Научная статья на тему 'Цетера: функционально-стилевой аспект'

Цетера: функционально-стилевой аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
214
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦЕТЕРА / ГРАДАЦИОННЫЙ / ПРИСОЕДИНИТЕЛЬНЫЙ / НЕСОБСТВЕННО СРАВНИТЕЛЬНЫЙ РЯД / IMPROPERLY COMPARATIVE RANGE / СИНТАГМАТИЧЕСКАЯ ГРАНИЦЫ / SYNTAGMATIC LIMITS / ПУНКТУАЦИЯ / ИНТОНАЦИЯ / INTONATION / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / PHRASEOLOGICAL UNIT / ET CETERA / GRADATIONAL / CONJUNCTIVE / PUNCTUALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петрунина Светлан Петровна

В статье с точки зрения происхождения и функционирования исследуются цетерные слова. Отмечается, что по происхождению цетерные слова и выражения могут быть исконно русскими, по сфере употребления могут быть книжными и разговорными.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Et cetera: functional-stylistic aspect

The article studies et cetera words from the viewpoint of their origin and function. It is noted that by origin cetera words and expressions can be originally Russian, as for the sphere of their usage they can be bookish and spoken.

Текст научной работы на тему «Цетера: функционально-стилевой аспект»

С.П. Петрунина

Томский государственный университет Цетера: функционально-стилевой аспект

Аннотация: В статье с точки зрения происхождения и функционирования исследуются цетерные слова. Отмечается, что по происхождению цетерные слова и выражения могут быть исконно русскими, по сфере употребления могут быть книжными и разговорными.

Ключевые слова: цетера, градационный, присоединительный, несобственно сравнительный ряд, синтагматическая границы, пунктуация, интонация, фразеологизм.

Цетера (от латинского выражения et caetera или без диграфа et cetera (сокращенно etc.) - 'и прочее') - группа слов и выражений, употребляющихся в конце перечисления как знак того, что оно может быть продолжено: «Как приятно будет читать роп вм. ропот, топ вм. Топот» и проч. На сие замечу моему критику, что роп, топ и проч. употребляются простолюдинами во многих русских губерниях (А.С. Пушкин. Письмо к издателю «Московского вестника»); Изучение старинных песен, сказок и т.п. необходимо для совершенного знания свойств русского языка (А.С. Пушкин. Опровержение на критики); Мы происходим от прусского выходца Радши <...> от него произошли Пушкины, Мусины-Пушкины, Бобрищевы-Пушкины, Бутурлины, Мятлевы, Поводовы и другие (А.С. Пушкин. Опровержение на критики).

Цетера рассматривается как равноправный компонент сочинительного ряда, показателем чего является наличие перед ней сочинительного союза [Троицкий, 1994, с. 36-43]. Вместе с тем, это особый компонент, который «невозможно отнести ни к однородным членам, ни к частям сложносочиненного предложения, ни к разнофункциональным членам, ни к каким-либо другим уже известным сочиненным компонентам» [Троицкий, 1994, с. 38]. От них цетера «отличается функцией, тремя специфическими значениями (подобия, множественности и местоименно-сти) и специализацией отдельных слов и сочетаний в роли цетеры: так далее; так далее в этом роде; так далее без конца; так далее, всех не перечтешь; так далее до (самой ночи); так далее вплоть до (парфян); так далее - полная (анкета); так далее (стихов пятьдесят); так далее (несколько страниц); так далее в быстро нарастающей степени; так далее, сюда же, конечно, относятся (явления радиоактивности); так далее, исключая (меня); так и далее, так и далее; тэ дэ и тэ пэ; тэ дэ и тэ пэ и др-р и пр-р; так дальше; так без конца; так пока не (наносишь); так все по очереди; дальше и дальше (если бы заглянуть в иные колена); дальше в том же духе; тому подобное; подобные; им подобные; подобные им; другие; другие такие же; другие прочие; много других; много, много других; многие другие; многие, многие другие; еще много других; еще многое другое; много других, подобных им; многое другое; множество других; бесчисленное количество других; десятки других; сотни других; целая галерея других; масса других; сонм других; немало других; ряд других; некоторые другие; немногие другие; все

другие; все другое; любое другое; никто другой; разные другие; всякие другие; другие подобные; прочее; прочее подобное; прочая, прочая; прочее в этом роде; прочее все; все прочее; все прочее, что сами вы знаете лучше нас; все такое прочее; всякое прочее; тити-мити, то, се, пятое, десятое, разговоры и всякое прочее; прочее такое; иные; всякие иные; остальные; все остальные; иже с ними; etc.; мало ли еще; еще тысячи и миллионы таких же; все такое; еще по-разному; всякие разные; всякая всячина этого рода; всякое такое вот; всякая всячина; много всякой всячины» [Там же, с. 38-39].

На периферии своего функционирования находится цетера в градационных, присоединительных и несобственно сравнительных (с отсутствием характеризующего отношения и обозначающих отнесенность частного к общему) рядах, обнаруживая смысловое и синтаксическое неравноправие:

Я хотел было продолжать как начал и объяснить мою связь с Марьей Ивановной так же искренно, как и все прочее (А. С. Пушкин. Капитанская дочка); Двойки получили Коновалов, Абраменко, Чепкасов, а также некоторые другие; На уборку территории не явились не только Котовы, Платонова, Кузнецов, но и некоторые другие, от кого я этого не ожидала (разг. речь). В двух последних примерах цетера прагматична; подобно эвфемизму, она замещает имена, ситуативно нежелательные для произнесения.

В случае пунктуационного обособления цетеры проявляется ее коммуникативное неравноправие в структуре ряда: Когда-то в Ленинграде было много знаменитостей. Например, Чуковский, Олейников, Зощенко, Хармс, и так далее (С. Довлатов. Поплиновая рубашка); Если верить Хемингуэю, бедность - незаменимая школа для писателя. Бедность делает человека зорким. И так далее (С. Довлатов. Куртка Фернана Леже). О неравноправии членов сочинительного ряда см. в: [Прияткина, 1990, с. 53-58].

Устанавливая синтагматические границы цетеры, Е.Ф. Троицкий отмечает, во-первых, случаи ее синтаксической зависимости от обобщающего слова и, во-вторых, тот факт, что сочинительный союз, стоящий перед цетерой (в первую очередь речь идет о союзе и), не входит в ее состав, так как 1) ни союз, ни цетера не утрачивают своих значений и не образуют нового компонента значения при соединении друг с другом; 2) возможно бессоюзное соединение цетеры с членами перечислительного (открытого, интонационного) ряда: Радмила Эмприсс. Прогнозирование и коррекция взаимоотношений, событий, судьбы, снятие негативов, защита от одиночества, разорений, опасностей... привлечение удачи, прочее (реклама); 3) кроме соединительного союза и на цетеру «работают» другие сочинительные союзы: ни... ни; то... то; не то... не то; то ли... то ли; ли... ли; ли... или; или; или... или, очевидным образом не входящие в ее состав: Так и ходят эти баржи от своих островов к нашему сказочному пароходу и обратно. И возят ему то фрукты, то затыкательный материал, то лопаты, то грабли, то вилы, то молотки, то сети, то удочки, то крючки, то еще чего, но все без толку (В. Вой-нович. Сказки для взрослых); . если мне понадобятся какие-нибудь вещи, вроде парового котла, цилиндров или чего-то подобного, я могу смело к нему обращаться (В. Войнович. Москва 2042); Пришлите мне гостинец какой-нибудь: или лошку, или ставец, или ино что (Аввакум. Письмо «отцам Поморским»).

Что касается синтаксической зависимости цетеры от обобщающего слова (например: Повести Сергея Каледина переводятся в Англии, Франции, других странах (журн.), то она, по мнению Е.Ф. Троицкого, не мешает их признанию двумя разными компонентами сочинительной конструкции, так как сочинительный союз, уместный перед цетерой, перед обобщающим словом невозможен: в таких случаях имеет место не сочинительная, а пояснительная связь - особый вид связи, характеризующийся совмещением признаков сочинения и подчинения и совпадением семантических объемов поясняемого и поясняющего компонентов. Ср.: ...и запас, и одежда, и книги - все растащено (Аввакум. Житие) и И запас, и

одежда, и книги, и все растащено. Обобщающее слово называет то (или указывает на то), что перечисляется, цетера же - это всегда гипотетическое перечисление.

Возможно параллельное функционирование цетеры и обобщающего слова в рамках пояснительного ряда: Студент объяснил мне, что холера есть поветрие, что в Индии она поразила не только людей, но и животных и самые растения, что она желтою полосою стелется вверх по течению рек, что, по мнению некоторых, она зарождается от гнилых плодов и прочее - все, чем после мы успели наслыхаться (А.С. Пушкин. Холера); Исполком посылал вас с определенной целью

- перестроить артель в общественном плане, то есть весь рабочий инвентарь, землю и так далее - все обобществить (Б. Можаев. Мужики и бабы).

В работах по германистике (на материале английского языка) цетера рассматривается в структуре перечислительного ряда как его эксплицитный конти-нуатор обобщающего (and so on, and so forth (asf.), and others (a.o.), and all, odds and ends; yada-yada-yada, bla-bla-bla) и идентифицирующего характера (в последнем случае имеет место зависимость цетеры от обобщающего слова: and other dangerous authors), который является фактором стилистической организации текста [Левашова, Смирнов, 1989, с. 104-113].

В лексикографической практике (ТСУ, СО, МАС, БАС) цетерные слова и выражения и так далее, и тому подобное, и прочее (с включением в них союза) рассматриваются как фразеологизмы. Есть они и в Словаре служебных сочетаний, эквивалентных слову [Рогожникова, 1983], и в Словаре сокращений русского языка [Словарь сокращений, 1963]. Например, словарная статья в [Рогожникова, 1983]: И прочее (на письме обычно сокр.: и проч., и пр.). Употр-ся в конце перечисления как знак того, что оно может быть продолжено. / И все другое, и все подобное.

Фразеологизации цетеры способствуют следующие факторы:

1. Регулярное употребление в одной и той же синтаксической позиции: в качестве последнего члена перечислительного ряда. Впрочем, используется цетера и как показатель прерванности текста вне ряда (часто при цитации):

Обвиняли ее (поэму «Руслан и Людмила») в безнравственности, за некоторые слегка сладострастные описания, за стихи, мною выпущенные во втором издании: О страшный вид! Волшебник хилый / Ласкает сморщенной рукой etc. (А.С. Пушкин. Опровержение на критики); Я, идучи, говорю: «Не надейтеся на князя, на сыны человеческия, в них же несть спасения», и прочая (Аввакум. Житие); Говорит, что он вырастил этого осьминога. / Как протест против общества. Раньше была семья, / но жена и т.д. И ему ничего иного / не осталось... (И. Бродский. Новый Жюль Верн); Если правда, что Чехов с Толстым говорили впервые в пруду... / «Ваш рассказ» - и нырок - «про жену и другой, /Про собаку»

- нырок - «хороши, а досадно чуть-чуть, / Что нет общей идеи...» - «Простите, вам слепень на грудь /Собирается сесть...» и так далее (А. Кушнер. «Если правда...»).

2. Частое функционирование в границах единой синтагмы. Имеем в виду как а) случаи пунктуационного и интонационного выделения цетеры, так и б) отсутствие запятой при ее повторении:

а) Не они (издатель и сотрудники «Литературной газеты») поминутно находят одно выражение бурлацким, другое мужицким, третье неприличным для дамских ушей, и т.п. (А.С. Пушкин. Опровержение на критики); Иной говорит: какое дело критику или читателю, хорош ли я собой или дурен, старинный ли дворянин или из разночинцев, добр ли или зол, ползаю ли я в ногах сильных или с ними даже не кланяюсь, играю ли я в карты, и тому под. (Там же); (о Т.Н. Грановском): Портретики. Мемуарчики (и т.д. в этом роде) (Ф.М. Достоевский. Бесы. Подготовительные материалы); Да светит солнце в темноте! / Горите, звезды, ночью! / Да здравствуют и те, и те - / и все иные прочие! (В. Маяковский. Схема смеха); Бабочки Северной Англии пляшут над лебедою /

под кирпичной стеной мертвой фабрики. За средою / наступает четверг, и т.д. Небо пышет жаром (И. Бродский. В Англии); В мраморе есть хрупкие слои, затвердения, трещины. Есть прочные фактурные сгустки. (Что-то вроде древесных сучков.) Есть многочисленные вкрапления иной породы. И так далее (С. Довлатов. Номенклатурные полуботинки); Пили самогон с жителями литовских деревень, водку с уголовниками, ночевали в хуторах на сеновале - и так далее (А. Сопровский. Письма Татьяне Полетаевой); Я тебя люблю, и если бы я тебя не любил, ты бы мелочности моей (и проч.) не видела (А. Сопровский. Там же); ...предметом интереса в XVIII столетии становятся археологические памятники, произведения народной культуры, обстоятельные описания путешественниками культур отдаленных неевропейских стран, данные о различных языках, и т.д. (Культурология под ред. Г.В. Драча); Используется этот термин и для характеристики уровня развития какого-либо явления (культура производства, культура голоса у певцов, и т.п.) (там же); Специфика системных отношений деривационно связанных слов в настоящем исследовании раскрывается через понятие семантического расстояния, понимание которого подготовлено целым рядом исследований (А. Вежбицкая, Н.Д. Голев, И.А. Мельчук, А.И. Новиков, Е.И. Ярославцева, Н.В. Семенова, И.А. Смирнова, И. С. Улуханов, и др.) (из автореферата диссертации).

б) Он (стихотворец) находил в них слишком много притязаний, у одних на колкость ума, у других на пылкость воображения, у третьих на чувствительность, у четвертых на меланхолию, на разочарованность, на глубокомыслие, на филантропию, на мизантропию, иронию и проч. и проч. (А.С. Пушкин. Отрывок); Что же касается до того, как вознаградить эту сумму, как внести ее сполна, вы имеете полное право данною и прилагаемою мною при сем доверенностью продать следуемое мне имение, часть или все, заложить его, подарить и проч. и проч. (Н.В. Гоголь. Письма); Особая выразительность достигается объединением клише новояза с жаргонизмами. Вот характерный отрывок из статьи В. Болохова («Члена Союза Российских писак»): Воры в законе! Урки и блатяки! Жиганы и шпанюки! И т.д. и т.п. (Е.А. Земская. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества); Подробный каталог этих писем издан лет двадцать назад Соцэкгизом, и содержание многих из них формулируется такими словами: «Благодарность за полученные от Чехова деньги», «Благодарность за содействие в получении службы», «Благодарность за хлопоты о паспорте». И т.д. и т.д. и т.д. (К. Чуковский, пример Е.Ф. Троицкого).

Ср.: Кстати (простите за отступление), премиленькая вышла бы статейка, если кто-нибудь из наших фельетонистов взял на себя труд рассказать все сюжеты таких комедий, повестей, пословиц и проч., и проч. <...> Ну что бы, например, могли сказать они человеку, приехавшему бог знает откуда и который бы им вдруг объявил, что они отстали, что свет уже теперь на востоке, что спасение не в legion d'honneur'e, и так далее, и так далее в этом роде (Ф.М. Достоевский. Ряд статей о русской литературе); А изучая литературу, мы не исследуем произведений изобразительного искусства, не заглядываем в исторические сочинения и пр., и пр. (Д.С. Лихачев. «Нецеховое литературоведение»?); Радикально повысилось количество телеканалов, идеологическая реклама уступила первенство рекламе товаров и услуг, ассортимент и качество собственно услуг тоже заметно отличаются от «ненавязчивого советского сервиса» и т.д., и т.п. (С. Файбисович. Один год); А что это была за эпоха, и что за люди ее делали? Это были: тот же Державин, скакавший на коне от Пугачева, Потемкин, осаждавший Очаков; Румянцев («Румянцова победам»), - и так далее, и тому подобное (А. Сопровский. Письма Татьяне Полетаевой).

3. Подвижность союза и его интерпозиция: так и далее, так и дальше:

Берем пробирочку, приливаем щелочь, да, приливаем кислоту, добавляем катализатор H2SO4, так, сульфат меди это у нас, так и далее. Что это у нас по-

лучается? Запишем, да, в тетрадочку; «Мальчишек радостный народ коньками звучно режет лед...» э-э-э... ну, так и далее, знаете же? Пушкин это, «Евгений Онегин» (разг. речь).

4. Уникальность формы: средний род единственного числа и прочее; и другое; и иное; и остальное; и подобное и множественное число и прочие; и другие; и иные; и остальные; и подобные. Внесистемность формы приводит к тому, что парадигматические связи заменяются синтагматическими, «прописывая» цетеру в перечислительном ряде.

В продолжение разговора о фразеологичности цетеры рассмотрим ее функционально-стилевой аспект. По характеру функционирования цетерные слова и выражения, как и «знаменательные» фразеологизмы, могут быть активными и пассивными. Ср. и прочее (и прочие) и грамматические и прочая (и протчая), и прочии архаизмы:

- В Эрмитаже были? - Нет еще. А где это? - Это где картины, сувениры и прочее. А раньше там жили цари (С. Довлатов. Креповые финские носки); Надо отдать должное - молод был душой. В этом смысле он, пожалуй, всем им мог дать фору - по части жизнелюбия и прочего (Е. Шкловский. Аквариум); Во-первых, это Демократичность. Она же - Общедоступность, Свобода и прочее (В. Елистратов. О пользе идеализма в образовании) - и

Татьяна в оглавленьи кратком / Находит азбучным порядком / Слова: бор, буря, ведьма, ель / Еж, мрак, мосток, медведь, метель / И прочая (А. С. Пушкин. Евгений Онегин); На скромную твою Помпею / обрушивается мой Везувий /забвения: обид, безумий, / перемещения в пространстве, азий, / европ, обязанностей, прочих связей / и чувств, гонимых на убой оравой / дней, лет и прочая (И. Бродский. «Я позабыл тебя, но помню штукатурку...»); Примеры я привел более неожиданные, чем можно было бы, выстроив длиннейший ряд из Бунина, Ив. Вольнова, Н. Родионова («Наше преступление») и прочая (С. Боровиков. «Руси веселие есть пити, не можем без того и бытии»); И почитаем крест Христов с возглавием на престоле, на просвирах, и на церкве на главе и прочая (Аввакум. Из «Книги бесед»); В ней же бе, щепоти (трехперстной), тайна тайнам сокровенная: змий, зверь и лжепророк, сиречь: змий - диявол, а зверь - царь лукавый, а лжепророк - папеж Римский и прочии подобни им (Аввакум. Послание Сибирской «братии»); А во иной книге, в Богослове Григория, и протчих, Ивана Дама-скина, слово и речь Евангельская о Иосифе (Аввакум. Послание «отцу» Ионе); Книгу святую собрал от святого писания протопоп Аввакум на крестоборную ересь никониянскую и на протчая их коби (Аввакум. Из «Книги бесед»); Ты, дедушка, все точишь из яшмы, из сердолика и протча (Маленькие сказки Юрия Гальцева). В последнем примере стяженная форма (протча) стилизует народно-разговорную речь.

В синонимическом ряду и другое (и другие) - и прочее (и прочие) последние, в свою очередь, являются устарелыми.

По происхождению цетерные слова и выражения могут быть исконно русскими (и так далее, и тому подобное, и другое, и прочее) и заимствованными, например иже с ними из старославянского, tutti frutti - «всякая всячина», tutti quanti - «все прочие» из итальянского (Позже всех прибежали русские естественные ученые, иные даже - с других островов: г-да Сеченов, Менделеев, Бекетов, Бутлеров и tutti quanti (Ф.М. Достоевский. Из дачных прогулок Кузьмы Пруткова и его друга), et allii (et al.) - «и другие», et cétera из латинского языков.

Заимствованный из латыни галлицизм et ceterâ (etc.), естественный в текстах XIX в. как примета культурного двуязычия русского дворянства, в современных постмодернистских текстах (так же как и латинизм) выглядит реставрированным архаизмом, отвечающим логоцентрической эстетике постмодерна, который раскапывает вербальные слои древности, чтобы дать слову вторую жизнь, наполнив его новым смыслом, и создать перекличку времен, контраст и игру стилей. Ср.

пушкинские и постмодернистские тексты:

Ах, слушай, Ленский; да нельзя ль / Увидеть мне Филлиду эту, / Предмет и мыслей, и пера, / И слез, и рифм et cetera? (А.С. Пушкин. Евгений Онегин); Это хи хи показалось видно столь затейливым, что его перепечатали с большой похвалой в «Северной пчеле»: «хи хи», как весьма остроумно было сказано в «Вестнике Европы» etc. (А.С. Пушкин. Опровержение на критики); У одного из них (критиков) есть 15-летняя племянница, у другого 15-летняя знакомая - и все, что по благоусмотрению родителей еще не дозволяется им читать, провозглашено неприличным, безнравственным, похабным etc! как будто литература и существует только для 16-летних девушек! (А.С. Пушкин. Опровержение на критики); Он (Будри, профессор словесности в Царскосельском лицее) рассказывал также многое о его (своем брате) добродушии, любви к родственникам etc. etc. (А.С. Пушкин. Table-talk) - и

Вздыхая о своих пенатах / в растительных мотивах, etc., / ты - более для сверхпернатых / существ насест (И. Бродский. Архитектура); Бабы тульские, смоленские, рязанские, etc, жрали белую горькую жидкость (Н. Рубанова. Люди сверху, люди снизу); А как черенмесяц-белснег прошел, заскучала, затосковала, сон рассказывать побежала: «Друг сердечный!» - только ни печки, ни et cetera (Н. Рубанова. Патология короткого рассказа.); Оделась. Смотрит - костыли-скороходы. Значит, не сон, думает? Не сон и... et cetera (Н. Рубанова. Там же); «Представляешь, сколько эта дура, - Наташка кивнула на банку, - стоит? - Я не представлял. - Как думаешь, сколько там бриллиантов? Это контрабанда, я тебе точно говорю!» - et cetera, et cetera, et cetera (Н. Рубанова. Короткометражные чувства); Ломовики и трактора, / И мастера, и мистера, / Солдаты, мальчики, собаки со двора - / В огне, оружии et cetera (Алиса Тэсс, http://www.stihi.ru/poems/2006/09/23-1219.html).

Реставрированным архаизмом выглядит et cetera и в городском ономастико-не, например в названии театра Александра Калягина «Et cetera»1. Урбоним органично перекликается с полистилистикой, поликодовостью и неоднозначностью интерпретаций постановок театра.

Если et cetera является архаизмом, то цетерные слова и выражения, заимствованные из английского языка, скорее, неологизмы, характерные для молодежного сленга: Даш, ну сходим в кафешку and so on?; Да все поедут: и Славян, и Женька and others; Хай, Пузик and others; Все, как люди, что поприличнее покупают, а ты - чай «Камасутра» and so on. Появляются они и в современных художественных текстах, выполняя в них различные стилистические функции, в первую очередь характерологическую: Вот именно. А еще говорите про какую-то духовность. Это еще ладно. Вы, русские, при этом постоянно твердите про бездуховность Запада. Про его оголтелый материализм, and so on (англичанка Мюс в романе В. Пелевина «Числа»); Итак, Аня, Он, сам Армен Григорян и not only что-то предвкушали (Н. Рубанова. Люди сверху, люди снизу).

По сфере употребления цетерные слова и выражения могут быть книжными и разговорными. Они употребляются во всех разновидностях книжного стиля. В научном стиле цетера созвучна присущей ему каталогизации фактов:

Собственно к лирическим произведениям относят стихотворение, оду, балладу, сонет и т.п., к эпическим принадлежат рассказ, повесть, роман и т.п., а к драматическим - комедия, трагедия, шутка и т.п. (К. А. Филиппов. Лингвистика текста); Умение понимать древнюю русскую литературу открывает перед нами завесу над другими не менее сложными эстетическими системами литератур -скажем, европейского средневековья, средневековья Азии и пр. (Д. С. Лихачев. Об общественной ответственности литературоведения); Следует еще отметить,

1 См. также обыгрывание цетеры в идеониме «дт и т.д.» - название Живого Журнала, принадлежащего пользователю по имени Дмитрий Тельнов.

что действие очерка Л. Толстого не только развертывается на фоне чаепитий, еды борща и пр., но и на фоне карточной игры и ее «последствий», нужды в деньгах, лихоимства «величественных» обозных офицеров и пр. (Д.С. Лихачев. «Ложная» этическая оценка у Н.С. Лескова).

В целом, в научном тексте корректно употребление «каталогизирующей» це-теры в его иллюстративной части. Именно таковы, например, экземплификации В.В. Виноградова, составляющие особенность его идиостиля:

Кроме того, суффикс -ин(а) этимологически выделяется в нескольких небольших семантических сериях слов (например: рябина, крушина, смородина, маслина и т.п.; ср.: калина, малина; плотина, долина, равнина и т.п.; впадина, рытвина, промоина, перекладина и т.п.) (В.В. Виноградов. Русский язык. Грамматическое учение о слове); Непродуктивный суффикс -ц(а) с уменьшительным значением, присоединяющийся к основам на мягкий согласный типа пыль, лень и т.п.: пыльца, крепостца, рысца, дверца, грязца и подобные, также к словам на -от(а): краснотца, с грязнотцой и др. (В.В. Виноградов. Там же).

Цетера делает научный стиль сжатым, информационно емким и компактным, позволяя избегать повторений уже перечисленного: Ребенок видит себя принцем, или отцом, или злой ведьмой, или тигром. При этом он испытывает такую степень восторга, которая совершенно роднит его с мыслью, что он взаправду принц и т.д., хотя «обыденная» реальность при этом не вытесняется полностью из сознания (Й. Хейзинга. Homo Ludens в пер. В.В. Ошиса). В этом случае она является внутритекстовым дейктиком и пополняет список анафорических средств.

В официально-деловом стиле цетера соответствует стандартизованности, клишированности и, так же как в научном стиле, лаконичности текста. Для официально-деловых текстов характерно частое цепочечное нанизывание цетер в их сокращенном виде; например, инструкция по применению: Масло смазочное бытовое. Предназначено для смазывания швейных, вязальных и других бытовых машин, дверных замков, петель и т.п.; библиографическое описание книги: Русский язык в 2 ч. / Л. Л. Касаткин и др.; Под ред. Л.Ю. Максимова. - М., 1989. -Ч. 1 - или внутритекстовая ссылка на источник и ее повторение в списке литературы: Касаткин и др. 1991 - Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков, П. А. Лекант. Краткий справочник по современному русскому языку. М., 1991; Георгиев В.И. etc. 1968 - Георгиев В.И., Журавлев В.К., Филин Ф.П., Стойков С.И. Общеславянское значение проблемы аканья. София, 1968. То же в публицистическом стиле, например в рекламных текстах, где цетера способствует сжатой форме подачи информации о товарах или услугах (репрезентативная функция рекламы) и убеждает потребителя - с целью совершения действия - в широких возможностях фирмы/организации через не только названное, но и не названное множество рекламируемого (воздействующая функция): Учебный центр «Академия» помогает вам в выполнении: контрольных, курсовых, дипломных и др. работ; решение задач; репетиторство; перевод текста; чертежи; распечатка; набор текста и др. Чертежи от 50р., контрольные от 200р.; курсовые от 400р.; задачи: химия от 15 р., математика и др. от 20 р. Приглашаем на работу преподавателей, студентов (4 и 5 курс). Ул. Дружбы, 39 (здание «Пентагон», напротив «Универсама»), офис 821 (8 эт. - из лифта направо...).

Появившись в книжном стиле и «обитая» в нем в полном и в сокращенном вариантах, цетера активно используется в разговорной речи [Петрунина, 2006]. Разговорными являются произносимые и тэ дэ; и тэ пэ; и тэ дэ и тэ пэ; и дэрэ; и пэрэ; и дэрэ и пэрэ; и пэ рэ сэ тэ е ё ка лэ мэ нэ (в последнем случае в игровые экзерсисы с алфавитом включен эвфемизм, заменяющий бранные выражения): -Что скажешь, Ольга, получим мы двадцать процентов «Дельтанефти»? - Для Сааведры? - Для него. - Через Рахманевича? - Не только. ГКИ, госкомнедра - и тэ-дэ, и тэ-пэ (Г. Старостенко. Прозелит); Денег дашь - и тэ дэ и тэ пэ (Г. Ста-

ростенко. Там же). Языковая игра с цетерой, характерная для разговорной речи, проявляется и в прочих «кодах», порой рифмующихся с цетерой: и тэ дэ и тэ пэ -

будем мы в Караганде, и тэ дэ и тэ пэ - побывали мы везде; и так далее - едем мы в Австралию, и так далее - побывали в Дании; и прочее - еще вам наворочаем; Бесконечно, всегда по кругу, прыгает он (текст) по кочкам букв: от «А» до «Я», от «Я» до «А» - и так далее, и тому подобное, продолжение в следующем номере (Н. Рубанова. Люди сверху, люди снизу); Первый тусклый класс сменился следующим тусклым классом, и еще, и так далее, см. на обороте... (Н. Рубанова. Там же); В рамках этой логики «Мастер и Маргарита» должен устаревать со скоростью декабрьского номера журнала «Vogue» за 2005 год, быстро уступая место «Золотому теленку», «Доктору Живаго», «Казусу Кукоц-кого» и далее по программе (О. Богуславская. «Мастер и Маргарита». Исполняется впервые); Ну да, конечно, самая обаятельная, привлекательная и далее по списку, да? (разг. речь)

Чертой разговорности является разрыв перечислительного ряда цетерой и его продолжение после нее вследствие свободного порядка слов, ассоциативного характера мысли и спонтанности устного речевого акта: А во иной книге, в Богослове Григория, и протчих, Ивана Дамаскина, слово и речь Евангельская о Иосифе (Аввакум. Послание «отцу» Ионе); А скота, овец и быков и прочих, и масла, и круп, числа нет (Аввакум. Из «Книги бесед»); В этом доме кто только не бывал: и Андрей Тарковский, Максим Шостакович, Никита Михалков и многие другие, и Высоцкий, конечно же, и многие другие (Николай Бурляев. Колокол Николая Бурляева).

Для разговорной речи характерно употребление цетеры при одном члене сочинительного ряда. В этом случае перечисления нет, цетера десемантизируется, теряя значение множественности, вместе с тем с ее помощью восстанавливается ритмомелодия разговорной фразы с перечислительным рядом, в котором обычно два члена ряда: Елена Николаевна отличный специалист и так далее, и поэтому, конечно же, нужно ее рекомендовать (к переизбранию); Я выбила материальные поощрения и так далее, пятьсот за первое место; Подготовим материалы и так далее и будем проводить (олимпиаду).

То же в художественных, публицистических и даже научных текстах:

Мы же держим отец святых предание - Мелетия и прочих - неизменно (Аввакум. Житие); ...и вы по нужде малые потребы исполняйте им, молитвы и прочая, а причащатца не подобает ему, обеден служить только (Аввакум. Послание Борису и «прочим рабам Бога вышняго»); Прадед мой был женат на меньшой дочери адмирала графа Головина, первого в России андреевского кавалера и проч. (А.С. Пушкин. Опровержение на критики); «Что звук пустой» вместо подобно звуку, как звук. - В поле etc. Частица «что» вместо грубого «как» употребляется в песнях и в простонародном нашем наречии столь чистом, приятном (А.С. Пушкин. Возражение на статью «Атенея»); ... Знаешь, на свете есть / вещи, предметы, между собой столь тесно/ связанные, что, норовя прослыть / подлинно матерью и т.д. и т.п., природа/ могла бы сделать еще один шаг и слить / их воедино (И. Бродский. Элегия); ... в Москве Лева о водке и прочем, сопутствующем выпивке, скоро позабыл (С. Каледин. Коридор); Лена говорила, что он очень больной человек, но просто не показывает виду, а на самом деле едва ли не каждый год по полмесяца проводит в больнице (сердце и всякое) (Е. Шкловский. Аквариум); В созданном по его (герцога Норфолкского) инициативе стиле Arundelian он начал строить некоторые архитектурные сооружения, называя их именами деятелей американской революции: Джефферсон и пр. (Д. С. Лихачев. Контрапункт стилей как особенность искусств).

Еще одна особенность цетеры в разговорной речи - ее употребление с обобщающими словами, являющимися семантическими примитивами [Лукин, 1990] или кванторами всеобщности, то есть словами с широкой понятийной основой,

которые «обозначают некий общий признак, присущий огромному числу предметов» [Уфимцева, 1974, с. 109]: и прочие/все дела, делишки, и всякие штуки, штукенции, вещи, вещенции и под. В их число входят также повторы-отзвучия [Янко-Триницкая, 1968, с. 48-52; Хроленко, 1972, с. 31-35; Гугунава, 2006, с. 46-49]: и всякие штуки-дрюки, вещенции-штукенции. Например:

... знаешь, мне уже сто лет, склероз, маразм и всякие такие вещи, а к тому же и в молодости некоторые люди считали меня дураком (В. Войнович. Москва 2042); Наши писатели тоже описывали жизнь вождей или движение всяких промышленных или сельскохозяйственных механизмов, но все же некоторые ухитрились писать разные романы или поэмы о любви, природе и всяких таких вещах (В. Войнович, там же); Поп, урядник - сивуха течет по усам, / с ним - петля и прочие вещи. /Между ними - царь самодержец сам. / За царем - кулак да помещик (В. Маяковский. Сказка о дезертире, устроившемся недурненько, и о том, какая судьба постигла его самого и семью шкурника); И Лева сделал мне предложение. Я немедленно согласилась, потому что в моей душе тоже был кризис жанра: трагическая любовь, там, всякие дела... (Гриша Брускин. Из книги «Подробности письмом»).

Как правило, примитивы экспрессивны, эмоционально окрашены (чаще негативно): и прочая канитель, дребедень, ерунда, ерундень, бредни, ужастики. Например: Этому-то нехристи американские и учат детишек с малолетства в компьютерных играх про звездные войны и прочую муру (Г. Старостенко. Прозелит); Ну если в диктантах у них по двадцать ошибок и прочие ужастики, тоже зачет?; Курс слабейший, у них гетман - имя, Мазепа - фамилия и прочие бредни; Сколько можно слушать эти вяки и прочую дребедень?; Да расстанься ты с этой юбкой и прочим барахлом!

Обобщающие слова при цетере - это не только семантические примитивы, но и окказионализмы, меняющие значение «под давлением синтаксиса на семантику» (Ю.Д. Апресян) (Денег не дают, выходных нет и прочие карбюраторы; Опять развела нытье и прочие фуги (разг. речь), и разного рода креатуры (Пироги во всю лопату стряпали с изюмом, кашу, шундур-мундур всякий; А маленька-то, ну вся в матерь! Насдеват серёжки и всяки чики-брики, фыр-фыр! (ДР).

Обобщающие слова при цетере имеют возрастные, социальные, профессиональные и территориальные ограничения в употреблении. Например:

(молодежн.) фигня, бодяга, ботва и др.: Не трогайте мою тему (на Интернет-форуме), для этого есть мыло (т.е. e-mail), приват (т.е. приватные сообщения) и вся ботва; Ну, там, в Писаницу (музей-заповедник в Кемеровской области) пойдем и еще какая-то фигня;

(проф.) карбюраторы, фуги, еры и др.: Денег не дают, выходных нет и прочие карбюраторы; Опять развела нытье и прочие фуги; Да десять лет уже слушаю матюгню и прочие еры.

(диалектн.) рвань-дрань, рваньё-драньё, холера, мелузга, мурашка (мелкая рыба), гнус, язва, готоджа, хряпа (порубленные овощи и ботва для корма свиней), всячина, шильце-мыльце (мелкие товары), шундор-мундор, шундур-мундур (всякая всячина) и др.: Волки, медведи, рыси, лоси - холера всяка была; Ситец был, сатинец, щас-то шелковое да всяка язва, раньше такого не было; Пироги во всю лопату стряпали с изюмом, кашу, шундур-мундур всякий; Нитки, платки покупали и всяко шильце-мыльце; Ботвиньё, и картошку, и всяку хряпу им (свиньям) даём; Пескаришка, и ельчишка, и всяка мурашка идёт (примеры взяты из: Среднеобский словарь (Дополнение) / Под ред. В.В. Палагиной. Томск, 1983. Ч. 1; 1986. Ч. 2.);

(просторечн.) мелкота, мелочь, черепушки, хренушки, хрень, жрань, жрать, змеи и др.: У Пети глисты-млисты и всякая хрень, а она ему: «На ягодку, на!»; Ешьте, ребятишки, конфетки, печенюшки и всякие хренушки; И капусту, и морковку, и свеколку, и всех змеёв в суп побросала.

Разговорная цетера при обобщающем слове изменяет его семантический объем, превращая гипоним (согипонимы) в гипероним, например: В огороде я чё сушу? Спорыш, мокрец к коленкам припариваю, да всяку лебеду, ромашка, да чистотел, да... (лебеду в значении лекарственные травы); - А что у Вас в салате? - Да чё? Капуста, лук, перец, да всяка моркошка ('овощи'); Таньку выдавали, увсех повидала - Кольку, да Саньку повидала, да всех братьёв-зятьёв ('родственников'). То же у В. Маяковского в «Стихах о советском паспорте»: И, не повернув / головы кочан / и чувств / никаких не изведав, / берут, / не моргнув, / паспорта датчан / и разных / прочих / шведов (шведов в значении иностранцев, скандинавов).

Изменения семантической структуры обобщающего слова при цетере обусловлены также процессами деонимизации и наведения семы: Учим дураков, середняков, всяких Ганичкиных-Маничкиных; Чевой-то я буду в свой погреб всяких пускать? Давайте и соседей, и родственников, и всяких Ивановых-Петровых! То же у В. Пьецуха («С точки зрения флейты»): ...Со мною начали совершаться разные малопонятные вещи. У меня появилась привычка просыпаться посреди ночи, внезапно стали ни с того ни с сего останавливаться часы, а в меланхолические минуты мне явственно слышались голоса, отдаленная музыка, перешептывание и другая «шотландия».

В устной спонтанной коммуникации ряд цетер активно пополняется за счет различных частей речи: и тьма, и вообще, и всё, то-сё, и да-да-да с экспрессивным повтором частицы:

На участке (садовом) всякой твари по паре: и колорадский жук, откуда взялись, и тьма; Медалисты в этом году и в сорок четвертой школе, и в семьдесят второй, и в пятьдесят третьей, и в девяносто третьей, и тьмы и тьмы и тьмы; Задразнил меня Марик вконец: и работа бабья, и халат, и вообще... (С. Каледин. Смиренное кладбище); Пойдем прошвырнемся по шоссе, газировочки напьемся и вообще; Я сюда на двух электричках добираюсь, и всё. Чего же мне за шестьдесят продавать?; У меня давление, и всё, а вы орете без конца; Как так - отключили воду без объявления, без всего; Поставь себе спутниковое телевидение: там «Культура» и всё такое; Тренер с ними работает на полную, в походы их таскает, на природу, там и тренирует, выносливость, то-се. (Е. Шкловский. Аквариум); Жила там балерина... У нее на стенах тарелочки и да-да-да... (то есть прочий антиквариат) (Л. Гурченко. «На ночь глядя» от 03.07.2006). Последний случай близок к использованию песенной речи в роли цетеры: ла-ла-ла, ля-ля-ля, тра-та-та (как правило, в пересказе чужой речи): Елена Александровна, дорогая, и ля-ля-ля, в отпуск только зимой; Часы сокращаются, детей мало, и ля-ля-ля; Класс, говорит, расформируем: кого в гуманитарный, дураков - в «Г», и ла-ла-ла. В роли цетеры активно функционируют междометные фразеологизмы: Эта пища богата белком, йодом и еще черт знает чем (Н. Рубанова. Патология короткого рассказа); Что за гадство - каждый день то тысячи нет, то черт знает что!; То вещи пропадают, то черт знает что!; Пошла за хлебом, состав остановился, и черт знает что!

Многолико проявляет себя цетера в художественном тексте. Например, у В. Маяковского она является показателем идиостиля, выполняя различные художественные функции. Так, с ее помощью поэт стилизует, пародируя, форму «царевых манифестин»: И свистели / в каждом / онемевшем месте / плетищи / царевых / манифестин. / Мы! мы! мы! / Николай вторый, / двуглавый повелитель / России-тюрьмы / и прочей тартарары, / царь польский, / князь финляндский, / принц эстляндский / и барон курляндский, / издевающийся / и днем и ночью / над Россией / и крестьянской и рабочей... / и прочее, /и прочее, /и прочее... (Корона и кепка) Ср.: Божiею милостью, мы, Николай Вторый, Императоръ и Самодер-жецъ Всеросстскш, Царь Польскш, Великт Князь Финляндскш, и прочая, и прочая, и прочая.

В поэзии И. Бродского, утверждающей, «что язык - последнее прибежище и спасение поэта» [Зубова, 2000, с. 351], цетера (и т.д.; и т.п.; и т.д., и т.п.; и проч.; etc.; и под.) также является показателем идиостиля наряду с другими сокращениями служебных слов русского языка: В феврале чем позднее, тем меньше ртути. / Т.е. чем больше времени, тем холоднее (И. Бродский. Эклога 4-я (зимняя); Города знают правду о памяти, об огромности лестниц в так наз. / разоренном гнезде, о победах прямой над отрезком. / Ничего на земле нет длинней, чем жизнь после нас, / воскресавших со скоростью, набранной к ночи курьерским (И. Бродский. Bagatelle). «Бродский <...> сделал выдвижение служебных частей речи характерной чертой своей поэтики», - пишет Л.В. Зубова. И далее, со ссылкой на М. Крепса: «. новаторство Бродского в первую очередь обусловлено именно его решением использовать союзы в рифме - новаторство, которое волей-неволей потянуло за собой и зашагивание. Другими словами, не сдвиг союза и решение писать анжамбеманами вызвало употребление составной рифмы с союзом, но рифма с союзом необходимо навязывала употребление анжамбемана» [Там же]. Сказанное справедливо и по отношению к словарю сокращений И. Бродского, в том числе к цетере, в том смысле что она может быть как в рифме, так и в зашагивании: Аббатство привольно раскинулось на берегу реки. / Купы зеленых деревьев. Белые мотыльки / порхают у баптистерия над клумбою и т.д. / Прохладный английский полдень. В Англии, как нигде, / природа скорей успокаивает, чем увлекает глаз (И. Бродский. В Англии); Природа научит их / тому, что сама в нужде /зазубрила, как стих: / времени и т.д. (И. Бродский. Сидя в тени); И патетика жизни с ее началом, / серединой, редеющим календарем, концом / и т.д. стушевывается в виду / вечной, мелкой, бесцветной ряби (И. Бродский. Сан-Пьетро). Цетера Бродского, в том числе консонатная (т.д.; т.п.), будучи слогообразующей в произнесении, служит не только рифме, но и ритму стиха: . Знаешь, на свете есть / вещи, предметы, между собой столь тесно / связанные, что, норовя прослыть / подлинно матерью и т.д. и т.п., природа / могла бы сделать еще один шаг и слить / их воедино (И. Бродский. Элегия); ... водопровод, маршруты / сборщика податей, душные катакомбы, / чья-то нитка, ведущая в лабиринт, и т.д. и т.п. - с пучком / дрока, торчащим из трещины посередине (И. Бродский. MCMXCIV); Что до женских фигур - нимф и т.п., - они / выглядят незаконченными, точно мысли (И. Бродский. Примечание к прогнозам погоды).

Цетера оказалась последней рифмой И. Бродского в стихотворении «Август», единственном стихотворении, датированном 1996 годом. Американский издатель получил его по факсу из университетского городка Саут-Хедли (там Бродский регулярно жил и преподавал в одном из пяти колледжей Массачусет-ского университета) за неделю до смерти поэта: Поэтому долго смеркается. Вечер обычно отлит / в форму вокзальной площади, со статуей и т.п., / где взгляд, в котором читается «Будь ты проклят», / прямо пропорционален отсутствующей толпе. Рифмой и т.п. - толпе, оказавшейся смысловой ('множество') и символической, И. Бродский простился с читателями, продлив себя в веках, потомках, толпе.

Цетера, наряду с перечислительным рядом, в состав которого она входит, отражает особенности стиля, эстетические установки эпохи. Так, в средневековом стиле «плетения словес» (XIV-XV вв.) цетера, содержащая элементы неназванного множества, так же как и многочленный перечислительный ряд, созвучна философской идее исихазма о непознаваемости и неназываемости Бога. «Согласно учению исихазма, к имени Бога (и вообще к названию сущности чего-либо) можно лишь приблизиться, пробуя разные способы именования» [Зубова, 2000, с. 335]. Например:

И ныне, Владыко, благослови, да воздохнув от сердца, и языком возглаголю Дионисия Ареопагита «О Божественных именех», что есть Тебе, Богу, присно-сущные имена истинные, еже есть близостные, и что виновные, сиречь похваль-

ные. Сия суть сущие: Сый, Свет, Истинна, Живот. Только свойственных четыре, а виновных много, сия суть: Господь, Вседержитель, Непостижим, Неприступен, Трисиянен, Триипостасен, Царь славы, Непостоянен, Огнь, Дух, Бог, и прочая (Аввакум. Житие).

«Для современного познания мира важны подробности. Синонимы и перечисления теперь нужны не для того, чтобы постепенно уточнять понятия, а для того, чтобы выражать многообразие мира, равнозначность сущностей» [Там же, с. 336]. (Ср. у Б. Пастернака: Не знаю, решена ль / Загадка зги загробной, / Но жизнь, как тишина /Осенняя, - подробна («Давай ронять слова...»).) Сложность этого выражения скрывает в себе и цетера:

Не пчела, а рой / главное. Не иголка - стог! / Дерево, а не его листок. / Не солнце, если на то пошло, а вообще восток, / и т.п. (И. Бродский. Театральное); Дальше - дивные дивы / времени, лишних дней, / скачек к финишу в шорах / городов и т.п. (И. Бродский. Строфы); Скользить по побережью Холодного моря... Скользить по... Быть безымянной... Чистой... Светлой... Самое главное - быть безымянной... Снять все маски, истечь слезами... Распластаться под криками чаек... Глубоко под землю зарыть свою страшную боль... Отнести за высокие горы, за дикие леса... Утопить в море. Синем. Сером. Красном. Черном... каком угодно! Затонуть кораблем на дно, лежать не шевелясь. Обучиться языку дельфинов. Поумнеть капельку. Не прочитать ни строчки, не сказать ни слова, не сесть ни в один поезд. Не помечтать ни об одной иллюзии. Не поверить ни в одну идиллию. Загрустить - до чертиков, до русалок, до леших с ведьмами! - и встать, и пойти. И богу помолиться. Зардеться. Заалеть. Очиститься. Сделать промывание желудка. Выпить активированного угля. Не думать об истине и проч. (Н. Рубанова. Патология короткого рассказа).

В художественном тексте цетера употребляется не только в авторском повествовании, но и в речи героев, выполняя характеризующую функцию и являясь одним из средств возрастной, социальной, национальной паспортизации героя (см. примеры из В. Пелевина, С. Каледина, В. Войновича, приводимые ранее).

Кроме основного текста, цетера может быть и в паратексте (раме, рамке произведения). Например, встречается она в заглавиях: персонажных (Егор Булычов и другие; Достигаев и другие; Сомов и другие М. Горького; Я и прочее В. Пьецуха; Винни-Пух и все-все-все А. Милна (в пересказе Б. Заходера); Про коалу Ушастика, утконоса Тихоню и других Л. Рииса (в переводе Н. Емельяновой), адресатных (Послание Борису и «прочим рабам Бога Вышняго» Аввакума), тематических (О «фиасках», «апогеях» и других неведомых вещах; Про Госторг и кошку, про всех понемножку В. Маяковского). (См. также заглавия научных статей: Фурашов В.И. О значении конструкций с предлогами «кроме», «помимо» и другими; Жолковский А.К. Графоманство как прием (Лебядкин, Хлебников, Лимонов и другие); Хан-Пира Эр. Англоязычный, франкоязычный, русскоязычный и другие; Он же. КПД, ПТУ, МВТУ и другие; Булыгина Т.В. Я, ты и другие в русской грамматике) Цетера органична в избранном: М. Горький. Макар Чудра и другие рассказы; Житие Аввакума и другие его сочинения; Э. Риу. Польщенная летающая рыба и другие стихи; Жолковский А. К. Блуждающие сны и другие работы.

В заглавии художественного произведения она выполняет различные функции. Например, у В. Пьецуха (прозаический цикл Я и прочее) служит выдвижению героя на фоне подробностей бытия. В этом смысле цетера модальна. Имеется у нее и структурообразующая функция: прочее во внешнем заглавии перекликается с заглавиями внутренними (внутренней рамкой) текста: «Я и прочее» - это «Я и море», «Я и потустороннее», «Я и дуэлянты», «Я и перестройка». Перечисленное представляет литературный жанр фрагмента, организованный в цикл, и цете-ра оказалась органичной жанру, обнаруживая взаимосвязь относительно самостоятельных частей, их подчиненность единому замыслу произведения.

Уместна цетера и в таком компоненте паратекста, как примечание, отступающем от образной ткани повествования и приближающемся к информационному типу текста и научному стилю изложения, чтобы избежать, в частности, читательского «упрека недостоверности» (И. Бродский). Например, Примечания А.С. Пушкина к «Евгению Онегину»: Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами (примечание 13 к строке «Ее сестра звалась Татьяна.»), Пародия известных стихов Ломоносова: «Заря спокойною рукою / От утренних спокойных вод / Выводит с солнцем за собою», - и проч. (примечание 34 к строкам Но вот багряною рукою / Заря от утренних долин / Выводит с солнцем за собою / Веселый праздник именин).

Естественна цетера и в предтексте: черновиках, набросках, планах художника слова, где она обнажает сгусток мысли или творческую мысль в ее зачатке, мысль неродившуюся, неоформившуюся, выдавая аванс на ее будущее развитие. Например, подготовительные материалы Ф.М. Достоевского к «Бесам»: 22 января /3 февраля <1870> Т.Н. Гр(а)новский. <... > 55лет. Литературные воспоминания. Белинский, Грановский, Герцен (А. и Б. «Охота тебе с таким дураком говорить»). Тургенев и проч. <... > (Воспитанница) стала рассказывать Ш<атову> об их любви, как встретились - подробности и проч. <... > Ст<удент> резко и отрывочно излагает несколько мнений насмешливых, между прочим о плаксивой бабе и т.д. <...> (Смерть Ш<атова>, клевета на жену и т.д.) <...> Гр<ановский> покраснел: «Разве я их (бывших жен) забыл? И если я женат, то каждый раз после слишком долгих промежутков, когда уже утомилось и устало сердце страдать, хотя и не закрывалась никогда прежняя язва». - И т.д. И т.д. Но кончилось тем, что ты женился и оправдываешься только тем, что после долгого срока.

В художественном тексте цетера пытается конкурировать с другими конти-нуаторами перечислительного ряда: многоточием, тире (его устаревшим вариантом), отсутствием точки при нулевой пунктуации как средствами метаграфемики:

- Я тебе вычеркну Симыча, а ты меня лишишь эликсира и будешь смотреть, как я старею, седею, теряю зубы... (В. Войнович. Москва 2042); - Когда-нибудь и этот текст закончится. Его допишут, подредактируют, покажут корректорам, пустят в печать. (Н. Рубанова. Люди сверху, люди снизу); Разумеется, у Черкасовых были друзья из высшего социального круга: Шостакович, Мравин-ский, Эйзенштейн... (С. Довлатов. Куртка Фернана Леже); Ведь я словно умер, и вот опять родился, учусь говорить, смотреть - (А. Ремизов. Взвихренная Русь); Ночью была гроза настоящая: сначала гром гремел, потом как запустит дождь

- (А. Ремизов, там же); прибываю с супругой /участвую в церемонии /обеспечиваю присутствие / произношу напутствие <... > не вижу продолжения / закрываю мероприятие / посылаю все к чертовой матери / осуществляю стихосложение (Е. Бунимович. Исходящие).

Перечислительный ряд может быть продлен союзом при нулевой позиции члена ряда, которая фиксируется многоточием или повторяющимся тире: В самом деле, видит он (Сумароков) на полу свою шляпу, и---(А.С. Пушкин. Table-talk);

- Не бывает так, понимаешь? Только в голливудских фильмах. И начальный капитал, и. Ты, как домашнюю курицу, готовишь трагикомическую, приправленную клюквой утопию (Н. Рубанова. Люди сверху, люди снизу); . неужели Все так? И родители? И бабушка с дедушкой? И тетя Женя с дядей Андреем, когда тот был еще жив? И...? И - вот ужас - и я? (Н. Рубанова. Там же); - Тебя же сватали, - продолжала Марья тоном ниже. - Елена Федосеевна - чем не жена? И хозяйка, и. (С. Каледин. Коридор). См. также экспрессивный синтаксис Е.А. Земской в научном тексте: В ней (в рецензии на фильм) можно видеть и эпатаж - указание на абсурдность (наречие «оземь» по нормам языка не сочетается со словами «с половиной», это соединение бессмысленно), и указание на

то, что Араки не дотягивает до Феллини, и намек на перебор чувства, и... (Е.А. Земская. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества).

В современных постмодернистских текстах поиск новых континуаторов выражается в вербализации пунктуационных средств метаграфемики: Впрочем, всегдашняя Аннушкина тяга к удовольствиям Майи, про которую она тогда и слыхом не слыхивала, приносили и ей некоторые недетские проблемы, как-то: «контрацепция» <... > на втором курсе, трихомониаз <... > на третьем, запятая... (Н. Рубанова. Люди сверху, люди снизу); Вот и всё / Запятая / На пороге рая / Висит колокольчик / Точка / И звонят / Запятая / Идут группами и одиночки / Запятая /Грешные и не очень / Точка /Ни улыбок / запятая / ни слёз / запятая / было / запятая / есть / запятая / и всегда будет так / здесь / наверное / нужен вопрос / но я самонадеянно ставлю / восклицательный знак (Шале, http://musicforum.ru/index.php?showtopic=11245&st=420&p=207235&#entry207235) Что до запятой, то она как знак перечисления становится основным синтаксическим знаком изменившегося ландшафта культуры, который стал представляться каталогом (перечислительным рядом) или энциклопедией, отменяющими ценности традиционного авторского искусства и его пунктуационный символ - восклицательный знак. Новая модель мышления выглядит как: Моцарт, Бетховен, Бах и др. вместо прежней: Моцарт! Бетховен! Бах!1

В художественном тексте в структуре перечислительного ряда происходят изменения, связанные с сокращением членов ряда и появлением новых средств связи между ними. Изменения обусловлены близкой к формульной (схемной) записью ряда. Сокращение ряда происходит благодаря рациональной «упаковке» его членов с помощью окказиональных композитов, а также скобок и висячего дефиса (относимых в [Гугунава, 2002, с. 602] к способам интерактивного словообразования), которые совмещают противоположные (в случае антонимов) и парадоксальные (если это парономазы или омонимы) сущности: Он же сказал, что будет здесь всю ночь и, если она не против, станет ждать ее в шесть - когда клуб закроется - на улице... Она - социальная, культурно-контекстная, по- и пастельная, (а) логичная и легкая на подъем, конечно, была не... (Н. Рубанова. Люди сверху, люди снизу); Сон без героя пуст и тёпел: /Калейдоскоп из(битых) стёкол / Авангардиста-наркомана (Алиса, http://www.poezia.ru./article/php?sid =48045). Скобки здесь - это и знак препинания, и математический символ, требующий операции их раскрытия. Изменения отражают аналитический склад текста, выражающийся в разложении его элементов (в частности слов) на морфемы и звукокомплексы с использованием различных приемов лингвопластики: квантования, сращения, растяжения, сдвига и др. (см. об этом в [Штайн, 1994, с. 19-28]); демонстрируют вторжение элементов научного стиля в художественный.

Что касается формульных средств связи между членами перечислительного ряда, то это и иноязычная метаграфемика (Похрапывает его плоть & кровь, бровью поводит, бормочет что-то (Н. Рубанова. Патология короткого рассказа), и символика из различных областей знания, предполагающая неоднозначное прочтение (Анна сама не знает, чего хочет: Е2 ли уже денег и известности, Е4 ли ребенка (Н. Рубанова. Люди сверху, люди снизу), и средства рубрикации (Контингент клуба мало трогал ее, ведь ей всего лишь нужны были бабки, чтобы -пункт а) купить компьютер, и пункт б) снять квартиру (Н. Рубанова, там же), и конъюнктивированное плюс2 вместо соединительного и: ...Мы, восклицая «вон, / там!», видим сверху слезу /ястреба плюс паутину, звуку /присущую, мелких волн

1 См. об этом в: [Бакши, 2005, с. 193-202].

2 Ср. с новообразованием нашего времени - производным предлогом плюс к [Цой, 2006, с. 86], который в [Словарь наречий и служебных слов, 2002, с. 444] имеет помету «разг.»: Плюс к навалившимся заботам сам заболел и Заботы навалились плюс сам заболел.

(И. Бродский. Осенний крик ястреба); В те годы Шурка - сначала прислуга, потом жена - целый месяц безмолвно обхаживала всех плюс еще Глашу (С. Каледин. Коридор); Фред сунул мне обрывок газеты и продолжал: - Тебя встретит Рымарь. Узнать его просто. У Рымаря идиотская харя плюс оранжевый свитер (С. Довлатов. Креповые финские носки); Чтобы действительно понять Набокова, нужно владеть по меньшей мере тремя основными европейскими языками плюс хорошим русским (Н. Рубанова. Люди сверху, люди снизу).

Плюс переходит и в цетеру, в частности в разговорной речи: - Любовь Николаевна, кого будем готовить (к награждению)? - Точно Кузнецова плюс другие. Подумаем; Возьмите (на олимпиаду) Маркину, Дубс плюс остальные, кто посильнее. Характерно, что обычный сочинительный ряд в разговорной речи мимикрирует под числовой, а числовой ряд при сложении - под обычный сочинительный: Пять и три - восемь; Пять да три да два - десять.

И так далее.

Литература

Бакши Л. Другое пространство. Знамя. 2005. № 4.

Гугунава Д.В. Окказиональная деривация в литературной критике: Интерактивность как знак постмодерна // Предложение и Слово. Саратов, 2002.

Гугунава Д.В. Гендиадис - «шмендиадис» (О повторах-отзвучиях) // Русская речь. 2006. № 5.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Левашова В.А., Смирнов О.В. Модифицирующие функции перечислительного ряда как фактора стилистической организации текста // Формально-семантические корреляции языковых единиц. Киев, 1989.

Лукин В.А. Семантические примитивы русского языка. Основы теории. М., 1990.

Петрунина С.П. Разговорные особенности цетеры в текстах разных функциональных стилей // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты. Бийск, 2006.

Прияткина А.Ф. Русский язык: Синтаксис осложненного предложения. М., 1990.

Рогожникова Р.П. Словарь сочетаний, эквивалентных слову: Наречные, служебные, модальные единства. М., 1983.

Словарь наречий и служебных слов русского языка / Сост. В.В. Бурцева. М., 2002.

Словарь сокращений русского языка / Сост. Д.И. Алексеев, И.Г. Гозман, Г.В. Сахаров. М., 1963.

Троицкий Е.Ф. Цетера - один из равноправных компонентов сочинительной конструкции // Современный русский синтаксис: Предложение и его членение. Владимир, 1994.

Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974.

Хроленко А.Т. Сеялки-веялки // Русская речь. 1972. № 4.

Цой А.С Три этапа «жизненного цикла» производных предлогов // Филологические науки. 2006. № 5.

Штайн К.Э. Гармоническая организация поэтического текста: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 1994.

Янко-Триницкая Н.А. «Штучки-дрючки» устной речи (повторы-отзвучия) // Русская речь. 1968. № 4.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.