высоко, применяется для передачи наречия skywards 'ввысь, к небу': ...where the wires - six thin black wires - were doing their best to slant up, to ascend skywards ... - ... шесть тонких черных проволок на бледном небе, - которые поднимаются все выше, с трогательным упорством...
Результаты проведенного исследования позволяют сделать следующие выводы и предположения.
При переходе с одного языка на другой билингвальный автор-переводчик В. Набоков демонстрирует некоторую модификацию исследуемого фрагмента картины мира, что проявляется уже на статистическом уровне: в оригинале небесная лексика более разнообразна и употребительна, чем в переводе. Отчасти это можно объяснить специфическими
словообразовательными возможностями
английского языка (так, sky-colored, skylight, skywards на русский язык передаются словосочетанием).
Из всех языковых синонимов наименований неба Набоков отбирает для оригинала шесть, для перевода - четыре лексемы и использует их в тексте соответственно 40 и 33 раза. Аппликация созданных нами словарных статей этих синонимических групп показала, что идиолектные особенности употребления слов билингвом определяются, в первую очередь, обильно представленными адъективными и
предикативными рядами. При этом оригинальный текст демонстрирует более разнообразные синтагматические связи. Умеренно представлены в обоих конкордансах субстантивные ряды, скорее сопровождая предикативный ряд. Ни в английском, ни в русском текстах небо не рассматривается как исходная точка перемещения в пространстве и не ассоциируется с некоей высшей силой, в руках которой находится жизнь человека, что может рассматриваться как определенная характеристика личности автора.
Эти результаты свидетельствуют об отсутствии ожидаемой точности при переводе. Детальное сопоставление контекстов, содержащих sky и небо, показало, что полные эквивалентные совпадения отмечаются в 65 % всех соотносящихся по смыслу случаев. Анализ выявил применение В. Набоковым различных видов трансформаций: опущение (29 % употреблений sky не отражены в переводе, его смысл не выражается и имплицитно); лексико-семантические замены, например, введение лексемы в переводной текст, использование единиц синонимического ряда, личных местоимений, конкретизация. Отчасти это можно объяснить различием в системных возможностях английского и русского языков. Еще одна вероятная причина - изменение авторского замысла.
Таким образом, наше предположение об идентичности описания неба при переходе автора-переводчика с одного языка на другой подтверждается лишь частично. Полученные в ходе исследования этого фрагмента наблюдения, с одной стороны, поддерживают мысль о том, что перевод автора - это «всегда продолжение его работы с рукописью, это продолжающийся процесс создания, который бесконечен, потому неизбежно возникновение нескольких вариантов одного и того же произведения» [3, с. 393]. С другой - они доказательно опровергают противоположное мнение, что «автоперевод не может считаться
62 East European Scientific Journal # 7(71), 2021 иноязычным вариантом оригинального текста» [7], обосновывая целесообразность присвоения авторскому переводу некоего промежуточного статуса.
Список литературы:
1. Бакуменко О. Н. Лексикализация концептосфер "Sky'7«Небо» в английском и русском идиолектах В. Набокова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. № 5. Т. 14. С. 1588-595. [Bakumenko O. N. Leksikalizacija konceptosfer "Sky"/«Nebo» v anglijskom i russkom idiolektah V. Nabokova // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2021; 14 (5): 1588-1595. (In Russ).]
2. Караулов Ю. Н. Языковая личность // Русский язык. Энциклопедия. 2-е изд., перераб и доп. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. С. 671-672. [Karaulov Ju. N. Jazykovaja lichnost' // Russkij jazyk. Jenciklopedija. Moscow: Bol'shaja Rossijskaja jenciklopedija; Drofa; 1998; 671672. (In Russ).]
3. Козько В. Школа, масштаб, уровень // Художественный перевод: проблемы и суждения. Сб. статей. М.: Известия, 1986. С. 391-396. [Koz'ko V. Shkola, masshtab, uroven' // Hudozhestvennyj perevod: problemy i suzhdenija: digest of articles, Moscow: Izvestija; 1986: 391-396. (In Russ).]
4. Набоков В. В. Заметки переводчика // В. В. Набоков: pro et contra. Т. 1. СПб., Издательство: РХГА 1997. С. 107-123. [Nabokov V. V. Zametki perevodchika // V. V. Nabokov: pro et contra. T. 1. St. Petersburg, Russian Christian Humanitarian Institute Publishing House, 1997; 107-123. (In Russ).]
5. Набоков В. В. Искусство перевода // Лекции по русской литературе / Пер. с англ.; предисловие И. Толстого. М.: Изд-во Независимая
Газета, 1998. С. 389-397. [Nabokov V. V. The Art of Translation // Lectures on Russian Literature / Per. s angl.; predislovie I. Tolstogo. Moscow: Nezavisimaya Gazeta Publishing House, 1998; 389-397. (In Russ).]
6. Набоков о Набокове и прочем: Интервью, рецензии, эссе / Сост., коммент. Н. Г. Мельникова. М.: Изд-во Независимая Газета, 2002. [Nabokov o Nabokove i prochem: Interv'ju, recenzii, jesse / Sost., komment. N. G. Mel'nikova. Moscow: Nezavisimaya Gazeta Publishing House, 2002. (In Russ).]
7. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. [Popovich A. Problemy hudozhestvennogo perevoda. Moscow: Vysshaja shkola, 1980. (In Russ).]
8. Резунова И. А. Автоперевод как средство взаимосвязи и взаимообогащения национальных литератур // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 6(60): в 3-х ч. Ч. 1. C. 150-152. [Rezunova I. A. Avtoperevod kak sredstvo vzaimosvjazi i vzaimoobogashhenija nacional'nyh literatur // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2016; № 6(60): in 3 parts, P. 1; 150-152. (In Russ).]
9. Финкель A. M. Об автопереводе // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1962. С. 104-125. [Finkel' A. M. Ob avtoperevode // Teorija i kritika perevoda. Leningrad: Leningrad University Publishing House, 1962; 104-125. (In Russ).]
10. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии. М.: ФЛИНТА, 2016. 183 с. [Hrolenko A. T. Osnovy lingvokul'turologii. Moscow: FLINTA, 2016. (In Russ).]
11. Шаховская З. А. В поисках Набокова. Отражения. М.: Книга, 1991. 316 с. [Shahovskaja Z. A. V poiskah Nabokova. Otrazhenija. Moscow: Kniga, 1991. In Russ).]