Научные стремления, 1 (9)2014
УДК 821.111 (73) 09 ”19” (092)
Спото Р. Н.
ЦИТАТА В НАЗВАНИИ КАК МАРКЕР ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В ТВОРЧЕСТВЕ ДЖ. СТЕЙНБЕКА
Белорусский государственный университет
Дж. Стейнбек - это один из авторов, чей индивидуальный стиль невозможно представить без ведения диалога с читателем, начиная с названия произвдений. Наиболее распространенной формой включения в текст в литературе является цитата. Будучи «маркером интертекстуальности» (термин И. В. Арнольд), цитата может быть подготовлена автором в виде прямого указания на источник в сносках или в словах какого-либо из персонажей или в эпиграфах, но могут и опираться и на заметную читателю аллюзивность текста. Уже в ранних работах название определяло интертекстуальный прототекст, задающий Дж. Стейнбеком тему и идею всего проведения. Название первого романа — «Золотая чаша» (Cup of Gold, 1929) является аллюзией на Артуровский цикл Т. Мэлори; «Битва с исходом сомнительным» (In Dubious Battle, 1936) - цитата из поэмы Дж. Милтона «Потеряный рай»; весомая победа среди литературных критиков: повесть «О мышах и людях» (Of Mice and Men, 1937) года цитирует стихотворение Р. Бернса «Мышонку».
Название главного произведения Дж. Стейнбека — «Г роздья гнева» (The Grapes of Wrath, 1939) долго искало себя. И из переписки с издателями видно, что оно не давало покоя автору. В конце концов, благодаря жене Дж. Стейнбека Кэрол, оно было заимствовано из «Боевого гимна республики», написанного 1861 году Джулией Уорд Хоу. Приведем начальные строки этой песни:
Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord He is trampling out the vintage where the grapes of wrath
are stored...1
Мои глаза видели Славу Г оспода нисходящего,
Он ступает и давит виноград, где накопились
гроздья гнева...
(Построчный перевод наш, - Р.С.)
Дж. Стейнбек писал: «Мне нравится это название, потому что звучит как марш, а вся книга - это своего рода марш; потому что оно лежит в нашей собственной революционной традиции и имеет большое значение в связи с этой книгой» [2, c. 173]. Однако это лишь один из контекстов, потому что для любого образованного читателя выражения «гроздья гнева» является не только отсылкой к древним символам изобилия (виноградные гроздья - символ плодородия), но прежде всего к библейским образам из Книг пророка Исаии и Откровения Иоанна Богослова: «И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый. Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы. Он пасет их жезлом железным; Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя. На одежде и на бедре
1
«Цит. по: Злобин, Г. П. Как зрели «Гроздья Гнева» / Г. П. Злобин. // Дж. Стейнбек «Гроздья гнева» / на англ. языке.
М., 1978. - С. 3 - 32.
21
Его написано имя: Царь царей и Господь господствующих. И увидел я одного Ангела, стоящего на солнце; и он воскликнул громким голосом, говоря всем птицам, летающим по средине неба: летите, собирайтесь на великую вечерю Божию, Чтобы пожрать трупы царей, трупы сильных, трупы тысяче начальников, трупы коне и сидящих на них, трупы всех свободных и рабов, и малых и великих» (Откр 19:15-18). Также: «Иной Ангел, имеющий власть над огнем, вышел от жертвенника и с великим криком воскликнул к имеющему острый серп, говоря: пусти острый серп твой и обрежь грозди винограда на земле, потому что созрели на нем ягоды. И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия. И истоптаны ягоды в точиле за городом, и потекла кровь из точила даже до узд конских, на тысячу шестьсот стадий» (Откр 14:18-20). Но и эти библейские отсылки не единственные. С помощью аллюзий, Дж. Стейнбек создает образ неизбежности возмездия, Божьего Суда над теми, кого угнетают. В душах героев романа зреют гроздья праведного гнева, и, подобно пророку Исаии, Дж. Стейнбек предвещает перемены: «В тот день воспойте о нем, о
возлюбленном винограднике: Я, Господь, хранитель его, в каждое мгновение напояю его; ночью днем стерегу его, чтобы кто не ворвался в него. Гнева нет во Мне. Но если бы кто противопоставил Мне в нем волчцы и терны, Я войною пойду против него, выжгу его совсем. Разве прибегнет к защите Моей, и заключит мир со Мною? тогда пусть заключит мир со Мною» (Ис 27:2-5). И еще: «Кто это идет от Едома, в червленых ризах от Восора, столько величественный в Своей одежде, выступающий в полноте силы Своей? “Я — изрекающий правду, сильный, чтобы спасать. Отчего же одеяние Твое красно, и ризы у Тебя — как утоптавшего в точиле? «Я топтал точило один, и из народов никого не было со Мною; и Я топтал их во гневе Моем я попирал их в ярости моей; кровь их брызгала на ризы Мои, и Я запятнал все одеяние Свое; Ибо день мщения — в сердце Моем, и год Моих искупленных настал. Я смотрел, — и не было помощника; дивился, что не было поддерживающего; но помогла Мне мышца Моя, и ярость Моя — она поддержала Меня. И попрал Я народы во гневе Моем, и сокрушил их в ярости Моей, и вылил на землю кровь их» (Ис 63:1 - 6).
Таким образом, название романа «Гроздья гнева» является полифоничным и многоассоциативным, представляя собой аллюзии на сразу три текста: «Боевой гимн республики», Книгу пророка Исаии и Откровение Иоанна Богослова, а также отсылкой к древним символам плодородия.
В декабре 1945 года в журнале The Woman’s Home Companion, под названием «Жемчужина Вселенной» (The Pearl of the World) была опубликована новелла «Жемчужина» (The Pearl, 1945). Рабочее название ее было «The Pearl of the Peace», что можно перевести как «Жемчужина мира» - в значении гармонии, умиротворения. Позже в письмах к редоктору Ковичи Дж. Стейнбек называл новеллу «Жемчужина Ла-Пас» (The Pearl of La Paz). Но и это название не было утверждено писателем как окончательный вариант, так как представляло своего рода иронию над событиями, произошедшими с героями новеллы в городе Ла-Пас, что по-испански обозначает все тот же мир,
22
Научные стремления, 1 (9)2014
гармонию. Дж. Стейнбек не хотел такого эффекта, поэтому в 1947 году после премьеры кинокартины «Жемчужина Вселенной» режиссера Индио Фернадеса, снятой по сценарию Дж. Стейнбека, название было сокращено до «Жемчужина» (The Pearl). Но и в окончательном варианте названия скрываются определенного рода параллели и аллюзии. Называя в эпиграфе новеллу притчей, автор намеренно вводит нас в контекст библейской притчи Иисуса Христа о великой жемчужине: «Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин, который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал все, что имел, и купил ее» (Матф 13:45-46) . Библейская притча становится доминантной смысловой составляющей новеллы, но не единственной. Гарри Моррис отмечает, что основные лейтмотивы новеллы (Песнь семьи, Песнь врага, Песнь жемчужины) были введены Дж. Стейнбекам под влиянием средневековой английской поэмы «Жемчужина», которая имеет идентичный по смысловому содержанию финал:
Upon this hill this destiny I grasped,
Prostrate in sorrows for my pearl,
And afterwards to God I gave it up.
[5].
На холме эту судьбу я схватил,
Поверженный печалью из-за моей жемчужины,
И после всего Богу ее я отдал.
(Построчный перевод наш, - Р. С.)
Еще одним прототектом, повлиявшим на автора, можно считать так называемый «Гимн жемчужине» — дидактическое сочинение сирийских гностиков. Название «Гимн жемчужине» дано переводчиками, в источнике текст озаглавлен как «Песня апостола Иуды Фомы в земле индийской». Песнь рассказывает о принце с Востока, который приезжает в Египет, чтобы найти «единственную в своем роде жемчужину», находящуюся посреди моря. Подробнее об этом влиянии мы расскажем ниже в главе, посвященной аллюзиям в новелле «Жемчужина».
Обобщив, можно сделать вывод об использовании Дж. Стейнбеком в названии новеллы отсылок к библейской притче о Великой жемчужине, к одноименной английской средневековой поэме и к дидактическому сочинению сирийских гностиков «Гимн жемчужине».
В романе «На восток от Эдема» (East of Eaden, 1952) диалог с прототекстом - Библией - начинается с заглавия романа, которое представляет собой усеченную аллюзию на библейскую притчу о Каине и Авеле: «И пошел Каин от лица Господня; и поселился в земле Нод, на восток от Эдема» (Быт 4:16). Притчу дополняет также ссылка на библейский сюжет о грехопадении, причем обе притчи тесно увязаны между собой. Герой романа Самуэль говорит: «Two stories have haunted us from our beginning ... We cany 2
2
«Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it» (Matthew 13:45 - 46).
23
them along us like invisible tails — the story of our original sin and the story of Cain and Abel» [6, c. 350]. Позднее эту же мысль повторяет Ли, говоря, что все романы и вся поэзия сосредоточены на библейской теме борьбы добра и зла в нас самих: «We have only one story. All novels, all poetry are built on the never ending contest in ourselves of good and evil. And it occurs to me that evil must constantly respawn, while good, while virtue is immortal. Vice has always a new fresh face, while virtue is vulnerable as nothing else in the world» [6, c. 543]. Однако аллюзии не покрывают всего смысла заглавия, которое в ходе развития сюжета переструктурируется. Следствием этого становится изменение смысла названия романа. Оно становится двояким и может быть интерпретировано в рамках библейского интертекста как место, куда Бог изгнал Каина и, исходя из смысла романа Дж. Стейнбека, как место, где живут сегодняшние Каины. При переводе заглавия романа на русский язык, к сожалению, неминуемо теряется смысл, который вкладывал автор, цитируя библейский стих без использования предлога: «And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden» (Gen 4:16) (выделено нами. - Р. С.). Потому возможны два варианта перевода: «На восток от Эдема», отражающий смысл оригинальной библейской притчи, и «К востоку от Эдема», основанный на интерпретации библейского текста и ее философского осмысления автором. Второй вариант представляется нам более емким по своему смысловому наполнению, наиболее адекватно отражающим систему авторских смыслов текста.
Таким образом, давая собственное толкование библейского мифа, основанное на содержании своей концептуальной системы, Дж. Стейнбек использует Библию как прецедентный текст, опираясь на который и отталкиваясь от которого, автор имеет возможность репрезентировать свою ментальность.
Название романа «Зима тревоги нашей» (The Winter Of Our Discontent, 1961), является цитатой из трагедии У. Шекспира «Ричард III»:
Now is the winter of our discontent Made glorious summer by this sun of York;
[7, c. 552].
Зима тревоги нашей позади,
К нам с солнцем Йорка лето возвратилось.
(Пер. М. Л. Лозинского)
Художественные тексты У. Шекспира и Дж. Стейнбека находятся в диалогических отношениях относительно названия и представляют собой раздумья, сомнения и иронию по поводу описываемых событий в разных временных пространствах. Так в «диалоге» двух художественных произведений реализуется модель отсылки к прошлому, заставляющая читателя прийти к выводу, что возвышенные романтические чувства времен У. Шекспира чужды современникам Дж. Стейнбека. Заглавие, таким образом, представляет собой размышления Дж. Стейнбека над тем, что Америка середины ХХ века - это «тревога» и «беспокойство» автора о ее будущем.
Подводя итог вышесказанному, можно отметить, что цитата в названии, являясь маркером интертекстуальности, есть характерная черта авторского
24
Научные стремления, 1 (9)2014
стиля Дж. Стейнбека, который с развитием своего творчества, репрезентирует в заглавии уже не только отсылки к конкретным текстам, но и собственную позицию по проблемным вопросам, поставленным в его произведениях.
Список использованных источников:
1. Злобин, Г. П. Как зрели «Гроздья Гнева» / Г. П. Злобин // «Гроздья гнева»: на англ. языке. - М., 1978. - С. 3 - 32.
2. Steinbeck: A Life in Letters / Steinbeck, Elaine, and Wallsten, Robert, eds E. Steinbeck and R. Wallsten. - N. Y., 1975.
3. Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета канонические: Синодальный перевод.
4. Holy Bible: New King James Version, containing The Old and New Testaments. - Nashville, 1982.
5. The pearl. Poem. Translation by B. Stanton [Electronic resource]. - Mode of
access: http://www.billstanton.co.uk/pearl/pearl0203.htm. - Date of access:
10.11.2011.
6. Steinbeck, J. East of Eden / J. Steinbeck. - N.Y., 2003.
7. Shakespeare, W. Richard III // The Illustrated Stratford Shakespeare: the plays, the poems, the sonnets / W. Shakespeare. - London,1982. - P. 552 - 585.
Rada Spoto
QUOTATION IN THE TITLE AS AN INTERTEXTUALITY MARKER IN THE
WORKS BY J. STEINBECK
The Belarusian State University Summary
The article investigates the role of an intertextuality markers in most of the works written by one of the greatest American authers John Steinbeck. We indicate the prototexts of Steinbeck’s works from early period (Cup of Gold,1929) till his last novel (The Winter of Our Discontent, 1961). 7 works are cited in the article.
25